劉 輝 沈 騎
(上海外國語大學(xué),上海 200083;哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150001)
歐洲難民危機(jī)中的語言問題論析*
劉 輝 沈 騎
(上海外國語大學(xué),上海 200083;哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150001)
本文從語言觀視角探討語言差異給歐洲難民帶來的一系列問題,包括溝通、就業(yè)、教育、身份認(rèn)同和融合等,在此基礎(chǔ)上提出歐盟各國應(yīng)通過開展語言調(diào)查,制定相應(yīng)語言教育政策、開展語言培訓(xùn)、建設(shè)語言教師師資隊(duì)伍等手段來解決難民的語言教育問題。
語言觀;語言問題;語言教育規(guī)劃;歐洲難民
自2011年起,歐洲出現(xiàn)自第二次世界大戰(zhàn)以來規(guī)模最大的難民潮。難民問題引起歐盟各國的關(guān)注,難民的應(yīng)對(duì)與安置成為首要解決的問題之一。面對(duì)如此龐大的難民群體,歐盟各國相應(yīng)出臺(tái)接受和安置政策,旨在解決難民在輸入國境內(nèi)的生活問題。盡管難民歷盡千辛萬苦逃亡至歐洲得以保命,但能否安身立命也是歐盟各難民輸入國須要解決的實(shí)際問題。本文從語言觀視角探討語言差異給難民帶來的一系列問題,在此基礎(chǔ)上指出歐盟各國亟需關(guān)注與思考的語言教育規(guī)劃問題。
1.1 難民
廣義說,難民指由于天災(zāi)或人禍而生活無著落、流離失所、須要離開原居住地的人。狹義說,指聯(lián)合國難民署的定義。1951年7月28日在聯(lián)合國難民和無國籍人地位全權(quán)代表會(huì)議上通過的《關(guān)于難民地位公約》(Convention Relating to the Status of Refugees)(簡(jiǎn)稱《公約》)(于1954年4月22日生效)的第一條將 “難民”定義為:根據(jù)1926年5月12日和1928年6月30日的協(xié)議或根據(jù)1933年10月28日和1938年2月10日的公約以及1939年9月14日的議定書或國際難民組織約章被認(rèn)為難民的人;“難民”一詞指由于1951年1月1日以前發(fā)生的事情并因有正當(dāng)理由畏懼由于種族、宗教、國籍、屬于某一社會(huì)團(tuán)體或具有某種政治見解的原因留在其本國之外,并且由于此項(xiàng)畏懼而不能或不愿受該國保護(hù)的人;或者不具有國籍并由于上述事情留在他以前經(jīng)常居住國家以外而現(xiàn)在不能或由于上述畏懼不愿返回該國的人。為了使《公約》定義范圍內(nèi)的所有難民享有平等權(quán)力,1966年聯(lián)合國大會(huì)《難民議定書》(Protocol Relating to the Status of Refugees )(于1967年10月4日生效)將《公約》第一條修改為:“難民是指因有正當(dāng)理由畏懼由于種族、宗教、國籍、屬于某一社會(huì)團(tuán)體或具有某種政治見解的原因留在其本國之外,并且由于此項(xiàng)畏懼而不能或不愿受該國保護(hù)的人;或者不具有國籍并留在他以前經(jīng)常居住國家以外而現(xiàn)在不能或由于上述畏懼不愿返回該國的人”。
1.2 語言觀
語言概念是語言研究的首要問題。對(duì)語言概念的不同闡釋代表不同的語言觀,而不同的語言觀會(huì)產(chǎn)生不同的語言理論和研究方法。盡管從古至今許多學(xué)者都定義過語言,但迄今為止學(xué)界就語言概念的界定仍未達(dá)成一致。依據(jù)潘文國(2001)搜集到的68種定義,筆者從語言本質(zhì)和功能視角將其歸納為4種觀點(diǎn):(1)生理心理機(jī)能觀;(2)符號(hào)觀(語言是人類特有的一種表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng),是受到語法規(guī)則制約的符號(hào)系統(tǒng));(3)工具觀(語言是人類交際的工具,是人類進(jìn)行思維和傳遞信息的工具以及人類認(rèn)識(shí)世界和聯(lián)通世界的工具,它制約人類思維及其文化心理發(fā)展);(4)人文觀(語言是文化的重要組成部分,是人類看待世界的一種方式,是物質(zhì)文化和精神文化的載體,是文化精華的體現(xiàn),具有世界觀和本體論性質(zhì))。
隨著全球化進(jìn)程的加快,人們的語言觀隨之發(fā)展。語言從單純工具發(fā)展成為資源(陳章太 2008)、權(quán)利(李宇明 2008),是軟實(shí)力的重要組成部分。難民的涌入對(duì)歐洲各國的社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生不小的沖擊。
難民問題一直備受國際社會(huì)關(guān)注。截至2015年年中,全球難民人數(shù)從2011年末的1004萬增長(zhǎng)到1510萬。造成這一局面的最主要原因是中東、西亞、北非等地區(qū)大規(guī)模的動(dòng)蕩局勢(shì)。敘利亞、阿富汗、布隆迪、剛果民主共和國、馬里、索馬里、南蘇丹和烏克蘭的武裝沖突及形勢(shì)持續(xù)惡化,導(dǎo)致大量難民逃離故土,涌入西方。自2011年敘利亞內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)以來,出于地緣、歷史、社會(huì)福利、難民政策、《申根協(xié)定》政策等原因,歐盟成為難民避難的首選地。數(shù)以百萬計(jì)的民眾顛沛流離,冒著生命危險(xiǎn),不顧一切跑到歐盟國家。根據(jù)歐洲統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),2014年歐盟難民避難申請(qǐng)的數(shù)量為62萬6千人,這是自1992年以來的新頂點(diǎn)。
據(jù)歐洲統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),2013-2014年間,申請(qǐng)到歐洲避難的難民輸出國/地區(qū)主要為敘利亞、阿富汗、科索沃地區(qū)、厄立特里亞、塞爾維亞、巴基斯坦、伊拉克、尼日利亞、俄羅斯和阿爾巴尼亞。其中,敘利亞的難民避難申請(qǐng)2014年增長(zhǎng)為12萬2千余份,占非成員國申請(qǐng)總數(shù)的20%。阿富汗難民占7%,科索沃地區(qū)和厄立特里亞難民分別占6%,塞爾維亞難民占5%。難民避難申請(qǐng)的歐洲國家主要集中在德國、瑞典、意大利、法國、匈牙利、英國、奧地利、荷蘭、瑞士和比利時(shí)。
3.1 難民面臨的語言差異問題
相對(duì)于貧窮落后或者經(jīng)濟(jì)被戰(zhàn)爭(zhēng)擊垮的國家和地區(qū),歐盟國家的高福利制度對(duì)當(dāng)前流離失所的難民無疑具有很強(qiáng)的吸引力。比如,在法國的難民每人每星期可以得到56.62歐元的生活費(fèi),而德國、瑞典和英國的待遇則分別是35.21、36.84和36.95歐元。盡管難民能夠在歐盟國家得到求生謀福的機(jī)會(huì),但是語言在他們長(zhǎng)期居留過程中成為求生謀福的關(guān)鍵性屏障。為了深入討論這一問題,筆者比較主要難民輸入國與輸出國/地區(qū)使用的語言(如表1和表2)。
表1 主要難民輸出國/地區(qū)語言使用與宗教狀況
如表所示,主要難民輸出國/地區(qū)中,除曾淪為英法等國殖民地的國家外,其他國家的官方語言或主要通用語言皆與難民輸入國的語言不同。難民若要在輸入國落地生根,不再依靠政府援助討生活,首先須要克服語言障礙,因?yàn)檎Z言是他們?cè)跉W洲生活、學(xué)習(xí)和工作的重要工具。
表2 主要難民輸入國語言使用與宗教狀況
3.2 語言對(duì)于改善難民生活的意義
3.21 語言是與人溝通交流的重要工具
溝通是人類存在的基本方式之一,是人社會(huì)屬性的一部分。列寧指出,“語言是人類最重要的交際工具”,人們利用語言表達(dá)自己的思想和情感,通過語言把相關(guān)信息傳達(dá)給對(duì)方,使對(duì)方感知和理解,以便相互了解,協(xié)調(diào)共同行為。
據(jù)新華網(wǎng)2015年9月19日?qǐng)?bào)道,難民因?yàn)闇贤y、就業(yè)難、效率低而“嫌棄”法國。與法語相比,這些來自蘇丹、埃塞俄比亞、厄立特里亞、阿富汗、巴基斯坦和敘利亞的移民更擅長(zhǎng)講英語。正如蘇丹難民易卜拉欣·亞當(dāng)所說,“與法國人互動(dòng)時(shí),即使懂英語,也不想說。他們明白我在問什么,但他們更喜歡用法語回答。與此相比,至少意大利人會(huì)試圖與你說話”。所以,部分難民在選擇逃亡地時(shí),他們更青睞于選擇那些語言態(tài)度較為包容、溝通較為容易的國家,如英國、意大利。(張超 2015)可見,溝通交流成為難民在歐洲生活的關(guān)注點(diǎn)之一。
但由于各國的語言態(tài)度、語言政策和語言使用存在巨大差異,難民很難與當(dāng)?shù)厝藴贤ㄅc交流,因此對(duì)于目前身處歐洲的難民來說,他們面臨的最大難題是如何讓歐洲人理解并接受。毋庸置疑,掌握難民輸入國的語言,成為難民走近歐洲人、打破溝通壁壘的重要工具。但是,溝通不能只依靠單方面的努力,歐盟人也應(yīng)該敞開胸懷,容忍差異存在,尊重和保護(hù)難民的語言權(quán)利。有效的語言交流能夠促進(jìn)難民與當(dāng)?shù)厝藴贤ㄋ枷?、化解矛盾,協(xié)調(diào)關(guān)系、增進(jìn)情感和減緩歐洲難民的流動(dòng)性,使難民安置問題早日解決。
3.22 語言是難民就業(yè)的基本前提條件
難民身份僅能保證難民得以居留歐洲,但對(duì)于流亡他鄉(xiāng)、失去經(jīng)濟(jì)來源的難民來說,生活并非如他們所想象的那般美好。謀得一份工作,獲得穩(wěn)定可靠收入,是難民進(jìn)入輸入國后的頭等大事。因此,符合當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力市場(chǎng)的基本要求,成為難民找工作的首要條件。語言能力是勞動(dòng)者工作能力的重要構(gòu)成要素之一(沈騎 夏天 2014)。德國聯(lián)邦勞動(dòng)局局長(zhǎng)弗蘭克·于爾根說,“我們的勞動(dòng)力市場(chǎng)穩(wěn)固且接納能力強(qiáng),但凡能說好德語并具有專業(yè)技能的人,可以很快找到工作”(沈忠浩 2015)。德國中小企業(yè)協(xié)會(huì)2015年10月23日公布的一份報(bào)告顯示,3000多家受訪企業(yè)中,80%的企業(yè)認(rèn)為難民無法快速融入勞動(dòng)力市場(chǎng),78%的企業(yè)認(rèn)為不足10%的難民能直接就業(yè)或參與職業(yè)培訓(xùn),83%的企業(yè)拒絕聘用不會(huì)德語的難民(同上)。這組數(shù)據(jù)充分說明語言是難民尋找工作機(jī)會(huì)和解決生計(jì)問題的前提。語言產(chǎn)生于社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)中,并且服務(wù)于生產(chǎn),有效的語言溝通能夠促進(jìn)生產(chǎn),同樣生產(chǎn)也能促進(jìn)語言發(fā)展。
對(duì)于難民而言,如果他們的溝通僅僅局限于能夠彼此語言相通的難民與難民之間,那么他們的生產(chǎn)與生活也只能局限于現(xiàn)有社會(huì)結(jié)構(gòu)中,不能擴(kuò)大。如果難民想要在歐洲謀求更好的生活,他們便需要積極融入當(dāng)?shù)氐膭趧?dòng)力市場(chǎng),參與社會(huì)生產(chǎn),以此加速其身份融合的進(jìn)程。但這一切都受制于語言能力,語言能力的好壞制約個(gè)體在生產(chǎn)活動(dòng)中的參與程度,同樣生產(chǎn)也能促進(jìn)其語言能力的提高。
3.23 語言是接受教育的必要基礎(chǔ)
語言是教育的工具,離開語言,教育無從開展。理論上講,每一位社會(huì)公民都享有使用自己母語接受教育的權(quán)利。然而,這一理想受到諸多現(xiàn)實(shí)因素限制??傮w而言,優(yōu)質(zhì)教育資源多依附于一個(gè)社會(huì)的強(qiáng)勢(shì)語言。對(duì)于歐洲難民來說,要在其輸入國接受以自己母語提供的教育,至少要滿足兩個(gè)條件:1)輸入國有關(guān)決策層充分意識(shí)和尊重每一位公民以自己母語接受教育的權(quán)利,對(duì)難民一視同仁;2)目的國有能力組織和維持系統(tǒng)、持續(xù)的基于難民母語的教育,包括相關(guān)教育資源開發(fā)、師資隊(duì)伍建設(shè)等。首先,就意識(shí)而言,在世界多數(shù)國家和地區(qū)都是強(qiáng)勢(shì)語言主導(dǎo)教育,少數(shù)族群語言的教育未得到應(yīng)有重視,更不必說提供以外來民族語言為載體的教育。喚醒尊重這一受教育權(quán)利的意識(shí),有待時(shí)日。其次,就能力而言,歐洲難民群體的多樣性注定提供其母語媒介的教育困難重重。一個(gè)基本的問題是:提供這樣的教育邊界在哪里;說同一語言的難民達(dá)到怎樣的規(guī)??梢钥紤]為其規(guī)劃以其母語為媒介的教育;教育系統(tǒng)的終點(diǎn)是中學(xué)還是大學(xué);若無相應(yīng)的高等教育銜接,難民們是否會(huì)自動(dòng)放棄追逐目的國語言主導(dǎo)的主流教育?通過上述分析和追問不難發(fā)現(xiàn),至少短期看來,歐洲難民尚不能奢望在其目的國享受以自己母語為媒介的教育。事實(shí)上,對(duì)各目的國而言,安置大量難民的生計(jì)問題相對(duì)于其教育規(guī)劃來說更為迫切。因此,作為個(gè)體,難民若要接受教育,必須學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言。
3.24 語言是身份認(rèn)同、融入社會(huì)的有效途徑
身份認(rèn)同(identity)指用來界定個(gè)體所扮演的社會(huì)角色或群體成員角色,抑或用以區(qū)別他人個(gè)體特征的一組意義。身份認(rèn)同是個(gè)體與他人或周圍環(huán)境相聯(lián)系的中介和橋梁,在社會(huì)互動(dòng)過程中形成。人們往往根據(jù)交際者的符號(hào)稱謂(語言)來識(shí)別其身份;其屬類由其使用的語言和身處的文化決定(Burke, Stets 2008)。因此,難民在溝通交流中使用的語言將構(gòu)建其自身和他人的身份認(rèn)同及相互間的社會(huì)關(guān)系。但目前在歐洲的難民卻因語言問題陷入身份認(rèn)同困境。22歲的難民哈姆扎·阿甘用“反社會(huì)、內(nèi)向和缺乏交流技巧”來形容他所接觸的本地人。到瑞典已經(jīng)7個(gè)月,阿甘至今還沒能和當(dāng)?shù)厝魏稳私⑵鹇?lián)系。阿甘還說,他不能適應(yīng)這里的生活,生活方式和節(jié)奏也讓他找不到歸屬感(杜健 2015)??梢?,由于缺乏語言溝通能力,難民對(duì)于當(dāng)?shù)厝说纳矸萑狈φJ(rèn)同,這直接影響他們的思維、行為和情感。這些負(fù)作用極大阻礙難民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。
2.開辟“每周一書”專欄。在班級(jí)的顯眼墻上開辟“每周一書”專欄,內(nèi)容為班級(jí)學(xué)生每周讀的書的簡(jiǎn)介和個(gè)人感受。分享讀書的感受和樂趣是一件特別快樂的事。
如何融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)是難民要面臨的另一大難題。2013年英國社區(qū)與地方政府大臣Eric Pickles在接受英國智庫“英國未來”(British Future)的采訪時(shí)指出,精通英語將是不同族群融合并促進(jìn)社會(huì)流動(dòng)的關(guān)鍵因素(王雙 2013)。他還表示,使用同一種語言對(duì)經(jīng)濟(jì)、團(tuán)結(jié)人民和增加相互間理解至關(guān)重要。德國歌德學(xué)院主席克勞斯·迪特·雷曼在接受東方早報(bào)記者采訪談到難民問題時(shí)也指出,對(duì)于在德國的難民而言,融合和融入的關(guān)鍵就是語言(趙鎮(zhèn)江 陳柯芯 2015)。比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)(荷語)難民事務(wù)負(fù)責(zé)人科恩·范登·阿比勒所認(rèn)為,如果這些難民能夠在大學(xué)中學(xué)好語言并最終獲得文憑,肯定能夠在未來的比利時(shí)社會(huì)中找到自己的立足點(diǎn)(沈晨 2016)。因此,語言成為難民能夠扎根歐洲融入歐洲的先決條件之一。那么,隨之而來的就是難民的語言教育問題。
按前文所述,語言于個(gè)人而言,是基本素養(yǎng),是權(quán)利,是生存之道;于民族而言,語言是文化的結(jié)晶,是民族精神的體現(xiàn);于國家而言,是社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)力,是安全維護(hù)的保障。在歐盟國家應(yīng)對(duì)與安置難民的過程中語言問題凸顯,因此,語言與語言教育成為歐盟亟待解決的問題。結(jié)合目前難民危機(jī)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為歐盟各國應(yīng)主要規(guī)劃3方面的內(nèi)容。
(1)開展難民語言調(diào)查,制定語言教育政策。如今,難民已經(jīng)成為歐洲社會(huì)基本社會(huì)群體形式之一。難民群體呈現(xiàn)出數(shù)量龐大、來源廣泛、結(jié)構(gòu)復(fù)雜和流動(dòng)性強(qiáng)等特征。但截至目前,針對(duì)難民群體的調(diào)查卻停留在部分基本人口特征的層面,并未涉及難民的語言、宗教、教育背景等相關(guān)信息,無法為制定相應(yīng)的語言教育政策提供翔實(shí)的數(shù)據(jù)支撐。筆者查閱聯(lián)合國難民署、歐盟、歐洲統(tǒng)計(jì)局和歐盟邊境管理局等機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,僅查詢到難民輸出國、難民輸入國、避難申請(qǐng)數(shù)量、性別、年齡及身份信息。這些信息只利于解決歐盟各國難民分配及維護(hù)國家安全的問題,未能考慮到難民今后的生產(chǎn)和生活問題。因此,開展難民語言調(diào)查,了解難民的語言需求,制定相應(yīng)的語言教育政策是歐盟各國需要深入思考和探索的。
(2)語言學(xué)習(xí)與培訓(xùn)。語言作為難民與人交流、接受教育、就業(yè)、融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的基本工具,語言學(xué)習(xí)與培訓(xùn)無疑成為歐盟各國需要即刻開展的又一項(xiàng)專項(xiàng)行動(dòng)。歐洲部分國家持較為寬松的難民政策的原因是要彌補(bǔ)國內(nèi)勞動(dòng)力不足,但事實(shí)情況卻是難民無法真正地填補(bǔ)勞動(dòng)力空缺,其最重要的原因就是語言障礙。德國經(jīng)濟(jì)研究所所長(zhǎng)米夏埃爾·許特爾指出,語言是難民融入德國社會(huì)最大的障礙,因此需要為難民開設(shè)德語必修課(沈忠浩 2015)。德國公司企業(yè)也呼吁當(dāng)局應(yīng)從難民入境的第一天起提供德語課程,并且加速對(duì)難民的專業(yè)及教育資格的認(rèn)證程序。語言課程的開設(shè)得到各界人士的關(guān)注。
多元文化的國家如何開展語言培訓(xùn)與語言教學(xué)在學(xué)界已有豐富的研究成果。依據(jù)教學(xué)對(duì)象、教學(xué)媒介語、語言科目及選擇方式的差別,托弗·斯庫特納布-坎加斯教授(2008)將雙語/多語教育劃分為以下3種形式:1)強(qiáng)式(strong forms),如母語保護(hù)項(xiàng)目(mother-tongue maintenance/language shelter programmes)、雙語項(xiàng)目(two-way bilingual programmes)及多語項(xiàng)目(plural multilingual programmes);2)弱式(weak forms),如短期母語項(xiàng)目(early-exit programmes)、長(zhǎng)期母語項(xiàng)目(late-exit programmes);3)非形式(non-forms),如強(qiáng)勢(shì)語語者以沉浸式學(xué)習(xí)方式學(xué)習(xí)一門外語或一門少數(shù)族群語言的項(xiàng)目(immersion programmes for dominant language speaker)、已喪失本族語的少數(shù)族群或土著族群以本族語作為教學(xué)媒介語的沉浸式學(xué)習(xí)(immersion programmes for indigenous people or minority)、以母語為代價(jià)的第二語言或外語學(xué)習(xí)(submersion)以及隔離式學(xué)習(xí)(segregation programme),即僅為少數(shù)族群兒童提供以弱勢(shì)少數(shù)族群的語言進(jìn)行教學(xué)的項(xiàng)目。筆者認(rèn)為,由于目前難民須要解決的是在異鄉(xiāng)謀生的問題,在現(xiàn)階段,第三種形式較為適合難民的現(xiàn)實(shí)需求。但是,語言也是權(quán)利、是資源(李宇明 2008),盡管難民的語言在歐洲是弱勢(shì)語言,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看也需要得到應(yīng)有的保護(hù),其蘊(yùn)含的經(jīng)濟(jì)價(jià)值、政治價(jià)值、文化價(jià)值和教育價(jià)值都不容忽視。
(3)師資問題。語言教師緊缺是歐盟各國面臨的一個(gè)棘手問題。德國教育學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)Dorothea Sch?fer表示,“我們現(xiàn)在并沒有足夠的德語教師負(fù)責(zé)教授外籍學(xué)生(需要學(xué)習(xí)德語的外籍學(xué)生)。理想狀態(tài)下來說,一位老師也只能負(fù)責(zé)教授15名學(xué)生”(http://lx.huanqiu.com/2015/lxnews_0921/)。據(jù)德國《世界報(bào)》報(bào)道,德國已招募8500人教難民兒童德語。目前,大部分的德語教師都是兼職的志愿者。不難看出,語言教師的師資隊(duì)伍在規(guī)模上遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)的社會(huì)需求。Sch?fer同時(shí)也擔(dān)心沒有接受過正規(guī)訓(xùn)練的語言教師將難以擔(dān)此重任。語言教師師資隊(duì)伍的規(guī)模、教師素質(zhì)和結(jié)構(gòu)、聘用制度等方面都是歐盟各國政府需要協(xié)調(diào)解決的問題。師資隊(duì)伍的建設(shè)既要包括從事難民輸入國語言教學(xué)的教師,也要包括從事難民輸出國/地區(qū)語言教學(xué)的教師,這不僅僅是教育公平的體現(xiàn),而且也是教育生態(tài)化發(fā)展的需要。
難民在歐洲生活,要經(jīng)歷從語言到文化、到身份的轉(zhuǎn)化過程。難民語言與語言教育問題的解決將為難民提供學(xué)習(xí)技能和接受教育的機(jī)會(huì),具備良好職業(yè)素養(yǎng)的難民才能夠在輸入國開啟新的生活,成為社會(huì)中的一員??茖W(xué)理性地對(duì)待難民的語言教育問題將有助于推進(jìn)歐洲難民的安置、就業(yè)及發(fā)展的進(jìn)程。
杜 健. 前途渺茫生活艱難赴瑞典難民想回家[OL]. http://world. huanqiu.com/hot/2015-1218281806.html.
李宇明. 當(dāng)今人類三大語言話題[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008(4).
列 寧. 論民族自決權(quán)[A]. 列寧文選 (第一卷)[C]. 北京:人民出版社, 1916.
歐洲統(tǒng)計(jì)局. Asylum Statistics[R]. http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Asylum_statistics, 2015.
潘文國. 語言的定義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2001 (1).
沈 晨. 帶著文憑上路的難民如何融入新文化[OL]. http://www.chinanews.com/gi/2016-02/19.
沈 騎 夏 天. 論語言戰(zhàn)略與國家利益的維護(hù)與拓展[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2014(4).
沈忠浩. 德國就業(yè)市場(chǎng)的“難民經(jīng)”[OL]. http://dz. jjckb.cn/2015-11/02.
王 雙. 調(diào)查稱移民成英社會(huì)最大問題 民眾狀社會(huì)分歧[OL]. http://www.China.com.cn/education/news/2013-01/21.
張 超. 非法移民“嫌棄”法國,投奔英國[OL]. http://news.xinhuanet.com/world/2015-09/19.
趙鎮(zhèn)江 陳柯芯. 難民融入德國的關(guān)鍵是語言[OL]. http:cul.qq.com/a/2015-10/03.
中華人民共和國外交部. http://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/
Burke, P.J., Stets, J.E.IdentityTheory[M].Oxford: Oxford University Press, 2008.
Convention Relating to the Status of Refugees[OL]. http://www.refworld.org/docid/3be01b964.html, 1951.
Kontra, M., Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, T., Varady, T.Language:ARightandaResource:ApproachestoLinguisticHumanRights[M]. Budapest: Central European University Press, 2013.
Protocol Relating to the Status of Refugees[OL]. http://www.refworld.org/docid/3ae6b3ae4.html, 1967.
Skutnabb-angas, T., McCarty, T.L. Key Concepts in Bilingual Education: Ideological, Historical, Epistemological, and Empirical Foundations[A]. In: Cummins, J., Hornberger, N.(Eds.),EncyclopediaofLanguageandEducation[C]. New York: Springer, 2008.
定稿日期:2016-07-11
【責(zé)任編輯孫 穎】
OntheLanguageandLanguageEducationPlanningofEuropeanRefugees
Liu Hui Shen Qi
(Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; Harbin Normal University, Harbin 150001, China)
view of language, language problems, language education planning, European refugees
H030
A
1000-0100(2016)06-0166-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.038
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域語言安全問題與語言規(guī)劃研究”(12CYY016)、上海市教育科學(xué)研究市級(jí)項(xiàng)目“語言安全視域下的外語教育戰(zhàn)略比較研究”(B12017)和2015年上海外國語大學(xué)優(yōu)秀博士學(xué)位論文資助基金項(xiàng)目的階段性成果。
From the perspective of language, this paper probes into the problems caused by the differences between the European languages and refugees’ languages, such as communication, job-hunting, education, identity and integration, etc. Based on the discussion, it is assumed that European countries of asylum-seekers should take effective measures to plan the language education for refugees.