王 瓊,楊 能
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
?
功能目的論視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)窺探*
王 瓊,楊 能
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
翻譯是促進(jìn)文化交流的紐帶,恰當(dāng)?shù)姆g有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者較好地理解源語(yǔ)的思想內(nèi)容。在“功能目的論”的指導(dǎo)下,把大學(xué)英語(yǔ)的閱讀課與翻譯課融合起來(lái),通過(guò)確立明晰的教學(xué)目標(biāo),堅(jiān)持翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練相結(jié)合,重視打牢學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)知識(shí)。在閱讀課中滲透翻譯基本知識(shí)和技巧、培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力、文本處理能力、雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換能力等,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)中西文化的交流。
功能目的論;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);翻譯能力
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《課程要求》)明確了大學(xué)生在翻譯能力方面需要達(dá)到的一般要求、較高要求和更高要求,指出一般要求是高等學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,即學(xué)生“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤?!盵1](P2)顯然,《課程要求》對(duì)學(xué)生翻譯的速度和質(zhì)量都做出了明確的規(guī)定,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)樹(shù)立了新的目標(biāo)。另外,從作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)風(fēng)向標(biāo)的全國(guó)四、六級(jí)考試中也可以看出,翻譯是教學(xué)中重要的組成部分。自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的翻譯題型已經(jīng)從原來(lái)的句子翻譯(翻譯句子的部分內(nèi)容)改為段落翻譯,占分比例也從5%提升到15%,段落翻譯題材豐富,涉及面寬,加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生綜合翻譯能力的測(cè)試?!墩n程要求》對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的要求和全國(guó)四、六級(jí)考試中翻譯測(cè)試及比重的提升,是培養(yǎng)應(yīng)用型人才目標(biāo)的一種體現(xiàn)。本文結(jié)合“功能目的論”(Skopos Theory)及其翻譯的基本原則,從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際出發(fā),把大學(xué)英語(yǔ)閱讀和翻譯教學(xué)融合起來(lái),探討了如何在目的驅(qū)動(dòng)下有效地教授翻譯和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
功能目的論(SkoposTheory)是由德國(guó)翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于19世紀(jì)70年代提出的翻譯理論,認(rèn)為“翻譯是一種發(fā)生在特定情境下有意識(shí)、有目的的人類(lèi)活動(dòng),譯者所采取的翻譯方法和策略取決于翻譯的目的?!盵2](P81)費(fèi)米爾在其論文“實(shí)用翻譯理論架構(gòu)”中首次提出了“目的論”,并論述了指導(dǎo)翻譯行為的“三原則”,即目的原則(the skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule),其核心是目的原則,[2](P82)即“任何翻譯行為都是翻譯的目的決定的”。[3](P29)該理論的提出給翻譯研究提供了新的視野。大學(xué)英語(yǔ)中翻譯教學(xué)首先要參考《課程要求》中對(duì)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo),其次教師和學(xué)生雙方都要明確翻譯學(xué)習(xí)的目的,有的放矢地開(kāi)展教學(xué)?!墩n程要求》對(duì)大學(xué)生翻譯的“譯文質(zhì)量”也提出了一般要求、較高要求和更高要求,分別是“譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”“譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”“譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!盵1](P2—4)顯然,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是有層次有目標(biāo)的,對(duì)譯文的要求是“準(zhǔn)確”和“通順達(dá)意”,這正好與“目的論”中的“目的原則”、“忠實(shí)原則”與“連貫原則”相一致。因此,在功能目的論的指導(dǎo)下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必定會(huì)事半功倍,對(duì)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力也將很有裨益。
大學(xué)英語(yǔ)是高等教育的有機(jī)組成部分,是學(xué)生必修的通識(shí)課程之一。針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)較少,教學(xué)內(nèi)容過(guò)多,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)翻譯課程的情況,為了有效開(kāi)展好大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和提高學(xué)生的翻譯能力,師生雙方都要明確教學(xué)的目標(biāo)。教師在大學(xué)英語(yǔ)精讀課教學(xué)中,應(yīng)滲透翻譯的基本知識(shí)和技巧,在每單元的課文背景知識(shí)學(xué)習(xí)和討論中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力;在閱讀課文的語(yǔ)篇分析中,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)篇能力和文本處理能力,把翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)綜合閱讀課有機(jī)地融合起來(lái)。
(一)明確翻譯教學(xué)的目的
功能目的論認(rèn)為“人類(lèi)的任何行為都具有目的性,翻譯行為是一種目的驅(qū)使,結(jié)果導(dǎo)向的人類(lèi)交流活動(dòng)”。[4]翻譯教學(xué)亦是如此,在翻譯教學(xué)中,師生雙方必須明確翻譯教學(xué)的目標(biāo),對(duì)翻譯教學(xué)要給予足夠的重視,教師要清楚“教什么,怎么教”的問(wèn)題,學(xué)生要明確“學(xué)什么,怎么學(xué),要達(dá)到什么目標(biāo)”等,明晰的翻譯教學(xué)目標(biāo)有助于教學(xué)效益的提高。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的目的是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力是一種綜合能力。德國(guó)著名翻譯理論家阿爾伯特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括“語(yǔ)篇翻譯的能力、文化方面的能力、主題知識(shí)方面的能力、文本方面的能力和轉(zhuǎn)換方面的能力”。[5](P3—18)為此,在翻譯教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)以上五個(gè)方面能力的培養(yǎng)。
(二)堅(jiān)持理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練兩手抓的原則
翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在翻譯教學(xué)中不能一味地追求理論知識(shí),而應(yīng)在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,總結(jié)翻譯技巧,加強(qiáng)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),通過(guò)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握,打通翻譯實(shí)踐中的難關(guān)。理論和實(shí)踐是彼此獨(dú)立又相互依存的辯證關(guān)系,偏離任何一方都是行不通的。美國(guó)著名的翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“缺少理論指導(dǎo)的翻譯往往是偶然之得,而離開(kāi)實(shí)踐的理論則毫無(wú)用處”。[6](P4)在翻譯教學(xué)中,既要激勵(lì)學(xué)生多做翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,又要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)總結(jié)相關(guān)的翻譯理論知識(shí)與技巧。例如在學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程中“美國(guó)夢(mèng)”(American Dream)這一單元時(shí),可以要求學(xué)生嘗試翻譯文中的句子,如“I mow your lawn,”he said. It was hard to comprehend his broken English.句中的“broken English”可能被翻譯為“破碎的英語(yǔ)”“不地道的英語(yǔ)”“結(jié)結(jié)巴巴的英語(yǔ)”等。此時(shí)教師可以給學(xué)生引入翻譯的基本知識(shí),如果“broken English”被理解為“破碎的英語(yǔ)”表面看似乎是對(duì)的,實(shí)則是不正確的,應(yīng)該翻譯為“結(jié)結(jié)巴巴的英語(yǔ)”或“蹩腳的英語(yǔ)”。這種表面正確,實(shí)則錯(cuò)誤的表達(dá)在翻譯中是一種“偽朋友”現(xiàn)象,教師可以借機(jī)舉例讓學(xué)生進(jìn)一步明白相關(guān)的翻譯基本知識(shí),以融合翻譯實(shí)踐訓(xùn)練和理論知識(shí)的學(xué)習(xí)。
(三)注重雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的學(xué)習(xí)
語(yǔ)言是文化的載體,二者缺一不可?!拔淖滞樍鲿趁靼滓锥瑳](méi)有不合乎語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,沒(méi)有佶屈聱牙生硬晦澀的詞句,這是譯文最起碼的要求?!盵6](P43)顯然,語(yǔ)言能力是從事翻譯的前提。在翻譯教學(xué)中,教師要幫助學(xué)生了解英、漢語(yǔ)言的句法特點(diǎn),掌握英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句及漢語(yǔ)的話題句、把字句、被字句等,通過(guò)句法知識(shí)的學(xué)習(xí),了解英、漢句法的特征,如英語(yǔ)多用連接詞,是形合(hypotaxis)語(yǔ)言,漢語(yǔ)通常依靠意思把句子聯(lián)系在一起,是意合(parataxis)語(yǔ)言;英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),即“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,句子通過(guò)連接詞或引導(dǎo)詞可以不斷延伸,故英語(yǔ)又被稱(chēng)為是“樹(shù)狀”語(yǔ)言,而漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),是“話題+評(píng)述”結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主語(yǔ)通??梢允÷裕渥涌梢允莿?dòng)詞開(kāi)頭,并以排列的形式存在,故漢語(yǔ)是“竹狀”并列結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言;漢語(yǔ)經(jīng)常使用動(dòng)詞是“多動(dòng)態(tài)”的語(yǔ)言,英語(yǔ)句子因?yàn)橹髦^結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),句子中除了謂語(yǔ)是動(dòng)詞之外,其余的詞都是以形容詞、冠詞、代詞、名詞、動(dòng)名詞、連詞、介詞等“非動(dòng)詞”形式存在,故英語(yǔ)是“多靜態(tài)”的語(yǔ)言。英、漢句法的特點(diǎn)很多,在此不逐一贅述。在大學(xué)英語(yǔ)精讀課文的講解中,通過(guò)英、漢句法及特點(diǎn)的對(duì)比學(xué)習(xí),不但能夠幫助學(xué)生打牢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還能增添英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。另外,翻譯是一門(mén)雜學(xué),除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力外,譯者還要有豐厚的文化知識(shí),才能使譯文合乎目的語(yǔ)文化習(xí)俗。因此在翻譯教學(xué)中既要抓學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),又要重視學(xué)生目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),這樣才能使學(xué)生的譯文合乎功能目的論中的“忠實(shí)原則”和“連貫原則”,使翻譯真正發(fā)揮文化交流的紐帶作用。例如在大學(xué)英語(yǔ)閱讀課文的背景知識(shí)學(xué)習(xí)中,可以幫助學(xué)生涉獵有關(guān)節(jié)日、婚俗習(xí)慣、宗教信仰、社交禮儀、教育理念、環(huán)境保護(hù)、科技發(fā)展等內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中把譯文植根于目的語(yǔ)文化,他們的譯文才符合目的語(yǔ)中的“連貫”原則,即譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣。總之,牢固的語(yǔ)言與文化基本知識(shí)是做好翻譯的前提,在教學(xué)中要重視雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和雙語(yǔ)文化能力的培養(yǎng)。
(四)滲透翻譯的基本知識(shí)和技能
“翻譯并非是一種盲目的文字行為,它總是自覺(jué)或不自覺(jué)地受到一定的理論指導(dǎo)與影響。若無(wú)一定的翻譯理論素養(yǎng),不懂得最基本的翻譯原理與策略,要真正做好翻譯是不可能的?!盵7](P5)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),了解翻譯的基本知識(shí)很有必要。教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該適當(dāng)教授學(xué)生有關(guān)“什么是翻譯”“翻譯有哪些類(lèi)型”“譯者應(yīng)該具備什么基本素質(zhì)”“翻譯的過(guò)程”“評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”“基本的翻譯技巧”以及“翻譯工具”等等基本知識(shí),幫助學(xué)生對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀的把握。例如,在大學(xué)英語(yǔ)精讀課文的學(xué)習(xí)中,可以通過(guò)段落挑選,幫助學(xué)生理解原文,要求學(xué)生在理解原文之后進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,最后要求學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn),以達(dá)到幫助學(xué)生理解翻譯的過(guò)程。同時(shí)讓學(xué)生牢記功能目的論中的“忠實(shí)”和“連貫”翻譯原則,通過(guò)檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量,幫助學(xué)生了解什么是“忠實(shí)”、什么是“連貫”,對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有初淺地認(rèn)識(shí),并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)翻譯技巧。總之,把大學(xué)英語(yǔ)精讀課文的學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),不僅能夠提高學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力和文本處理能力,增強(qiáng)學(xué)生的文化知識(shí),還能夠鍛煉學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,提高翻譯能力。
翻譯教學(xué)的目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在功能目的論的指導(dǎo)下,利用有限的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí),有機(jī)結(jié)合閱讀教學(xué)和翻譯教學(xué),堅(jiān)持翻譯理論與實(shí)踐兩手抓、英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化習(xí)得的原則,在大學(xué)英語(yǔ)課文閱讀的學(xué)習(xí)中,融入翻譯理論的教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練,加強(qiáng)不同題材文化背景知識(shí)的對(duì)比學(xué)習(xí),利用閱讀課文的語(yǔ)篇分析、主題討論、句子和段落翻譯實(shí)踐訓(xùn)練等手段提高學(xué)生的語(yǔ)篇翻譯能力、雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化能力、主題知識(shí)能力、文本處理能力,以實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的,提高學(xué)生的翻譯能力,在應(yīng)用型人才的培養(yǎng)中切實(shí)發(fā)揮大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要作用。
[1]教育部高教司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] Nord, Christiane. Translation as a Powerful Activity——Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] 劉紅,馬蕭.目的論視角下的近代中國(guó)留學(xué)生教育翻譯研究[J].文史天地與理論月刊,2014,(12).
[5] Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
[6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[7]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
(責(zé)任編輯 高 霞)
Study on College English Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory
WANG Qiong & YANG Neng
(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)
Translation mainly aims to promote the cultural communication. Target readers can have an easy access to the thoughts and contents of the source text with good translation. Under the guidance of the Skopos Theory, the teaching objectives will become clear-cut; great importance will be attached to the learning of both translation theory and translation practice; and focus will be put on achieving the basic knowledge of Chinese and English as well as their cultures. During the course of college English reading, basic knowledge and techniques on translation will be imparted; students’ translation competence including discourse analysis, text transformation, bilingual and bicultural knowledge will be effectively cultivated, thus pushing forward the cultural communication between China and western countries.
Skopos theory; college English teaching; translation competence
云南省教育廳科研基金項(xiàng)目“云南省地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):2015Z190)成果之一。楚雄師范學(xué)院學(xué)術(shù)后備人才資助項(xiàng)目“多元系統(tǒng)論與地方本科院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJRC1512)成果之一。楚雄師范學(xué)院第十一批校級(jí)主干課程《翻譯》課程建設(shè)成果之一。
2016 - 07 - 01
王瓊(1981—),女,彝族,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)與翻譯教學(xué)。
H315.9
A
1671 - 7406(2016)08 - 0083 - 03