高 鵬,黃 瑛
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
?
關(guān)聯(lián)理論視角下景區(qū)公示語的英譯探究
——以麗江市為例*
高 鵬,黃 瑛
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
關(guān)聯(lián)理論把語言交際當(dāng)作是一個明示—推理的過程,譯者幫助目標(biāo)語讀者找到原語與目標(biāo)語語境之間的“最佳關(guān)聯(lián)”正是景區(qū)公示語翻譯要達(dá)到的效果。因此,該理論為景區(qū)公示語翻譯提供了理論依據(jù)。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),以麗江市為例,對旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題做了取樣、分析和研究,提出一些相對有效的翻譯策略,以期為類似景區(qū)公示語翻譯提供參考。
關(guān)聯(lián)理論;景區(qū)公示語;英譯;翻譯策略
景區(qū)公示語隸屬于公示語的范疇,具有公示語的某些特點(diǎn)。呂和發(fā)指出,公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用示意功能。[1]但較之一般公示語,景區(qū)公示語有其獨(dú)有特點(diǎn),服務(wù)對象為游客。景區(qū)公示語旨在指示、提示和警示游客,為他們提供景區(qū)基本旅游信息和導(dǎo)向服務(wù),教育、引導(dǎo)和傳播相關(guān)知識,使游客能更好的獲得旅游文化價值和體驗(yàn)。[2](P25)隨著中國旅游城市對外開放程度的提升,一些知名旅游城市吸引了越來越多的外國游客到訪旅游。在中西跨文化交流日趨頻繁的背景下,景區(qū)公示語英譯扮演著越來越重要的角色,逐漸成為外國游客了解和融入當(dāng)?shù)芈糜挝幕钪苯?、最普遍的溝通和交際媒介。好的景區(qū)公示語翻譯不僅可以提高景區(qū)的國際形象,還可以讓外國游客更好地了解景區(qū)所在地的文化。麗江是中國唯一同時享有三項(xiàng)世界遺產(chǎn)名錄的地級市。[3](P5)而且,麗江正積極參與“四創(chuàng)兩申”項(xiàng)目,[4]開展建設(shè)美麗麗江的工作。景區(qū)公示語英譯已成為麗江城市建設(shè)和旅游發(fā)展的重要部分。然而,就目前的情況來看,該市主要景區(qū)公示語英譯不同程度上存在著問題,主要有兩大類 :一是翻譯不規(guī)范、不準(zhǔn)確,存在硬譯、贅譯和用詞不當(dāng)?shù)惹闆r;二是譯名不統(tǒng)一、望文生義,給外國游客帶來諸多不便。同時,這也影響了當(dāng)?shù)貙ν饨涣骱托麄鞯膰H形象。因此,很有必要對該市旅游景區(qū)公示語的英譯進(jìn)行梳理和研究。從搜集的資料來看,對于麗江旅游景區(qū)公示語英譯研究相關(guān)文獻(xiàn)資料甚少,主要有羅基萍的“麗江市區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究”,[5]許靜的“基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考”,[6]楊言的“從功能對等理論視角探討麗江古城旅游景區(qū)英譯”,[7]這些研究多以概括性的研究為主。本文從語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論出發(fā),結(jié)合該市景區(qū)公示語英譯的現(xiàn)狀,提出了具體的翻譯策略和方法,以期為國內(nèi)眾多景區(qū)公示語英譯提供建議。
“關(guān)聯(lián)理論”由Sperber,D.和Wilson,D.于1986年提出,強(qiáng)調(diào)將交際與認(rèn)知相結(jié)合——交際是需要一定語境的,當(dāng)語境足夠大足夠清晰的時候,交際雙方才能在交流中更好地找到關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)認(rèn)為,交際不僅是一個編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過程,更涉及到人的認(rèn)知推理。[8](P41)交際的成功很大程度上取決于讀者(或聽話者)能否正確運(yùn)用作者(或說話者)所創(chuàng)建出來的語境,進(jìn)行合理的推理而獲得正確的認(rèn)知。把這一理論用于翻譯活動中涉及到三方的合作,分別是 :原語文本、譯者和目標(biāo)語讀者,而起核心作用的是譯者。譯者在這一過程中既要對原語交際意圖進(jìn)行合理的推斷,又要對目標(biāo)語讀者的認(rèn)知背景進(jìn)行推理和明示,從中找到交際雙方的最佳契合點(diǎn)。這一交際過程的目的在于,目標(biāo)語讀者能以最小的認(rèn)知努力,獲得最大程度的、最充分的和最有效的語境效果。用圖示加以解釋,如下圖 :
Sperber和Wilson在他們合著的Relevance: Communication and Cognition 《關(guān)聯(lián)性 :交際與認(rèn)知》一書中指出,交際是一種明示-推理的認(rèn)知活動,涉及到明示和推理兩個方面。[9](P38—50)也就是說,交際不僅是交際雙方語言符號和信息的傳送,而且涉及到聽話者通過說話者的言語、信息的明示進(jìn)行推理。作為景區(qū)公示語英譯,明示容易理解,就是譯者直抒其意。而推理就是一個委婉而曲折的認(rèn)知過程,既涉及到譯者對目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,又涉及到目標(biāo)語讀者是否能結(jié)合標(biāo)識語的內(nèi)容、語境和自己的認(rèn)知等,成功地解碼,從而順利地實(shí)現(xiàn)交際。因此,景區(qū)公示語英譯是原語、譯者和目標(biāo)語三方動態(tài)互動的一個過程。Sperber和Wilson還認(rèn)為,交際成功的核心因素是說話者和聽話者雙方找到交際的最佳關(guān)聯(lián)。[8](P43)這個“最佳關(guān)聯(lián)”是由譯者來創(chuàng)建的。在景區(qū)公示語英譯中,推理的過程就是譯者尋找關(guān)聯(lián)的過程,尋找到最佳關(guān)聯(lián)是譯者努力的方向,也決定了譯文的質(zhì)量。也就是說,譯者應(yīng)努力將原語文本的交際意圖切合到目標(biāo)語讀者的期盼中來。
曾文雄教授認(rèn)為,旅游文本翻譯要考慮交際意圖和讀者的認(rèn)知,注重語言文化上的差異。[10](P207)景區(qū)公示語英譯為跨文化交流組成部分之一,必然涉及到諸多文化因素的處理。譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分聯(lián)系語境內(nèi)容,尋找目標(biāo)語文化中相關(guān)的文化要素,采用得當(dāng)?shù)姆绞綄⒎g呈現(xiàn)出來。因此,好的景區(qū)公示語英譯不僅能給外國游客帶來美的享受,也能很好地加快景區(qū)精神文明建設(shè),促進(jìn)景區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
景區(qū)公示語英譯不同于一般的應(yīng)用型文體的英譯,其主要應(yīng)用目的在于向外國游客傳遞信息,呼喚行動和傳播文化。因此,譯者應(yīng)該將最好的譯文呈現(xiàn)給外國游客,從而使交際成功?;陉P(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn),筆者結(jié)合麗江市景區(qū)公示語的英譯錯誤,提煉出了以下三類問題 :譯文與目標(biāo)語讀者沒達(dá)成最佳關(guān)聯(lián);信息意圖傳遞扭曲;未準(zhǔn)確傳遞原語的交際意圖。以下兩種翻譯策略能較好地解決該景區(qū)公示語翻譯中存在以上三個問題。
(一)“歸化”
“歸化”(domestication)翻譯又名“間接翻譯”(indirect translation)?!伴g接翻譯”發(fā)生在原語文本和目的語文本在功能方面而不一定是交際線索和語義表征方面,描述性地相似的情況下。[11]此翻譯策略強(qiáng)調(diào)在認(rèn)知效果上的相似性(resemblance in cognitive effects)。那么,譯員在處理景區(qū)公示語英譯過程中要平衡不同文化因素之間的差異,使目標(biāo)語讀者能從譯文中找到認(rèn)知的共鳴。
景區(qū)公示語自身具有國際化和標(biāo)準(zhǔn)化特點(diǎn),有時在國際上能找到相似或?qū)?yīng)的表達(dá),故部分公示語英譯可以借鑒和仿照國外的翻譯。例如,麗江某景區(qū)有一公示牌上“東巴吉祥許愿長廊”對應(yīng)的譯文是 :“a place you can ask Dongba to bring you good luck and make a promise.”該翻譯有悖于公示語翻譯的簡潔性。譯者應(yīng)充分聯(lián)系語境內(nèi)容,積極推測目標(biāo)語讀者的認(rèn)知背景,找到在讀者文化中相應(yīng)的文化元素,從而找到譯文與目標(biāo)語讀者的最佳關(guān)聯(lián)。原語要傳達(dá)的核心文化元素是該長廊是一個許愿祈福的地方。在西方文化中的“Lucky Charm” 特指能為人們帶來好運(yùn)的事物。[12]那么,仿照這一文化元素,“東巴吉祥許愿長廊”借譯為“Dongba Lucky Charm Corridor”便是譯者最佳的選擇。這樣以來就尋找到了兩種文化中最佳關(guān)聯(lián),譯文既有簡樸的美感,又能給人以良好的聯(lián)想與美好的祝愿。又如,在該市部分景區(qū)公示牌上,將“小心落水”翻譯為“be careful of falling into the water.” 所傳達(dá)出的意思跟原文可謂大相徑庭。如此翻譯實(shí)在令人汗顏。實(shí)際上,可采用“警示詞+危險物”的結(jié)構(gòu),借譯為“Danger/caution!deep water.”,這樣一來就很好的達(dá)到了公示語應(yīng)有的警示性效果,避免了信息意圖在傳遞中的扭曲。另外,還有一防火提醒公示牌“悠悠古城情,寸寸防火心”存在兩個譯本,分別是“No naked fire here please”和“Deep love of the ancient city, careful thought of fireproofing”。以上兩個譯本都未準(zhǔn)確傳遞原文的信息意圖和交際目的。建議改為“Care for the ancient town, caution against fire”。再如,該市某景區(qū)一則公示牌“請勿亂扔垃圾”對應(yīng)的英譯為“No not disorder rubbish here”。該譯文不僅存在嚴(yán)重的語法錯誤,也扭曲了原文要傳達(dá)的意圖,目標(biāo)語讀者也很難找到認(rèn)知的共鳴。為此,可以借譯為“No littering”。 諸如此類,可將“你已進(jìn)入吸煙區(qū),請到指定地點(diǎn)吸煙”的英譯“No smoking beyond this point”改譯為“No smoking”;將“手下留情,足下留青”的英譯“Keep off hands and feet, preserve green”改為“Please keep off the grass”等等。由此可見,以“歸化”翻譯思想為指導(dǎo),采用借譯和仿譯來處理以上公示語的英譯,目標(biāo)語讀者既能準(zhǔn)確地接受和理解譯文,又能從中找到了認(rèn)知的共鳴。以最小的認(rèn)知處理,獲得最大的語境效果,最終使交際得以成功。
(二)“異化”
“異化”(foreignization)翻譯又叫“直接翻譯”(direct translation)?!爸苯臃g”(direct translation)發(fā)生在原語文本和目的語文本在交際線索和語義表征方面釋義性相似的情況下。[11]此翻譯策略側(cè)重語言特征的相似性(resemblance in linguistic properties)。
在跨文化交際全球化的背景下,中西文化之間的互動使得外國游客對異質(zhì)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。[13]因此,采用“異化”翻譯策略英譯景區(qū)公示語既能保留原語文化的多樣性,避免文化侵蝕,又能為外國游客帶來新奇的旅游體驗(yàn)。被列入世界自然遺產(chǎn)名錄暨國家級5A級景區(qū)的“玉龍雪山”英文譯名在學(xué)界一直飽受爭議。根據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),此景區(qū)名稱英譯主要有以下兩個版本的英文譯名 :“Jade Dragon Snow Mountain”;“Yulong Snow Mountain”。很明顯,前者將“玉龍雪山”的英譯與中文機(jī)械地字字對應(yīng)。一方面,“Dragon”一詞在西方文化中賦予了邪惡、殘暴的寓意;[14]另一方面,原語要傳達(dá)的重點(diǎn)在“雪山”二字上,而非“玉龍”。因此,譯者對原語要傳達(dá)的交際意圖的推測出現(xiàn)了偏差,也沒能對目標(biāo)語讀者的認(rèn)知背景和文化差異做出正確的估計。很顯然,如此生硬、晦澀的譯文未準(zhǔn)確傳遞原語的交際意圖,妨礙了目標(biāo)語讀者的理解和認(rèn)知,導(dǎo)致交際失敗。再看后者,“Yulong”取自“玉龍”的漢語拼音,清晰明了,保留了“玉龍”二字所蘊(yùn)含的豐富的中國文化內(nèi)涵。另外,一旦外國游客能識記下“玉龍”二字的中文發(fā)音,那么,對接下來游客在該區(qū)域的旅游會產(chǎn)生諸多的便利。諸如此類例子,該地區(qū)“黑龍?zhí)丁北挥⒆g為“Black Dragon Pool”也是欠妥的?!昂邶?zhí)丁睘樵摰貐^(qū)富有納西族文化內(nèi)涵的旅游休閑公園。因此,筆者認(rèn)為翻譯為“Heilongtan Park”是妥當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
本文從景區(qū)公示語翻譯研究的緊迫性和其對國際知名旅游城市國際化意義的背景入手,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),有針對性地提出了景區(qū)公示語英譯切實(shí)有效的策略。譯者不僅要采用循序漸進(jìn)的翻譯思路,認(rèn)清原語交際意圖,推斷目標(biāo)語讀者認(rèn)知背景,更重要的是,尋找到兩種語言的“最佳關(guān)聯(lián)”,從而采用最得當(dāng)?shù)挠⒆g策略。綜上所述,正確運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論能很好地指導(dǎo)譯者解決景區(qū)公示語英譯的棘手問題。該理論不僅解決了景區(qū)公示語英譯中文化交際上的沖突,而且使得原文和譯文在語境和意義上生成了一種動態(tài)的對等,最大限度的減輕了目標(biāo)語讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),保證交際和溝通的順利完成。
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京 :外文出版社,2011.
[3]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].昆明 :云南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[4]張澤軍.2015年麗江市政府工作報告[R].麗江市人民政府,2015.
[5]羅基萍.麗江市區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].海外英語,2014,(23).
[6]許靜.基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考[J].科技視界,2014,(24).
[7]楊言.從功能對等理論視角探討麗江古城旅游景區(qū)英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014,(4).
[8]Ernst-August Gutt. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[A].(英)?;?Hickey, L)編.語用學(xué)與翻譯[C]. 上海 :上海外語教育出版社,2001.
[9]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[10]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢 :武漢大學(xué)出版社,2007.
[11]李占喜.譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則[J].外語教學(xué),2012,(1).
[12]Lucky Charm[OL]. https://en.wikipedia.org/wiki/Lucky_charm. 2015-07-17.
[13]馬麗卿.論異質(zhì)文化與旅游資源開發(fā)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2002,(2).
[14]張洪萍.從英漢對龍、鳳的不同寓意看中西文化差異[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2010,(2).
(責(zé)任編輯 高 霞)
A Study on C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of the Relevance Theory: A Case Study of Lijiang City
GAO Peng & HUANG Ying
(SchoolofForeignLanguages,YunnanNormalUniversity,Kunming, 650500,YunnanProvince)
According to the Relevance Theory, language communication is an ostensive-inferential process. It is the goal for translators to facilitate target language readers to find out the optimal relevance between source language and target language context by translating public signs in scenic spots. Therefore, this theory provides theoretical basis for the translation of public signs in scenic spots. From the perspective of the relevance theory, the author of the paper, after collecting translation samples at the earlier stage, analyses the existing problems of these samples in Lijiang, and finally proposes some feasible and effective translation strategies and approaches. Hopefully this paper will give a reference for similar translations.
the relevance theory; public signs in scenic spots; C-E translation; translation strategies
2016 - 07 - 10
高鵬(1988—),男,云南師范大學(xué)外國學(xué)院助教,研究方向:英語口譯筆譯、旅游英語。黃瑛(1968—),女,博士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:翻譯、跨文化交際及旅游文化。
H315.9
A
1671 - 7406(2016)08 - 0086 - 04