鄒振環(huán)
第一次聽(tīng)說(shuō)蘇精教授的大名是在二十世紀(jì)的九十年代初,其時(shí)我剛剛完成了一篇關(guān)于京師同文館譯書(shū)出版的論文。那些年兩岸交流受限,盡管已從他人論文的引述中得知蘇精教授在一九七八年和一九八五年先后完成出版了《清季同文館》和《清季同文館及其師生》兩書(shū),但仍然無(wú)法獲取這些著作。記得學(xué)校參考閱覽室的一位老師還鄭重其事地告訴我,臺(tái)灣有兩個(gè)蘇精,一個(gè)是研究同文館的,還有一個(gè)是研究藏書(shū)家的,著有《近代藏書(shū)三十家》。若干年后才恍然大悟,其實(shí)研究同文館和研究藏書(shū)家,是同一個(gè)蘇精的兩張學(xué)術(shù)面孔。
一九四六年出生的蘇精,一九七二年畢業(yè)于臺(tái)灣師范大學(xué)社會(huì)教育系,一九七六年進(jìn)入臺(tái)灣“中央圖書(shū)館”工作。由于不滿(mǎn)意既有的關(guān)于晚清同文館的研究,經(jīng)過(guò)幾年的努力,他首先完成了全面梳理同文三館數(shù)據(jù)的《清季同文館》,一九八四年又修訂增補(bǔ),進(jìn)一步從同文三館的教師和學(xué)生生平及著述入手,完成了新作《清季同文館及其師生》,使中國(guó)近代教育史的研究,有了新的拓展。同時(shí),他瀏覽館藏善本古籍,每見(jiàn)書(shū)中歷代藏書(shū)家累累鈐印和朱墨圈點(diǎn)的題跋,發(fā)愿收集和整理藏書(shū)家的資料,完成了《近代藏書(shū)三十家》,從盛宣懷、葉昌熾、盧靖、李盛鐸、梁鼎芬、葉德輝,一直討論到張?jiān)獫?jì)、董康、梁?jiǎn)⒊?、丁福保、鄭振鐸,介紹他們的家世生平、藏書(shū)聚散經(jīng)過(guò)、所藏內(nèi)容特點(diǎn)、編印??被蛑龅认嚓P(guān)行實(shí)。一九八三年由臺(tái)灣傳記文學(xué)出版社初版,二○○九年經(jīng)作者修訂由北京中華書(shū)局重版,至今還被認(rèn)為是“開(kāi)近代藏書(shū)史研究之先河”的論著。一九九二年和一九九七年,他以將近半百之年先后在英國(guó)利茲(Leeds)大學(xué)和倫敦大學(xué)攻讀與書(shū)目、???、出版史相關(guān)的碩士和博士學(xué)位,一九九七年以倫敦傳教會(huì)的中文印刷事業(yè)為論題,獲得了博士學(xué)位,完成了研究者身份的華麗轉(zhuǎn)身。之后他以西方傳教士與中文印刷出版史研究專(zhuān)家的全新面貌出現(xiàn)在學(xué)界,二○○○年完成出版了《馬禮遜與中文印刷出版》,二○○五、二○○六年先后推出《中國(guó),開(kāi)門(mén)!—馬禮遜及相關(guān)人物研究》和《上帝的人馬:十九世紀(jì)在華傳教士的作為》兩書(shū),又再接再厲,寫(xiě)出了《基督教與新加坡華人:1819-1846》。二○一四年七月臺(tái)灣大學(xué)出版中心推出了他的新作《鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《鑄以代刻》)一書(shū),該書(shū)簡(jiǎn)體字版即將由中華書(shū)局出版。
《鑄以代刻》一書(shū)主要探討基督教傳教士自一八○七年來(lái)華至一八七三年為止的六十余年間輸入西式活字以取代木刻印刷中文的過(guò)程,詳細(xì)地描述了傳教士們是如何創(chuàng)立與經(jīng)營(yíng)西式中文印刷所的。全書(shū)除“導(dǎo)言”外,分為十二章,一、從木刻到活字:馬禮遜的轉(zhuǎn)變;二、英國(guó)東印度公司的澳門(mén)印刷所;三、麥都思及其巴達(dá)維亞印刷所;四、中文圣經(jīng)第一次修訂與爭(zhēng)議;五、初期的墨海書(shū)館:一八四三至一八四七;六、偉烈亞力與墨海書(shū)館;七、香港英華書(shū)院:一八四三至一八七三;八、美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)中文印刷出版的開(kāi)端;九、澳門(mén)華英校書(shū)房:一八四四至一八四五;十、寧波華花圣經(jīng)書(shū)房:一八四五至一八六○;十一、華花圣經(jīng)書(shū)房遷移上海的經(jīng)過(guò);十二、姜?jiǎng)e利與上海美華書(shū)館,后附錄參考書(shū)目和索引。作者在討論這一“變局”的過(guò)程中突出獨(dú)創(chuàng)性,不僅對(duì)于他人的研究力求避免重復(fù),對(duì)于自己以往的成果所涉及過(guò)的內(nèi)容也不再重復(fù)討論,如對(duì)倫敦會(huì)為主的墨海書(shū)館的研究盡量做到略人所詳而又詳人所略,而于長(zhǎng)老會(huì)部分,如澳門(mén)的華英校書(shū)房和寧波的華花圣經(jīng)書(shū)房則詳細(xì)展開(kāi),嘗試?yán)L制西方印刷術(shù)來(lái)華傳播比較完整與清晰的畫(huà)面。作者謹(jǐn)守專(zhuān)業(yè),就題論說(shuō),甚少引申發(fā)揮,有一份材料說(shuō)一分話(huà),使全書(shū)的敘述格外嚴(yán)謹(jǐn)。
一、檔案如是說(shuō)
“檔案如是說(shuō)”是蘇精博客的一個(gè)總標(biāo)題。讓“檔案”來(lái)言說(shuō),充分運(yùn)用中外檔案,堪稱(chēng)蘇精所有研究論著的最大特色。在英國(guó)留學(xué)期間,蘇精幾乎每天都與傳教士的檔案和手稿朝夕相對(duì),一九九七年回國(guó)后,他繼續(xù)沉浸在縮微膠卷的英文檔案中,這些檔案包括倫敦會(huì)檔案、英國(guó)東印度公司檔案、馬禮遜父子檔案,以及美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)外國(guó)傳教部檔案、美部會(huì)檔案、圣公會(huì)傳教會(huì)檔案等,至二○一○年先后抄錄了二百六十多萬(wàn)字的傳教士檔案。上述《馬禮遜與中文印刷出版》等三書(shū),都是他孜孜不倦地利用英國(guó)各圖書(shū)館檔案機(jī)構(gòu)保存的傳教士檔案,如倫敦會(huì)、英國(guó)東印度公司等機(jī)構(gòu)的檔案等,辨析相關(guān)史實(shí),以多個(gè)嶄新的角度呈現(xiàn)第一位來(lái)華的新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)與中文出版之關(guān)系,以及馬禮遜的親友同工斯當(dāng)東、米憐與馬儒翰;馬禮遜施洗的華人信徒蔡軻、梁進(jìn)德、屈昂等的生平行事。而《基督教與新加坡華人:1819-1846》一書(shū),則是他利用在新加坡設(shè)立布道站的四個(gè)英美傳教會(huì)檔案,重新建構(gòu)并解釋了基督教傳入新加坡的背景與經(jīng)過(guò),討論傳教士對(duì)華人的講道、教育、出版與醫(yī)藥等事工內(nèi)容,并從檔案中發(fā)現(xiàn)這段期間共有十三名華人受洗成為基督徒的事跡,從而更正了以往認(rèn)為當(dāng)時(shí)沒(méi)有華人接受基督教信仰的誤解?!惰T以代刻》與作者之前所撰寫(xiě)的所有著作類(lèi)似,均據(jù)第一手?jǐn)?shù)據(jù)—傳教士的手稿檔案完成。所不同的是,他將視野范圍從之前倫敦會(huì)和美部會(huì)的檔案擴(kuò)大到長(zhǎng)老會(huì)的手稿檔案,從中抄錄了四十五萬(wàn)字的書(shū)信內(nèi)容,透過(guò)對(duì)大量資料之爬梳,發(fā)掘許多鮮為人知的印刷機(jī)構(gòu)的歷史、印工的故事,探討了傳教士的印刷與鑄字工作。
檔案言說(shuō)的主要功效,就是能夠?qū)芏嗍穼?shí)作出較之前人更精細(xì)的結(jié)論和更準(zhǔn)確的判斷。麥都思和墨海書(shū)館是蘇精碩士論文的選題,也是他傳教士中文出版研究的重要起點(diǎn)。該書(shū)第五章根據(jù)倫敦會(huì)檔案提供了麥都思一八四三年十二月二十四日抵達(dá)上海開(kāi)始籌建,一八四四年一月二十三日或二十四日將印刷機(jī)器帶到上海,并于一八四四年五月一日正式印書(shū)的準(zhǔn)確時(shí)間。也讓讀者知道了該館印刷的第一種新書(shū)是《真理通道》,是該館初期“最重要的一種傳教出版品”,總印數(shù)超過(guò)六十萬(wàn)頁(yè)(《鑄以代刻》,第175、188頁(yè))。墨海書(shū)館是近代來(lái)華的基督教新教傳教士最早在中國(guó)內(nèi)地創(chuàng)辦的新式印刷機(jī)構(gòu),但該館究竟停業(yè)于何時(shí),學(xué)界至今說(shuō)法不一。作者根據(jù)現(xiàn)存的倫敦會(huì)華中地區(qū)的檔案中一八六五年十二月八日慕維廉寫(xiě)給同會(huì)秘書(shū)梯德曼的信,說(shuō)明墨海書(shū)館在過(guò)去的五年里一直由自己經(jīng)手管理,其間還印刷了十萬(wàn)部《新約》與《五車(chē)韻府》。一八六六年八月,他曾向穆廉斯匯報(bào)結(jié)束這一書(shū)館的進(jìn)度,可見(jiàn)該館結(jié)束在一八六六年(《鑄以代刻》,第225-227頁(yè))。美華書(shū)館從一八六○年創(chuàng)辦至一九三二年結(jié)束,前后持續(xù)七十一年余,也是近代來(lái)華傳教士在華設(shè)立的最重要的新教出版機(jī)構(gòu)之一,遺憾的是至今尚無(wú)關(guān)于這一機(jī)構(gòu)的專(zhuān)門(mén)研究論著,即使關(guān)于該館初期的館址究竟在哪里也是眾說(shuō)紛紜。作者通過(guò)詳細(xì)的檔案材料的比對(duì),準(zhǔn)確地說(shuō)明了一八六○年該館是設(shè)在上海虹口長(zhǎng)老會(huì)上海布道站購(gòu)買(mǎi)的緊鄰克陛存住宅旁的一處房地上,一八六二年遷至小東門(mén)外的新館舍,一八七五年十月遷往北京路(《鑄以代刻》,第473-478頁(yè))。一八六七年該館出版的《美華書(shū)館中文、滿(mǎn)文與日文活字字樣》一書(shū)中出現(xiàn)了戴爾(Samuel Dyer,又譯臺(tái)約爾)活字,這一點(diǎn)曾讓專(zhuān)家深感困惑,作者通過(guò)長(zhǎng)老會(huì)和倫敦會(huì)兩個(gè)教會(huì)檔案的對(duì)勘,揭示了這個(gè)問(wèn)題的來(lái)龍去脈。
中外檔案中蘊(yùn)含著大量的亟待開(kāi)發(fā)的新材料,新材料往往支撐著學(xué)術(shù)新課題的延伸和拓展。《鑄以代刻》中有不少直接從第一手檔案中提取出來(lái)的寶貴材料,對(duì)于新課題的拓展有著重要的價(jià)值。如記述一八六五年姜?jiǎng)e利在美華書(shū)館曾親自教導(dǎo)沒(méi)有西式兩面印刷裝訂經(jīng)驗(yàn)的女工學(xué)會(huì)折紙和縫線(xiàn)(《鑄以代刻》,第520頁(yè)),表明十九世紀(jì)六十年代該館已有從事印刷裝訂的女工。相比而言,目前仍作為中國(guó)近代工業(yè)史權(quán)威資料引用的、孫毓棠所編的《中國(guó)近代工業(yè)史資料》,書(shū)中有關(guān)印刷業(yè)的資料,主要來(lái)自《上海研究資料》及其續(xù)編、賀圣鼐《三十五年來(lái)之印刷術(shù)》等二三手的資料?;蛞詾橹袊?guó)最早的女工是出現(xiàn)在紡織業(yè),一八七二年陳啟沅創(chuàng)辦繼昌隆機(jī)器繅絲廠(chǎng),是近代中國(guó)第一個(gè)民族資本經(jīng)營(yíng)的機(jī)器繅絲廠(chǎng),曾“容女工六七百人”。一八六五年較之一八七三年要早八年,中國(guó)最早的女工是否可能首先出現(xiàn)在印刷出版業(yè)中呢?我以為很值得研究中國(guó)近代工業(yè)發(fā)展史的學(xué)者進(jìn)一步研究。
最有意思的是,我們都知道晚清天主教與新教曾經(jīng)就基督教的術(shù)語(yǔ)和圣號(hào)等的翻譯,以及如何既盡可能地關(guān)照輸入地的文化語(yǔ)境和中國(guó)人的接受能力,又能盡量保持基督宗教的本真性等問(wèn)題,展開(kāi)過(guò)激烈的論辯?!惰T以代刻》通過(guò)檔案告訴我們,作為新教傳教機(jī)構(gòu)附設(shè)的印刷所,墨海書(shū)館初期的產(chǎn)品中,有以天主教書(shū)籍內(nèi)容為本的《圣教要理》和《圣經(jīng)史記》,而且一向?qū)χ形脑煸勛砸暽醺叩柠湺妓歼€再三對(duì)《圣經(jīng)史記》的“最純粹的中國(guó)經(jīng)典筆調(diào)”表示崇高的敬意,為此還引發(fā)了天主教江南教區(qū)主教羅類(lèi)思的強(qiáng)烈抗議(《鑄以代刻》,第189-190頁(yè))。以往研究墨海書(shū)館的學(xué)者,都很喜歡引用該館用牛作為滾筒印刷機(jī)動(dòng)力的事實(shí),作者通過(guò)檔案給出了美華書(shū)館用牛拉動(dòng)滾筒印刷機(jī)的形象畫(huà)面:“兩頭牛輪班拉動(dòng)轉(zhuǎn)輪,轉(zhuǎn)輪的皮帶再發(fā)動(dòng)印刷機(jī),因此得雇用一名工匠照料牛只、一名工匠在機(jī)器印刷時(shí)上紙,再一名領(lǐng)班照料整件事?!保ā惰T以代刻》,第502頁(yè))檔案中還保留了很多足以反映傳教士品格的有趣的細(xì)節(jié),如以往研究者很難找到這些來(lái)華傳教士收入的材料,作者在該書(shū)第六章中以大量的檔案說(shuō)明偉烈亞力就婚后的年薪增加問(wèn)題,如何與麥都思發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),甚至為自己所遭到的不公平待遇使用了粗暴的語(yǔ)言并拒絕道歉,但最終傳教士們還是寬容大量,彼此冰釋前嫌。還有發(fā)生在一八六二至一八六三年間的因范約翰從事土地房屋投資被華人告進(jìn)官府,輪值擔(dān)任上海布道站主席的姜?jiǎng)e利因?yàn)榕険舴都s翰的行為而遭到后者的反擊,為此兩人甚至“舉拳相向”,爭(zhēng)得不可開(kāi)交,這些都為中國(guó)近代外人在華傳教史提供了很多生動(dòng)而又鮮為人知的歷史事實(shí)(《鑄以代刻》,第211-217頁(yè)、第482-483頁(yè))。
寧波華花圣經(jīng)書(shū)房是晚清出版史學(xué)者頗為注重的一個(gè)出版機(jī)構(gòu),該機(jī)構(gòu)究竟出版了多少書(shū),至今爭(zhēng)論不休。熊月之的《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》一書(shū)指出,一八四四至一八六○年間該機(jī)構(gòu)共出書(shū)刊一百零六種,其中屬于基督教義、教禮、教史、教詩(shī)的八十六種,占總數(shù)的百分之八十一,屬于天文、地理、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、道德、語(yǔ)言等方面的有二十種,占總數(shù)的百分之十九;而黃時(shí)鑒在熊月之統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上曾有所增補(bǔ),龔纓晏的《浙江早期基督教史》則進(jìn)一步修正了上述的數(shù)據(jù),將種數(shù)增補(bǔ)為一百三十五種(杭州出版社2010,第188-189頁(yè))。蘇精根據(jù)《長(zhǎng)老會(huì)印刷所歷年書(shū)目》等資料,統(tǒng)計(jì)出從一八四五至一八六○年的十五年半期間,該書(shū)房的出版物不下于二百一十種,并認(rèn)為如果將再版或多版都一并計(jì)入的話(huà),出版物總數(shù)甚至高達(dá)三百二十六種以上(《鑄以代刻》,第408、411、426頁(yè))。這個(gè)數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)廣州、福州、廈門(mén),幾乎可以和同一時(shí)期上海的墨海書(shū)館相媲美,堪稱(chēng)當(dāng)時(shí)全國(guó)外國(guó)教會(huì)印刷出版中文書(shū)刊的重要中心,實(shí)在是寧波華花圣經(jīng)書(shū)房研究上的一個(gè)重大突破。如果作者能夠整理出一份關(guān)于寧波華花圣經(jīng)書(shū)房出版物的簡(jiǎn)明書(shū)目和分類(lèi)統(tǒng)計(jì)表的話(huà),那么,對(duì)于讀者進(jìn)一步了解檔案中所記錄的那些出版物的具體名稱(chēng)和內(nèi)容,一定會(huì)大有裨益的。
充實(shí)的檔案史料,是《鑄以代刻》一書(shū)研究的前提,通過(guò)對(duì)大量英文傳教檔案艱苦和細(xì)致的爬梳剔理,整理資料,闡幽發(fā)微,來(lái)重構(gòu)晚清印刷出版的史事,堪稱(chēng)該書(shū)的第一特色。不過(guò)由于作者所利用的主要是英文教會(huì)檔案,據(jù)作者自述,教會(huì)檔案中幾乎很少涉及非傳教作品,也很少涉及關(guān)于華人翻譯合作者的記載,即使有些關(guān)于華人的記述,如王韜等,也是因?yàn)樗麉f(xié)助翻譯圣經(jīng)并且受洗成為基督徒的緣故。所以,雖然作者已竭盡全力將檔案中有關(guān)非傳教性作品的材料予以析出,如關(guān)于一八六一至一八六四年美華書(shū)館非傳教性書(shū)籍的分析,但書(shū)中在討論墨海書(shū)館和華花圣經(jīng)書(shū)房的過(guò)程中,涉及世俗的科學(xué)和人文書(shū)籍翻譯出版的史實(shí)尚欠充分,而在中國(guó)走向近代化的過(guò)程中,這些非宗教讀物的影響力往往要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于宗教讀物,且中國(guó)學(xué)界對(duì)于這些科技和歷史譯本的研究興趣,也要大大超過(guò)基督教宗教讀物。這可能是主要利用英文教會(huì)檔案的《鑄以代刻》一書(shū),留給我們的一點(diǎn)小小的遺憾。
二、不疑處有疑
學(xué)無(wú)止境,新材料的發(fā)現(xiàn)會(huì)使原有的結(jié)論受到證偽,甚至被推翻。不輕信所謂“常識(shí)”,不迷信前人的權(quán)威著作,敢于挑戰(zhàn)中外學(xué)界既存的權(quán)威結(jié)論,是蘇精全部著作的突出特點(diǎn)。在晚清印刷出版史和書(shū)籍史的研究中,有若干公認(rèn)的權(quán)威論著,如一八六七年出版的偉烈亞力《基督教在華傳教士回憶錄》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications, and Obituary Notices of the Deceased),該書(shū)是偉烈亞力親歷、親睹和親聞的“三親”著作,一向被人視為第一手的最可信資料。該書(shū)曾經(jīng)記述《遐邇貫珍》創(chuàng)刊時(shí)的主編是麥都思,第二年由奚禮爾繼任,一八五五年再由理雅各接手編到??S捎趥チ襾喠κ桥c麥都思一起共事者,兩人關(guān)系密切,盡管曾有王韜稱(chēng)“麥領(lǐng)事華陀主其事”,但不被學(xué)者重視,后人無(wú)從懷疑偉烈亞力這一說(shuō)法的可靠性。《鑄以代刻》的第七章通過(guò)《北華捷報(bào)》等數(shù)據(jù)的考訂,確認(rèn)麥華陀才是《遐邇貫珍》的真正主編(《鑄以代刻》,第276-284頁(yè))。
晚清來(lái)華后轉(zhuǎn)而替美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)服務(wù)的英國(guó)傳教士麥根陶(Gilbert McIntosh,1861-?,或譯“金多士”“麥金托什”)所著的《在華傳教會(huì)印書(shū)館》(The Mission Press in China)一書(shū)(美華書(shū)館1895),也是流傳甚廣的有關(guān)寧波和上海長(zhǎng)老會(huì)在華所辦印書(shū)機(jī)構(gòu)的權(quán)威論著。麥?zhǔn)祥L(zhǎng)期專(zhuān)注于美華書(shū)館的研究,還撰寫(xiě)過(guò)美華書(shū)館五十年、六十年和七十周年三本紀(jì)念性的文獻(xiàn),因此該書(shū)在學(xué)界也幾乎被視為無(wú)可置疑之作。麥根陶認(rèn)為當(dāng)時(shí)擔(dān)任華花圣經(jīng)書(shū)房主任的姜?jiǎng)e利,鑒于上海已是中國(guó)商業(yè)與傳教的中心,認(rèn)為將書(shū)房遷至上海更適合長(zhǎng)老會(huì)出版事業(yè)的發(fā)展,他的提議獲得了寧波美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士的支持,因而在一八六○年將書(shū)房遷至上海。這一觀(guān)點(diǎn)影響很大,為一些重要的印刷史著作,如張樹(shù)棟等《中華印刷通史》等沿用。《鑄以代刻》的作者利用美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)外國(guó)傳教部的檔案,包括姜?jiǎng)e利在內(nèi)的上海與寧波兩地傳教士與外國(guó)傳教部通訊秘書(shū)婁睿之間的來(lái)往信函,指出遷往上海的建議首先并非出自姜?jiǎng)e利,而是寧波長(zhǎng)老會(huì)不少傳教士的一種共識(shí)。早在一八五二年底,袆理哲就指出華花圣經(jīng)書(shū)房所在位置的盧家祠堂附近是稻田和大片死水的大池塘,環(huán)境非常潮濕,有害健康,實(shí)在不適宜傳教士長(zhǎng)期居留。在上海布道站的傳教士克陛存也有類(lèi)似的看法,即認(rèn)為遷滬的好處一是上海比寧波或其他通商口岸更易于接近內(nèi)地;二是遷到上海后易于接受更多其他傳教會(huì)的訂單而降低印刷所的成本;三是較之寧波更易于收受從美國(guó)運(yùn)來(lái)的油墨、鑄字金屬等材料。當(dāng)然他也承認(rèn)遷址面臨的問(wèn)題,即書(shū)房在寧波的專(zhuān)用房舍將被廢棄、在滬需重建新址而增加開(kāi)支;另外是遷滬后會(huì)面對(duì)來(lái)自墨海書(shū)館的競(jìng)爭(zhēng)等(《鑄以代刻》,第442-444頁(yè))??梢?jiàn),當(dāng)時(shí)在寧波和在上海的長(zhǎng)老會(huì)傳教士,似乎都認(rèn)識(shí)到同時(shí)存在的對(duì)書(shū)房遷滬所存在的推力和拉力。華花圣經(jīng)書(shū)房遷址上海之舉,前后歷經(jīng)七年多,在寧波、上海和紐約三地之間進(jìn)行討論,這項(xiàng)遷移的原因和經(jīng)過(guò),絕非一般所謂姜?jiǎng)e利鑒于上海的發(fā)展性而搬遷如此簡(jiǎn)單的過(guò)程,這項(xiàng)遷移關(guān)系著長(zhǎng)老會(huì)在中國(guó)傳教事業(yè)的布局,也牽涉到基督教各宗派擴(kuò)充在華勢(shì)力的合作與競(jìng)爭(zhēng)(《鑄以代刻》,第454-469頁(yè))。作者力圖通過(guò)繁復(fù)的檔案數(shù)據(jù)來(lái)證明,歷史所呈現(xiàn)出的面向,遠(yuǎn)比我們想象的更復(fù)雜,從寧波到上海的空間轉(zhuǎn)移,是一種歷史的合力。
一九二一年上海別發(fā)洋行推出的蘭寧(G. Lanning)和庫(kù)壽齡(S. Couling)所著的《上海史》(The History of Shanghai),長(zhǎng)期以來(lái)都被認(rèn)為是上海史研究中權(quán)威的漢學(xué)名著。該書(shū)認(rèn)為麥都思僅僅只是草創(chuàng)了墨海書(shū)館,而“真正的專(zhuān)業(yè)性工作”是從偉烈亞力才開(kāi)始的,特別強(qiáng)調(diào)了偉烈亞力在墨海書(shū)館發(fā)展中的作用。且以往學(xué)者多認(rèn)為偉烈亞力來(lái)華前是學(xué)了六個(gè)月的印刷技術(shù),其實(shí)即使六個(gè)月也實(shí)在太短,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的手工印刷學(xué)徒需要經(jīng)過(guò)三四年才能學(xué)成出師,《鑄以代刻》根據(jù)檔案,證明偉烈亞力在倫敦僅僅學(xué)習(xí)了三個(gè)月,而工業(yè)革命期間的十九世紀(jì)中葉的印刷工匠,絕非三個(gè)月所能養(yǎng)成,于是作者就偉烈亞力印刷技術(shù)不內(nèi)行的問(wèn)題,再引出對(duì)蘭寧和庫(kù)壽齡《上海史》中錯(cuò)誤結(jié)論的批評(píng)(《鑄以代刻》,第202-210頁(yè)),就很令人可信。
《鑄以代刻》一書(shū)不僅為傳教士的舊著糾錯(cuò),對(duì)近人的研究,也多所采納更正。如美國(guó)歷史學(xué)家芮哲非(Christopher A. Reed)的《谷騰堡在上海:中國(guó)印刷資本業(yè)的發(fā)展,1876-1937》(Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1876-1937)一書(shū),自二○○四年由加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)出版社出版以來(lái),頗受學(xué)界好評(píng),被譽(yù)為“研究中國(guó)近代出版史的力作”,二○○五年獲得了第四屆國(guó)際亞洲學(xué)者大會(huì)“最佳亞洲人文科學(xué)研究獎(jiǎng)”。該書(shū)的第一章講述了一位寧波官員和當(dāng)?shù)孛绹?guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士在一八四六年發(fā)生的事,那位官員非常欣賞長(zhǎng)老會(huì)寧波布道站的華花圣經(jīng)書(shū)房西式中文印刷的質(zhì)量,因此攜來(lái)一部節(jié)錄自中國(guó)史書(shū)的抄本,請(qǐng)求傳教士以活字為他排印,不料最后傳教士卻予以謝絕了,理由是這將會(huì)有礙于華花圣經(jīng)書(shū)房的非商業(yè)形象?!豆闰v堡在上?!氛J(rèn)為這件事代表著西式印刷技術(shù)傳入中國(guó)的初期,不僅以大量生產(chǎn)為能事,讓中國(guó)人驚嘆不已,其良好的生產(chǎn)質(zhì)量同樣讓中國(guó)人心向往之。書(shū)中曾四次提到此事,可見(jiàn)芮哲非相當(dāng)重視這件事的象征意義?!惰T以代刻》一書(shū)卻通過(guò)長(zhǎng)老會(huì)檔案中兩件關(guān)于此事的函件,證明芮哲非對(duì)于這個(gè)故事的說(shuō)法和史實(shí)恰恰相反,傳教士是同意為寧波官員印書(shū)的,反而是官員知道西式活字印刷的價(jià)格后打消了原意(《鑄以代刻》,第437-439頁(yè))。
《鑄以代刻》一書(shū)的作者不為印刷出版史上的今昔中外權(quán)威之所惑,在他人不疑處尋找疑點(diǎn),用多種材料互相印證比對(duì),在被認(rèn)為常識(shí)的不疑處存疑,與之進(jìn)行批評(píng)和對(duì)話(huà),亦是該書(shū)的一大特色。
三、“典范轉(zhuǎn)移”的歷史合力
所謂“典范轉(zhuǎn)移”(paradigm shift),又稱(chēng)“范式轉(zhuǎn)移”,該詞最早出現(xiàn)于美國(guó)科學(xué)史家及科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩(Thomas Samuel Kuhn)的代表作《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(The Structure of Scientific Revolutions,1962)一書(shū)中。這一術(shù)語(yǔ)原是用來(lái)描述在科學(xué)范疇里,一種在基本理論上從根本假設(shè)的改變,后來(lái)亦指凡是一個(gè)學(xué)科發(fā)展史上具有根本性意義的巨大轉(zhuǎn)變,不同的領(lǐng)域有不同的“典范”,如建筑領(lǐng)域有“建筑典范”,圖書(shū)印刷出版領(lǐng)域也有自己的“典范”,當(dāng)一個(gè)穩(wěn)定的“典范”不能提供解決問(wèn)題的適當(dāng)方式時(shí),它就會(huì)變?nèi)酰瑥亩霈F(xiàn)“典范轉(zhuǎn)移”,在這種轉(zhuǎn)移的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)大大小小的許多“變局”。
中國(guó)圖書(shū)出版發(fā)展史上有幾次重大的“典范轉(zhuǎn)移”,都與文獻(xiàn)復(fù)制手段的變化有密切的關(guān)系。一是唐宋時(shí)期從之前印章、拓印基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的雕版印刷技術(shù)、活字印刷技術(shù)的發(fā)明和運(yùn)用,使知識(shí)傳播的媒介從寫(xiě)本轉(zhuǎn)變?yōu)橛”?,而這一“典范轉(zhuǎn)移”很可能與佛教的經(jīng)文和道教符咒的刻印有關(guān)。圖書(shū)復(fù)制流通數(shù)量增多,知識(shí)信息的傳播交流加快,從而導(dǎo)致了閱讀、研究、攜帶和流傳等傳播形式的根本性變化;印本圖書(shū)的發(fā)行數(shù)量龐大,使圖書(shū)版本多元化,圖書(shū)成本較之寫(xiě)本抄本低廉易得,使真正的圖書(shū)市場(chǎng)得以形成。印本圖書(shū)的流通和典藏,對(duì)于知識(shí)的傳播和接受,意義重大。中國(guó)圖書(shū)出版史上的第二次“典范轉(zhuǎn)移”是在晚清。中國(guó)印刷出版,直至十九世紀(jì)為止主要還是以雕版印刷為主。第二次“典范轉(zhuǎn)移”是以近代的石印術(shù)、西式活字取代木刻,機(jī)械印刷代替手工印制。這一巨大的轉(zhuǎn)移還伴隨著從“傳統(tǒng)書(shū)業(yè)”至“現(xiàn)代出版”的轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步引發(fā)圖書(shū)文化一連串的變動(dòng),導(dǎo)致了印刷、裝訂等方面區(qū)別于古代出版的一系列的技術(shù)變革,這些變革首先反映在圖書(shū)復(fù)制的速度大大加快,產(chǎn)量也明顯增多,成本下降帶來(lái)了書(shū)價(jià)的低廉而使知識(shí)普及范圍空前拓展;其次,由于鉛印本體積開(kāi)本縮小,頁(yè)數(shù)取代葉數(shù),板框欄線(xiàn)消失,版面趨于簡(jiǎn)化,之后又采用洋紙兩面印刷,不僅有助于節(jié)約圖書(shū)的用紙量,也使圖書(shū)的典藏空間大大縮?。辉僬唢@示在圖書(shū)面貌的改觀(guān),線(xiàn)裝都改為平裝或精裝,直立插架代替了平直存放,書(shū)脊朝外并印上書(shū)名、作者。
值得特別提出的是,如同中國(guó)圖書(shū)出版的第一次“典范轉(zhuǎn)移”與佛教傳教相關(guān)一般,第二次“典范轉(zhuǎn)移”也是與西方基督教傳教士的傳教活動(dòng)聯(lián)系在一起。西方傳教士引介西方印刷術(shù)原是為了便于傳教,結(jié)果卻遠(yuǎn)超出預(yù)定目的之外,不但改變了中國(guó)已有千年傳統(tǒng)的圖書(shū)形制,而且促成了近代中文報(bào)刊的出現(xiàn)。傳教士們把自己日常生活環(huán)境中理所當(dāng)然的一種新的傳媒形式—報(bào)刊帶到了中國(guó)。晚清報(bào)刊雖也有采用木刻,但鉛印和石印方式還是占了幾乎一半以上,產(chǎn)生了真正意義上的近代化的圖書(shū)出版業(yè)。這種轉(zhuǎn)變還反映在圖書(shū)出版管理體制的變化上,傳教士出版機(jī)構(gòu)一改傳統(tǒng)中國(guó)書(shū)坊內(nèi)部管理單一的形式,采取了較為現(xiàn)代的管理體系。印刷技術(shù)的變化,也促發(fā)了中國(guó)出版業(yè)銷(xiāo)售方式的變化。這些都為中國(guó)圖書(shū)的出版和傳播帶來(lái)了新的氣象。在十九世紀(jì)以來(lái)中國(guó)社會(huì)近代化的過(guò)程中,西方印刷術(shù)扮演了重要的傳播工具角色。如果說(shuō)歷經(jīng)千年的手工制作的雕版印刷是中國(guó)圖書(shū)文化的重要特征與技術(shù)基礎(chǔ)的話(huà),那么這一技術(shù)基礎(chǔ)卻在十九世紀(jì)內(nèi)遭遇了西方傳教士引進(jìn)石印術(shù)和西式活字印刷的挑戰(zhàn),印刷生產(chǎn)方法的改變是近代中國(guó)圖書(shū)文化發(fā)生變化的第一個(gè)環(huán)節(jié)。
《鑄以代刻》所研究的是十九世紀(jì)第二次“典范轉(zhuǎn)移”過(guò)程中,傳統(tǒng)雕版印刷被傳教士西式活字印刷普遍取而代之而形成的“變局”。西方的鑄字印刷術(shù)東傳,不僅全面取代了中國(guó)木刻印書(shū)傳統(tǒng),更深刻地影響了百余年來(lái)的圖書(shū)出版。西式活字印刷術(shù)自谷騰堡發(fā)明以來(lái),在十九世紀(jì)傳入中國(guó)之前,在西方已通行了四百年,但要將之應(yīng)用于中文印刷卻不是件容易的事。因?yàn)橹形骰钭钟∷⑿g(shù)的不同,中國(guó)的活字是逐一以手工刻制而成,同一頁(yè)文字內(nèi)容出現(xiàn)幾個(gè)同一字,就要刻幾個(gè)同一字,因此每個(gè)字多多少少都有些不同,每個(gè)活字都是獨(dú)一無(wú)二的存在。而西式活字與之不同,拼音文字只需打造一百多個(gè)字母、數(shù)字與符號(hào)的鋼質(zhì)字范(punch),再以字范在銅版上敲出字模(matrix),接著以字模鑄出鉛活字(type)即可。但拼音文字與方塊字不同,要在每個(gè)只有零點(diǎn)幾公分見(jiàn)方的堅(jiān)硬鋼材上雕刻幾萬(wàn)個(gè)象形漢字的字范,是幾近不可能完成的任務(wù),因此必須有所變通。一個(gè)方式是只打造常用字,倫敦會(huì)的傳教士就耗費(fèi)了三十年工夫鑄造了大小兩副活字,每副各有六千個(gè)漢字,二是以部首偏旁拼合成字,如美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)美華書(shū)館陸續(xù)擁有的巴黎、柏林、上海等三副活字,每副各有四千至七千多個(gè)活字,分別可拼成兩萬(wàn)多個(gè)漢字。兩種方式各有無(wú)法避免的缺點(diǎn),前者在遇到非常用字時(shí)則以木刻活字替代,有損版面的美觀(guān);而后者以機(jī)械生硬的部首活字拼合,也會(huì)犧牲漢字字形筆畫(huà)的勻稱(chēng)(《鑄以代刻》導(dǎo)論,第2頁(yè))。這是活字印刷傳入中國(guó)初期所遭遇的難題之一,也是為何初期在沿??诎冻鞘兄饕餍械氖俏鞣绞⌒g(shù)的原因。
另一個(gè)難題是如何在中國(guó)推廣使用西式活字印刷。《鑄以代刻》討論的就是基督教傳教士自一八○七年來(lái)華至十九世紀(jì)七十年代為止,六十余年間引介西式活字取代木刻印刷中文的全過(guò)程,以及他們創(chuàng)立與經(jīng)營(yíng)西式中文印刷所的活動(dòng)。作者將這個(gè)過(guò)程大致分成討論與嘗試(1807-1839)、準(zhǔn)備與奠基(1840-1870)、發(fā)展和本土化(1871-1898)三個(gè)時(shí)期。作者主要討論前兩個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期是從馬禮遜來(lái)華到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,主要處理傳教士在廣州、澳門(mén)及東南亞各地嘗試各種印刷中文的方式,這一段與作者之前的《馬禮遜與中文印刷出版》一書(shū)主題相同,但范圍、內(nèi)容有別,有相當(dāng)?shù)钠茄芯葵湺妓技捌浒瓦_(dá)維亞印刷所,該所先后采用了中文雕版印刷、石印和西式活字印刷,具有豐富中文印刷經(jīng)驗(yàn)的麥都思在一八三四年《中國(guó)叢報(bào)》上發(fā)表了比較三者的成本與優(yōu)劣的長(zhǎng)文,得出了西式活字印法最為合適的結(jié)論(《鑄以代刻》,第102-103頁(yè))。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到同治朝的約三十年間,西式中文活字進(jìn)入了實(shí)用階段,并因而奠定了在華傳播的基礎(chǔ),《鑄以代刻》有將近一半以上的篇幅是討論這一階段的變化。從技術(shù)上看,傳教士不僅繼續(xù)以西方傳統(tǒng)工序鑄造中文活字,特別是姜?jiǎng)e利從一八六三年起,在五年內(nèi)陸續(xù)完成了香港活字、上?;钭帧亓只钭?、戴爾活字、巴黎活字等大小六副活字的新創(chuàng)、改善和增補(bǔ),也以?xún)r(jià)廉工省的先進(jìn)電鍍技術(shù)大量復(fù)制(《鑄以代刻》,第507-514頁(yè))。這一時(shí)期西式活字已充分具備了和木刻競(jìng)爭(zhēng)的技術(shù)與生產(chǎn)條件,更重要的是西式活字印刷中文的方法,終于引起了迫切需要學(xué)習(xí)西方長(zhǎng)技的中國(guó)人的注意,有些官員和士紳階層,如郭嵩燾、王韜和一位住在廣州的翰林等,也對(duì)此感到興趣,太平天國(guó)的領(lǐng)袖人物之一洪仁玕也來(lái)商洽購(gòu)買(mǎi)印刷機(jī)和活字,上海道臺(tái)丁日昌甚至計(jì)劃購(gòu)買(mǎi)英華書(shū)院的字模,盡管傳教士理雅各意識(shí)到這種出售可能給自己帶來(lái)商業(yè)風(fēng)險(xiǎn),但他還是愿意賣(mài)給丁日昌,因?yàn)樗J(rèn)為這是中國(guó)官員真心重視和使用西方知識(shí)的一個(gè)指標(biāo)(《鑄以代刻》,第294-296頁(yè))。
近代的機(jī)械印刷代替手工印制,西式活字取代木刻,逐漸達(dá)到與石印術(shù)旗鼓相當(dāng),并最終取代石印術(shù)成為傳播新知識(shí)的主要載體,這一過(guò)程構(gòu)成了近代的第二次中國(guó)圖書(shū)出版的“典范轉(zhuǎn)移”。這一堪稱(chēng)“出版革命”和“知識(shí)革命”的“典范轉(zhuǎn)移”,同時(shí)伴隨著這些基督教出版機(jī)構(gòu)在空間上由南而北的轉(zhuǎn)移?!惰T以代刻》十二章的描述,正巧呈現(xiàn)出從巴達(dá)維亞、澳門(mén)、香港、寧波到上海的空間移動(dòng)。以西方傳教士為主導(dǎo)帶動(dòng)的這一巨大的從“傳統(tǒng)書(shū)業(yè)”至“現(xiàn)代出版”的轉(zhuǎn)變,還有一個(gè)復(fù)雜的本土因素在起著重要的作用,即這一從麥都思巴達(dá)維亞印刷所到墨海書(shū)館,從澳門(mén)華英校書(shū)房、寧波華花圣經(jīng)書(shū)房到上海美華書(shū)館的書(shū)局搬遷過(guò)程,同時(shí)伴隨著這些書(shū)局如何從中國(guó)文化比較疏離的地區(qū),向中國(guó)文化的核心地—江南的北上轉(zhuǎn)移,而此一時(shí)期的上海,也正面臨著江南腹地的書(shū)業(yè)的區(qū)域移動(dòng),大批江南書(shū)業(yè)的商人遷來(lái)滬上,這種區(qū)域移動(dòng)與外國(guó)傳教士西式印刷技術(shù)的由南而北的空間轉(zhuǎn)移之間,究竟存在著怎樣一種互動(dòng)關(guān)系,有哪些復(fù)雜的歷史合力,還有許多值得進(jìn)一步展開(kāi)的面向。