国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨層合譯的語義—認(rèn)知詮釋*
——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例

2016-12-07 09:05:43黃忠廉倪璐璐
外語學(xué)刊 2016年6期
關(guān)鍵詞:詞素范疇原型

黃忠廉 倪璐璐

(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420; 黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

●翻譯研究

跨層合譯的語義—認(rèn)知詮釋*
——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例

黃忠廉 倪璐璐

(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420; 黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

本文從俄/英語的詞素與詞合譯成漢字為研究對象,采用歸納法研究極少受人關(guān)注的最基本的跨層合譯,提出“詞素與詞合譯”概念,分析詞素與詞合譯的語義傳遞過程,揭示原型范疇大小互換、概念整合以整聚散、經(jīng)濟原則以簡勝繁的認(rèn)知機理。

詞;詞素;跨層合譯;語義分析;認(rèn)知闡釋

1 引言

原語幾個語言單位可以融合、重鑄、整合為一個譯語單位,稱為合譯。喬海清(1998)曾為合譯正名,指出合譯包括詞組合譯、短語合譯、子句合譯和整句合譯。余承法將合譯分為短語合譯、小句合譯、復(fù)句合譯和句群合譯4大類(余承法 2014:307-324)。Бархударов將語言單位引進翻譯,得出6個翻譯單位:音位、詞素、詞、詞組、句子和話語(Бархударов 1975:175-176)。實踐中發(fā)現(xiàn)句群合譯為復(fù)句、復(fù)句合譯為單句、單句合譯為短語、短語合譯為詞較多。詞以下合譯情況較少,詞素與詞的跨層合譯更是少見研究,尚未引起足夠重視,理當(dāng)細(xì)究。

2 概念界定

詞素與詞合譯涉及詞素、詞和合譯3個術(shù)語,前二者屬于語言學(xué)術(shù)語,后者屬于譯學(xué)術(shù)語。

2.1詞素、詞與字

詞是語言的基本結(jié)構(gòu)單位和意義單位。詞素是由詞析出的最小表義部分,形式上體現(xiàn)為詞根和詞綴等具體形素。語言學(xué)傳統(tǒng)采用詞素,結(jié)構(gòu)語言學(xué)興起之后多采用語素,二者適用于不同場合,內(nèi)涵不完全相同。語素是最小的音義結(jié)合體,既表音又表義,詞素僅表義,二者的功能均為構(gòu)詞。詞素分為詞根和詞綴,語素分為成詞語素和不成詞語素;成詞語素和不定位不成詞語素構(gòu)成詞根,定位不成詞語素則構(gòu)成詞綴(張斌 2004:115)。

詞與字分屬語言系統(tǒng)與文字系統(tǒng)。現(xiàn)代文字系統(tǒng)分為語素文字、音節(jié)文字和音素文字3類(彭澤潤 1994)。漢語屬語素文字,日語和韓語屬音節(jié)文字,俄語和英語屬音素文字。彭澤潤(1994)指出“字”是文字體系中最小的獨立運用的視覺符號單位。漢字中最多的是形聲字,由意符加音符構(gòu)成,意符即部首。

2.2 詞素與詞合譯

黃忠廉等將合譯定義為:融合式全譯,指譯文在語表形式上發(fā)生整合,原文的幾個語言單位整合為一個譯語單位(黃忠廉等 2009:89)。吳克禮指出,詞素層翻譯即原文詞的每個詞素在譯語對應(yīng)詞中都有相應(yīng)的詞素,詞層翻譯則指原語詞與譯語詞相對應(yīng)(吳克禮 2006:358)??梢?,詞素與詞合譯指將原語詞的詞素與他詞整合為譯語詞的跨層全譯方法,如表1所示。

俄語:Ониграетвфутбол.英語:Heplays/isplayingfootball.漢譯1:他(在)玩足球。漢譯2:*他(在)打足球。漢譯3:他(在)踢足球。漢譯4:他(在)踢球。

表1對譯到合譯的演變

“玩足球”到“踢球”,語義合成,語形整合。俄譯漢的語形變化呈現(xiàn)為:將俄語實詞играть,虛詞в和詞素-фут合為漢語“踢”字,剩下詞素-бол,共構(gòu)“踢球”。3語比較,俄語3個要素:詞(играет)+詞(в)+詞素(фут-),英語2個要素:詞(plays/is playing)+詞素(foot-),漢語1個要素(踢)。俄3→英2→漢1,由繁到簡的合譯過程,與翻譯單位數(shù)量的遞減甚為巧合,更體現(xiàn)語言類型學(xué)特點。

從形態(tài)學(xué)角度看,俄語играет是играть 的具體詞形之一,與играть 的其他詞形(72種形態(tài)變化)相互區(qū)別,具有形態(tài)意義。構(gòu)形詞素-ет作為動詞第一變位式現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱變位形式的標(biāo)志,只具備語法意義,不具備詞匯意義。但是可以對應(yīng)于英語play的現(xiàn)在時單數(shù)詞形plays和現(xiàn)在進行時單數(shù)詞形is playing,原因為俄語和英語形態(tài)豐富,可形成對應(yīng)。漢語形態(tài)不發(fā)達,只能退而求其次,將形態(tài)意義反映的語法意義體現(xiàn)在詞匯意義中,即將俄/英語形態(tài)意義(表時間的語法關(guān)系)整合為漢語語法意義(時間現(xiàn)在時),在詞匯中找尋“在”字。

3 詞素與詞合譯的語義簡析

詞素與詞合譯,形式上表現(xiàn)為多個原語單位合并為一個譯語單位,從局部看是語義多項合一,從全局看是合形不變義。

3.1 原語詞素與詞合譯為譯語詞的語義過程

語義分析是形與義緊密結(jié)合的分析方式,其中包括語義指向分析,即某一句子成分在語義上與另一句子成分直接相關(guān)(張家驊 2011:91)。表1反映翻譯從直譯到合譯的典型演變過程。詞匯分析是語義分析的基礎(chǔ),играет單用指“玩耍、游戲”,多指玩耍嬉戲,若涉所玩對象,要與во что搭配,通常指按規(guī)則做游戲或下棋、打牌、打球等。в為前置詞,接四格及六格,表示方向或方位。футбол源自英語football(足球)=foot(足)+ball(球)。上述3詞一旦入句,意義立即發(fā)生合并,整合過程中играть語義上為行為,футбол為受事,前置詞в表示行為實施的方向,語義上起聯(lián)結(jié)作用,與играть和футбол同時發(fā)生聯(lián)系。Футбол/football解構(gòu)為意義組分фут-/foot-和-бол/-ball,фут-/foot-語義裂變,與前面играть/play組構(gòu)為“踢”,仍留原位與-бол/-ball合成詞“足球”。

3.2 合譯成字的義素分析

既然語形上原語的詞素與詞能合為譯語的詞,那么合譯成的單位應(yīng)該能回溯為原文的意義,這是合譯的根本原則,即合形不變義。不妨借助義素加以分析。

“踢”字從足,從易,易亦聲。本義為“對踹、對蹴”;轉(zhuǎn)義為“踹、蹴”;引申義為“剔除、排除”。根據(jù)動詞義素分析模式:{義項}=[主體+方式+動作+客體+因果](邢福義 吳振國 2002:124),其義素分析如下: 屬性1/主體:人或有足動物(用X表示);屬性2/方式:用下肢(足/腳/蹄/爪/跗/趾/趺/跟/踵/掌/蹯/金蓮……);屬性3/動作:擊打;屬性4/客體:人或物(用Y表示);屬性5/因果:作用力與反作用力,即Y受力。

4 詞素與詞合譯的認(rèn)知解讀

在詞素與詞合譯過程中,認(rèn)知發(fā)揮重要作用:原型范疇觀無形地直接影響譯者選擇最熟悉的認(rèn)知原型;概念整合理論是語義整合的認(rèn)知基礎(chǔ);認(rèn)知經(jīng)濟原則用最簡語形反映最豐語義,以確保形式地道,意義精準(zhǔn),語用相似。

4.1 原型范疇大小互換

認(rèn)識世界常采用體悟方式,這在本質(zhì)上屬于直覺思維,依賴于經(jīng)驗。原型是對世界范疇化的認(rèn)知參照點,幾乎所有概念都以原型為中心建立。概念結(jié)構(gòu)產(chǎn)生意義,是因為人類身體的經(jīng)歷,即產(chǎn)生于、維系于先前概念的身體經(jīng)驗(Lakoff 1987:267)。范疇原型位于范疇中心,具有最大的家族相似性。翻譯中,大小范疇因語境而發(fā)生互換,遵循原型范疇大小互換機制。играет в футбол的原型效應(yīng)產(chǎn)生過程大致是:

第一步,確立整個事件。事物一般較容易確立,事物是客觀存在的,是運動的載體,有了事物,才有事件。譯者聽讀至играет時,句調(diào)未完,語義未盡,暫不能定其原型。聽讀至футбол時,事物“足球”便可確定。隨著聽讀在футбол處結(jié)束,играет與в футбол搭配,順序理解得以完成,行為與事物構(gòu)成事件,在知曉футбол含義“足球”之后,語境完整出現(xiàn),整個事件就有了概貌。

第二步,整合行為原型,以小換大。行為是構(gòu)成事件的核心。原型是對范疇核心的一種動態(tài)的、實時的心理表征,受語境、文化和個人等很多因素的影響(李福印 2008:102),動詞范疇“玩”與名詞范疇“足球”語義搭配產(chǎn)生運動語境,會促使運動語義場中各運動范疇成員之間開始語義遷移。由футбол可鎖定體育器材的次范疇“足球”,這一形象有助于開始排查原型“玩”家族中各范疇成員“拍、打、踢……”由футбол得知“用下肢(足/腳/蹄……)”之后,фут-與играет兩個范疇共筑語義場,將играет的漢語原型“玩”縮小為家族成員“踢、踹、蹴、踢騰、踢蹬……”,其中“踢”是中心范疇,意為用腳或蹄撞擊;“踹”是用腳掌向處猛然用力,方式不符原意;“蹴”為古詞,如“一蹴而就”和“蹴鞠”等;其他則是與“踢”組合而成的詞。最終可將動詞原型鎖定為“踢”。整個行為原型由大變小,反言之,原型范疇以小換大。

第三步,整合事物原型,以大換小。 事物進入事件,原型會發(fā)生變化,原型的成分會發(fā)生位移,或分解,或合并,футбол先確立為原型“足球”,回溯與играет搭配之后,“踢”又將“足球”的“足”代入其中,有合并同類項之趣。此時,若譯作“踢足球”,則為冗余。在語境須要明確“踢”的對象時,可以問:“他在踢什么?” 答:“踢足球!”或更干脆的“足球!”。若指一項運動,最簡說法是“踢球”。單從足球看,它與籃球、排球、冰球、地球、星球、玻璃球和火球兒等其他成員構(gòu)成龐大的“球”家族。字“既可以表義類,也可以表義象;或者說,既可以表義場,也可以表義素或語義特征,關(guān)鍵就是它在字組中的前后位置。核心字處于后字的位置表義類或義場”(徐通鏘 1999)。如“球”表示圓狀物體,含義寬泛而籠統(tǒng),但受到前字“足”的限制,它就會向具體的方向轉(zhuǎn)化??梢姡闱蚴窍挛桓拍?,是小范疇,而“球”才是這個家族的原型,“足”可以分家,向前移入“踢”。至此,футбол取其上位概念,能鮮明地反映原型,體現(xiàn)以大換小的整合過程。

4.2 概念整合以整聚散

認(rèn)知思維屬于精神層面,無具體實物可以把握。各概念在譯者心智里自動完成整合過程,外化為語形則較原文有很大變化,遵循概念整合以整聚散機制。

基于心理空間理論的概念整合理論是探索意義構(gòu)建、信息整合的理論框架(Fauconnier, Turner 2002),涉及心智空間網(wǎng)絡(luò)動態(tài)認(rèn)知模型合并的運作過程。心智空間是人類思考時為理解語言或言語的意義而構(gòu)建的概念集合,包括4種類型:輸入空間1、輸入空間2、類指空間和整合空間。詞素與詞合譯過程伴隨著概念的整合過程,其認(rèn)知空間可以分為3個:原語輸入空間、雙語概念整合空間和譯語輸出空間。詞素與詞合譯時,發(fā)生概念拆分、轉(zhuǎn)換、重構(gòu),原語空間將3個詞играть,в,футбол輸入雙語概念整合空間,3個詞義形成跨空間映射。如圖1所示:

圖1 詞素與詞合譯概念整合過程

圖1中原語詞играть,в,футбол與漢語“玩、行為所涉方向、足球”共同構(gòu)成雙語概念整合空間,играть映射“玩”,в映射“行為所涉方向”,футбол映射“足球”,在概念整合過程中簡要轉(zhuǎn)化原語意義時,譯者以演繹推理為主要方法,以關(guān)聯(lián)性為準(zhǔn)則,從自己的認(rèn)知語境中逐一提取相關(guān)信息,嘗試語義假設(shè)匹配,剔除不相關(guān)假設(shè),保留相關(guān)假設(shè),直到假設(shè)意義選配到關(guān)聯(lián)性最強的意義為止。結(jié)合俄/英語的線性特點,認(rèn)知整合過程大致為:

第一步,同層(詞+詞)二元整合。虛詞в的對象義與其前的實詞играет在詞層整合為“玩”同時期待玩的對象;同層整合激活模式因譯者不同的背景知識而不同,越有經(jīng)驗的譯者,認(rèn)知能力越強,匹配與激活速度越快。

第二步,跨層(詞+詞+詞素)三元整合。實詞играть+虛詞в+詞素фут- 3者構(gòu)成“玩+行為所涉方向+足”結(jié)構(gòu),這種新生成的結(jié)構(gòu)在漢語概念空間并不具備完全對應(yīng)結(jié)構(gòu)?;诘谝徊降耐瑢诱辖Y(jié)果“玩”,再取后一概念詞素фут-的漢譯“足”,若說成“用足/腳玩”,不成立,換言之,其范疇化過程尚未完成,思維功力未到,在漢語中尚未詞化。但是這一概念結(jié)構(gòu)可以激活雙語思維能力強的譯者認(rèn)知框架中的動作方式“用下肢(足/腳等)”與動作“玩/打”的整合。3項語義要素在詞素與詞跨級層面整合為“踢”。

4.3 經(jīng)濟原則以簡勝繁

俄/英語重形合,形態(tài)發(fā)達;漢語重意合,文風(fēng)簡潔。認(rèn)知經(jīng)濟原則又稱認(rèn)知處理經(jīng)濟原則,簡稱經(jīng)濟原則。Е. Поливанов認(rèn)為,“人類的惰性”心理使人力求用最經(jīng)濟手段傳達更多的信息(Будагов 1972)。

詞素與詞合譯涉及語際思維(黃忠廉 2012),關(guān)涉認(rèn)知。理解、轉(zhuǎn)化之后,原文以譯者最熟悉的概念或意象存儲于其心智,經(jīng)雙語概念整合后,形成譯語語表,用最經(jīng)濟的譯語簡明地傳出。這一過程在全譯的理解、轉(zhuǎn)化和表達3個階段之間歷經(jīng)兩次精簡:

第一次精簡是在理解階段,隨著聽讀的右向推進,играть,в,футбол分別完成理解為“玩、行為涉及方向、足球”。漢語若無對應(yīng)詞,譯者飛速搜索思維中業(yè)已積累的原型,刺激不同的概念與意象,形成詞的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。越有經(jīng)驗的譯者,由于其認(rèn)知概念與意象存儲多,其雙語轉(zhuǎn)化速度就越快,同傳更是如此。原文在腦海中產(chǎn)生世界圖景,3個實詞、1個虛詞,理解原文語義主要靠實詞,這為認(rèn)知經(jīng)濟原則發(fā)揮作用創(chuàng)造條件。

第一次精簡主要在轉(zhuǎn)化階段完成,在語際思維中展開。陳忠華和楊春苑(2004)認(rèn)為,認(rèn)知經(jīng)濟原則約定人類心智貯存的知識呈現(xiàn)為緊密關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一網(wǎng)絡(luò),不存在冗余信息。比如,前置詞в在俄語中必用,英/漢語憑實詞即可直接理解與轉(zhuǎn)化,即理解原文語義后,俄譯漢完全可以撇開虛詞в,直接由играть和футбол轉(zhuǎn)化為“玩足球”或“踢足球”;英譯漢直接由實詞plays和football轉(zhuǎn)化為“玩足球”或“踢足球”。第一次精簡是初步精簡,尚未徹底執(zhí)行認(rèn)識經(jīng)濟原則。

第二次精簡主要在表達階段完成,在譯語中展開。表達是同義選擇的藝術(shù),經(jīng)濟原則是從譯語同義詞語搭配和同義句組構(gòu)中選出最精簡的形式表達最豐的內(nèi)涵。邢福義(1997)指出,“漢語語法結(jié)構(gòu)中有一個事實,即語義蘊含上的兼容性和形式選用上的趨簡性”,它所遵循的其實就是語言經(jīng)濟原則,所以外譯漢一般做減法。

5 結(jié)束語

全譯過程為理解、轉(zhuǎn)化和表達,轉(zhuǎn)化若具體表現(xiàn)為合成,就構(gòu)成合譯的微觀過程:理解、合成和表達。詞素與詞的跨層合譯是最基本、最典型、最難處理的合譯方法。合譯時,語形“合而不同”,語義“合而同一”,語用“合而相似”。在整個合譯過程中,認(rèn)知是深層次的操手:原型范疇大小互換,概念整合以整聚散,經(jīng)濟原則以簡勝繁。

陳忠華 楊春苑. 認(rèn)知處理經(jīng)濟原則與語篇效率[J].山東外語教學(xué), 2004(5).

黃忠廉等. 翻譯方法論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2009.

黃忠廉. 翻譯思維研究進展與前瞻[J].外語學(xué)刊, 2012(6).

李福印. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.

彭澤潤. 普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問題[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 1994(1).

喬海清. 為合譯正名[J].上??萍挤g, 1998(4).

吳克禮. 俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

邢福義. 漢語語法結(jié)構(gòu)的兼容性和趨減性[J].世界漢語教學(xué), 1997(3).

邢福義 吳振國. 語言學(xué)概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2002.

徐通鏘. 漢語的特點和語言共性的研究[J].語文研究, 1999(4).

余承法. 全譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2014.

張 斌. 簡明現(xiàn)代漢語[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.

張家驊. 俄羅斯語義學(xué):理論與研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2011.

Fauconnier, G., Turner, M.TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind’sHiddenComplexities[M]. New York: Basic Books, 2002.

Lakoff, G.Women,Fire,andDangerousThings[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода[M].М.: Международные отношения, 1975.

Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?[J]. Вопросы языкознания, 1972(1).

定稿日期:2016-09-10

【責(zé)任編輯陳慶斌】

ASemantic-cognitiveInterpretationofCross-levelCombinationinCompleteTranslation—TakingCombinationofRussianandEnglishMorphemeandWordintoChineseCharacterasanExample

Huang Zhong-lian Ni Lu-lu

(Guangdong Foreign Studies University, Guangzhou 510420, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

word; morpheme; cross-level combination; semantic analysis; cognitive interpretation

H059

A

1000-0100(2016)06-0098-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.023

*本文系教育部人文社科研究項目“文學(xué)漢譯生命氣息研究”(13YJA740047)的階段性成果。黃忠廉系廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授。

Based on the combination of Russian/English morpheme and word into Chinese character, this paper explores cross-level combination, the basic and typical yet the frequently neglected phenomenon in translation. Through a detailed analysis of the process of meaning conveyance in combing morpheme and word into Chinese character, the paper proposes a cognitive mechanism for combination of morpheme and word following prototype category, conceptual integration and economy principle.

猜你喜歡
詞素范疇原型
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
包裹的一切
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
詞素配價理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
原型理論分析“門”
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
詞素溶合與溶合詞素
石城县| 广昌县| 焦作市| 安仁县| 抚松县| 区。| 屯昌县| 调兵山市| 临夏市| 黑山县| 南华县| 新河县| 盐亭县| 泾川县| 深泽县| 禄劝| 浪卡子县| 阿克陶县| 伊吾县| 山阳县| 工布江达县| 怀仁县| 科尔| 蓝山县| 罗田县| 内丘县| 吴川市| 金秀| 阳信县| 平泉县| 永州市| 岚皋县| 长乐市| 剑阁县| 舟曲县| 平泉县| 清水河县| 鄢陵县| 华安县| 通化市| 策勒县|