劉宋慶+王治江
【摘 要】廣告語(yǔ)根植于不同的文化背景,有著人文歷史、風(fēng)土人情及消費(fèi)習(xí)慣等文化差異,而具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此廣告語(yǔ)的翻譯不僅要遵循忠實(shí)于原文這一標(biāo)準(zhǔn),還要考慮不同受眾人群文化背景差異,從而采取不同的翻譯方法。譯者應(yīng)樹(shù)立跨文化意識(shí),注意不同文化背景下的廣告語(yǔ)的文化差異,順應(yīng)廣告播出國(guó)文化背景,采用創(chuàng)譯法,靈活翻譯廣告語(yǔ),使廣告譯文能很好地傳達(dá)原始信息及其文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】跨文化;廣告語(yǔ);交際;翻譯
一、引言
在經(jīng)濟(jì)文化全球化的大背景下,中西方的商業(yè)交流日益增多,商務(wù)英語(yǔ)廣告成為中國(guó)顧客了解外國(guó)產(chǎn)品的重要渠道,也是國(guó)內(nèi)商家把商品推廣海外的主要方式。譯者在翻譯廣告語(yǔ)的過(guò)程中,既要考慮不同的國(guó)家有著不同的文化和價(jià)值取向,考慮廣告來(lái)源國(guó)的文化特色,又要順應(yīng)廣告受眾國(guó)的文化特色,得到廣大消費(fèi)者的心理認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期宣傳目標(biāo)?!皯?yīng)該如何翻譯”及“翻譯的好壞”始終是譯者和商家一直思考和要面對(duì)的問(wèn)題。廣告翻譯是立見(jiàn)成效的實(shí)踐性行為,而且廣告翻譯目的性、功能性、功利性更顯著。本文從跨文化視域下分析中西方廣告語(yǔ)語(yǔ)言、文化層面的差異,在保存源語(yǔ)廣告語(yǔ)的文化意義下,綜合不同類(lèi)型的廣告語(yǔ)的翻譯案例,探析如何靈活采用不同的翻譯方法,創(chuàng)造性翻譯廣告語(yǔ),提升廣告語(yǔ)的宣傳的質(zhì)量。
二、廣告翻譯是跨文化交際行為
廣告是一種推介方式,是商家將自己的產(chǎn)品告知顧客并想方設(shè)法促成其購(gòu)買(mǎi)行為的言語(yǔ)交際行為。語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的文化。廣告翻譯事實(shí)上是一種夸民族、跨地域、跨文化的交際行為,譯者的跨文化意識(shí)有利于促進(jìn)跨文化交際行為的理解。譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí),盡量使廣告語(yǔ)譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格及文化習(xí)慣,自覺(jué)地順應(yīng)目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,形象生動(dòng)的傳達(dá)廣告語(yǔ)來(lái)源國(guó)的文化特色及文化內(nèi)涵,達(dá)到廣告語(yǔ)的預(yù)期宣傳目標(biāo)。不同文化背景下衍生出來(lái)的廣告語(yǔ)各具特色,尤其是漢語(yǔ)和英語(yǔ)又屬于不同的語(yǔ)系,因此在廣告語(yǔ)的遣詞造句上有明顯的差異。
(一)了解語(yǔ)言?xún)?nèi)涵差異,跨越文化鴻溝
廣告語(yǔ)的翻譯是跨文化的實(shí)踐性行為,只有了解英漢語(yǔ)言差異,才能跨越文化鴻溝,順應(yīng)廣告播出國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,得到播出國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可。英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言。因此,英語(yǔ)廣告語(yǔ)中就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)借助時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)或詞形的曲折變化來(lái)表達(dá)某些特定含義,例如“Clinique”(美國(guó),倩碧化妝品),這個(gè)英語(yǔ)單詞的后綴來(lái)源于一個(gè)法語(yǔ)詞“boutique”,它的意思是時(shí)裝禮品專(zhuān)柜或高級(jí)精品小店。英語(yǔ)廣告語(yǔ)中詞綴的使用巧妙的借用了人們的聯(lián)想思維。形容詞作為英語(yǔ)中比較有特色的一個(gè)詞性,經(jīng)常被用于廣告語(yǔ)中。而且英語(yǔ)廣告語(yǔ)中善用形容詞,表達(dá)一種既定持久的狀態(tài),或修飾產(chǎn)品良好的性質(zhì)。例如“Good To The Last Drop”(Nescafe Coffee)及“Good With Every Drop”(Mocca Coffee)。兩者同為咖啡廣告,而且兩者有異曲同工之妙。英語(yǔ)為拼音文字,廣告語(yǔ)中會(huì)較多使用押韻的修辭手法把尾音和首音相似或相近的的英語(yǔ)單詞放在一起,達(dá)到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的最佳組合,給顧客留下深刻的印象。例如某款旅行箱的廣告語(yǔ)“Compact And Impact”,押尾韻讀起來(lái)朗朗上口,會(huì)使顧客很容易就記住它的廣告詞。漢語(yǔ)是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn)。因此漢語(yǔ)中多使用對(duì)仗、雙關(guān)和防擬的修辭手法。例如某一旅游公司宣傳冊(cè)子上面的廣告語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”,并列結(jié)構(gòu),工整對(duì)仗。或如最近比較火的服裝品牌“衣品天成”,諧音于“一品天成”這個(gè)成語(yǔ),在人們?cè)械挠洃浕A(chǔ)上,就很容易記住這個(gè)品牌的名字。
(二)了解消費(fèi)心理差異,順應(yīng)讀者心理需求
廣告語(yǔ)的翻譯涉及到不同文化國(guó)家或地區(qū)的商業(yè)環(huán)境、市場(chǎng)需求、顧客心理、宗教禁忌、政治意識(shí)形態(tài)等因素的交融。因此廣告語(yǔ)翻譯應(yīng)盡量符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣,自覺(jué)地順應(yīng)目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,形象生動(dòng)的傳達(dá)廣告語(yǔ)來(lái)源國(guó)的文化特色及文化內(nèi)涵,達(dá)到廣告語(yǔ)的預(yù)期宣傳目標(biāo)。英語(yǔ)廣告語(yǔ)中的用詞、句式和修辭多體現(xiàn)了西方人直接的、凸顯自我的交際風(fēng)格。西方消費(fèi)者屬于個(gè)人主義傾向,他們認(rèn)為獨(dú)一無(wú)二、彰顯個(gè)性的產(chǎn)品才是好的產(chǎn)品。例如某一個(gè)品牌的口紅的英文名稱(chēng)是“Kiss Me”,在英語(yǔ)文化中這是一個(gè)很有特色的名字,具有一語(yǔ)雙關(guān)的效果。首先,當(dāng)你在使用口紅時(shí),它在親吻你,表達(dá)了一種親近的幽默感。其次,這個(gè)廣告語(yǔ)是祈使句,有一種魅惑在里面,增加了女性的魅力,表述了西方女性對(duì)感情的大膽追求。又如瑞典薩博汽車(chē)公司的廣告“Finding Your Own Road”,提醒廣大消費(fèi)者注意個(gè)性化的選擇,注重個(gè)人體驗(yàn)及個(gè)人的感官效果。西方是以將來(lái)為導(dǎo)向的,認(rèn)為將來(lái)充滿(mǎn)機(jī)遇和希望。如索尼電器的廣告“The New Digital Era”,強(qiáng)調(diào)電子產(chǎn)品的新奇,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。中國(guó)人交際時(shí)往往采用間接含蓄、隱匿自我的的交際風(fēng)格。有時(shí)商家不從正面強(qiáng)調(diào)自家產(chǎn)品的好性能,而是間接、迂回的方式反襯自己家的產(chǎn)品很好。例如某一汽車(chē)廣告語(yǔ)“我們不必說(shuō)我們是最好的,因?yàn)闆](méi)有這個(gè)必要”。中國(guó)消費(fèi)者具有集體主義傾向。他們有一種從眾心理,認(rèn)為大家都買(mǎi)的產(chǎn)品才是好產(chǎn)品。因此商家根據(jù)中國(guó)消費(fèi)者特有的從眾心理,喜歡用“深受大眾喜愛(ài)”等字眼。華夏文明擁有上下五千年的歷史,中國(guó)文化是以過(guò)去為導(dǎo)向的,因此,中國(guó)顧客尊重歷史,注重傳統(tǒng),對(duì)具有歷史的店情有獨(dú)鐘,年代越久遠(yuǎn)就越信賴(lài)。例如永和豆?jié){的廣告語(yǔ)“永和豆?jié){,中華老字號(hào)”,體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)歷史悠久,讓廣大消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生信賴(lài)。
三、經(jīng)典廣告案例分析
廣告語(yǔ)的翻譯是一種跨文化意識(shí)的實(shí)踐行為,其翻譯的目的并不是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互碰撞、相互影響,最終達(dá)至相互融合、相互豐富。創(chuàng)譯法是一種重新創(chuàng)造,即譯文已經(jīng)基本脫離原文框架的形式束縛。根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言或風(fēng)俗習(xí)慣設(shè)計(jì)新的廣告語(yǔ),便于目的語(yǔ)受眾的接受。根據(jù)上述英漢廣告語(yǔ)在語(yǔ)言和文化層面的差異,筆者將重點(diǎn)分析一些經(jīng)典廣告語(yǔ)的翻譯案例,在跨文化交際的前提下,從套用文化信息、適當(dāng)增減廣告語(yǔ)信息及順應(yīng)文化發(fā)展潮流三個(gè)方面探析譯者如何適當(dāng)采用創(chuàng)譯法翻譯廣告語(yǔ),以達(dá)到商家預(yù)期的廣告目的。
(一)合理套用文化信息
案例1,“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”(豐田公司在中國(guó)市場(chǎng)的廣告語(yǔ))
“Not All Cars Are Created Equal.”(豐田公司在美國(guó)市場(chǎng)的廣告語(yǔ))
豐田公司在中國(guó)市場(chǎng)的廣告語(yǔ)“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”,這句廣告詞套用了中國(guó)的一句古語(yǔ)“車(chē)到山前必有路,船到橋頭自然直”,使用防擬的手法,更容易為中國(guó)消費(fèi)者所接受。但在美國(guó)市場(chǎng)對(duì)于豐田汽車(chē)的宣傳,就不能生硬的把在中國(guó)市場(chǎng)取得良好成績(jī)的廣告語(yǔ)直譯過(guò)去,譯者應(yīng)該充分考慮美國(guó)的歷史文化背景,以使廣告翻譯不冒犯廣告播出國(guó)消費(fèi)者的民族感情,以便譯入的廣告語(yǔ)為美國(guó)消費(fèi)者所接受。所以譯者把廣告譯為“Not All Cars Are Created Equal”。該句廣告詞來(lái)源于美國(guó)獨(dú)立宣言上的一句“All Man Are Ereated Equal”。如此表述展現(xiàn)了豐田車(chē)的品質(zhì)優(yōu)于其他車(chē)。 豐田公司廣告詞的譯者充分了解了中國(guó)與美國(guó)的歷史,并順應(yīng)了廣告語(yǔ)播出國(guó)的歷史文化。
(二)適當(dāng)增減廣告信息
案例2,原文:相宜本草(中國(guó)化妝品牌)
譯文:Sinoway Herb
“相宜本草”這個(gè)化妝品牌中的“相宜”出自蘇軾的《曉出凈慈寺送林子方》中的一句“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”,意思是女性不必借助外物修飾,展現(xiàn)天生麗姿自然之美?!氨静荨币辉~會(huì)讓人自覺(jué)聯(lián)想到古代醫(yī)藥典籍《本草綱目》。中國(guó)人尊重歷史,注重傳統(tǒng),此廣告語(yǔ)在本土播出,中國(guó)人大多能領(lǐng)悟到廣告中的古詩(shī)美感和中醫(yī)的博大精深,從而相信該化妝品效果不凡。將其翻譯成英文時(shí),譯者應(yīng)考慮中西方不同的人文情懷,由于西方人不懂中國(guó)古典詩(shī)詞之美,可將“相宜”二字省譯。但又要突出該化妝品的特色,而且近來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在國(guó)際上的聲望越來(lái)越高,“本草”一詞代表了中國(guó)古典醫(yī)學(xué)的精華,一定要準(zhǔn)確譯出,必能使西方人信賴(lài)該化妝品的功效。
案例3,原文:Wings(Motorola)
譯文:摩托羅拉,飛躍無(wú)限
摩托羅拉手機(jī)廣告中的“Wings”的意思在英語(yǔ)中是“翅膀;羽翼”。英語(yǔ)廣告語(yǔ)中只用了“Wings”一詞簡(jiǎn)單明了、生動(dòng)形象地凸顯了摩托羅拉手機(jī)的良好性能,上網(wǎng)快,流暢,輕松自如。而直譯過(guò)來(lái)的話(huà),“翅膀”會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者詫異,不知所云。此則廣告語(yǔ)的譯者,脫離了自身翻譯的范疇,在保留原有意義的情況下,進(jìn)行了增譯。而且,充分考慮了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,使用對(duì)偶的形式的四字格,體現(xiàn)了廣告播出國(guó)的語(yǔ)言特征,讀起來(lái)朗朗上口,使中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生親切感。創(chuàng)譯后的廣告語(yǔ)清晰的傳達(dá)了源語(yǔ)廣告要表達(dá)的信息,吸引了中國(guó)消費(fèi)者的注意力,從而達(dá)到了預(yù)期的廣告宣傳效果。
(三)順應(yīng)文化發(fā)展潮流
案例4,原文:“Just Do It”
譯文:“想做就做”
1988年威登肯尼迪廣告公司為耐克打造的廣告語(yǔ),對(duì)它的成功起到至關(guān)重要的作用,“Just Do It”成為最響亮的一句運(yùn)動(dòng)口號(hào),也是運(yùn)動(dòng)健兒的勵(lì)志格言。這也體現(xiàn)了西方人奔放自由的個(gè)性,想去就去做的豪情。但中國(guó)人的價(jià)值觀念深受儒學(xué)影響,較為保守。所以最初它譯成“應(yīng)做就去做”。但是隨著西方文化對(duì)中國(guó)人思想的沖擊,中國(guó)人越來(lái)越自由奔放,向往無(wú)拘無(wú)束。因此后譯為“想做就做”,體現(xiàn)了隱藏在中國(guó)人思想內(nèi)的率真性格。而且四字格結(jié)構(gòu)符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。因此每一個(gè)民族的文化發(fā)展都是永無(wú)止境的進(jìn)行時(shí)。尤其是對(duì)于廣告的翻譯,它講究時(shí)效性,應(yīng)與當(dāng)下最流行的元素盡力的靠近。因此,廣告語(yǔ)翻譯的譯者,不僅要時(shí)刻具有跨文化意識(shí),還要跟上文化發(fā)展的腳步。
四、結(jié)論
優(yōu)秀的廣告都是經(jīng)過(guò)創(chuàng)造者反復(fù)思考設(shè)計(jì)出來(lái)的,廣告翻譯者也同樣需要花心思做好翻譯工作,以保證廣告的良好傳播。通過(guò)上述五個(gè)廣告語(yǔ)翻譯經(jīng)典案例分析表明,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要考慮中西文化差異對(duì)翻譯的影響,譯者應(yīng)采取順應(yīng)廣告播出國(guó)文化的策略來(lái)靈活翻譯廣告語(yǔ),脫離原文框架的形式束縛,即所謂的創(chuàng)譯法。根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言或風(fēng)俗習(xí)慣設(shè)計(jì)新的廣告語(yǔ),使產(chǎn)品的廣告更符合播出國(guó)人民的文化傳統(tǒng)與價(jià)值觀等,更能得到目的語(yǔ)受眾的接受,得到播出國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)同。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳剛. 跨文化意識(shí)--導(dǎo)游詞譯者之必備[J]. 中國(guó)翻譯, 2002,2(6):32-34
[2] 陳靜芳. 英漢語(yǔ)言和文化差異視域下廣告翻譯策略分析[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,36(2):82-83
[3] 劉婷, 李炎. 翻譯倫理觀找下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的的漢譯[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2016,23(2):67-71
[4] 孟鈴凱. 廣告翻譯中的跨文化意義及其對(duì)廣告翻譯的影響[A]. 海外英語(yǔ), 2011:180-183
[5] 史金蟬. 淺談中西文化差異下廣告翻譯的特點(diǎn)及文化順應(yīng)策略[A]. 海外英語(yǔ), 2015
[6] 王辭, 陳寧. 廣告翻譯中的情感傳遞與文化內(nèi)涵[J]. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, 14(2):63-65