王 瑞
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
中國英語學習者與英語母語者“做”類動詞語義韻比較研究*
王 瑞
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
本文采用語料庫語言學的研究方法,使用中國英語學習者英語語料庫(CLEC)、弗雷堡語料庫(FLOB)和英國國家語料庫(BNC)的語料,對比中國英語學習者在使用“做”類動詞時名詞搭配詞與英語母語者的語義韻差別。研究表明,節(jié)點詞的語義韻取向對中國英語學習者選擇搭配詞語義韻有一定影響,英語教學中應該加入語義韻教學內容,培養(yǎng)學生搭配詞的語義韻意識。
語義韻;“做”類動詞;語料庫
語義韻研究是近年來語料庫語言學中新興起的一個課題。語義韻是一種獨特的詞語搭配現(xiàn)象,能夠揭示語境中彌漫的意義氛圍以及詞語選擇的語義趨向。Louw(1993:157-176)將語義韻定義為一個詞項傾向于和一定語義范疇的其他詞項共現(xiàn),習慣性地吸引某一類具有相同或相似語義特點的詞項的現(xiàn)象。他認為語義韻在語言幾千年的發(fā)展中已經是隱藏在我們的概念之外,也無法通過語感感受到它們。王澤鵬和張燕春認為語義韻知識是本族語者語言交際能力的一部分,語義韻沉淀在人們的語言運用習慣之中,本族語者使用母語時大多自然而然地遵照語義韻的要求,如果不借助語料庫很難發(fā)現(xiàn)語義韻現(xiàn)象(王澤鵬 張燕春 2005:86-91)。隨著語料庫語言學的興起,強大的語料庫的研究方法和手段使詞語使用的典型語境和形式都呈現(xiàn)在研究者面前,研究者可以依據大量的真實搭配實例,對詞語的典型意義進行分析、概括和歸納,基于語料庫的搭配研究在詞匯教學中的重要性日趨明顯 (王瑞 2014:128)。但是,在我國英語詞匯教學中,教師很少提及到英語詞匯的語義韻問題,中國英語學習者由于缺乏語義韻知識,會使用非典型搭配或異常搭配,由此導致語義韻沖突。本文旨在通過語料庫語言學的研究方法對比中國英語學習者和英語母語者在使用某一類詞時名詞搭配詞上體現(xiàn)出的語義韻差異,以期為我國英語教學提供參考性的理論依據。
Stubbs(1996)認為,如果一個節(jié)點詞吸引的詞語幾乎都具有強烈或是明顯的消極語義特點就會使整個語境彌漫著一種強烈的消極語義氛圍,如果節(jié)點詞吸引的幾乎都是具有積極語義特點的詞項就會形成一種積極語義氛圍,如果節(jié)點詞吸引的詞語語義特點既不消極,也不積極則呈現(xiàn)出一種錯綜的語義特點。
節(jié)點詞本身的語義韻特征是否會影響其吸引詞的語義韻特征一直是學界關注的問題。Sinclair(1991)對set in和happen兩個節(jié)點詞進行研究,發(fā)現(xiàn)他們的搭配詞都顯示出較強的消極語義特征。Louw(1993)的調查表明,節(jié)點詞bent on本身也并無消極涵義,但是與這個詞組搭配的詞大多是些具有消極涵義的詞項,而且如果具有積極涵義的詞項與該詞組進行搭配,則會產生一種反諷的效果。Stubbs(1995)選取cause作為節(jié)點詞分析該詞項的語義韻,發(fā)現(xiàn)cause后常與cancer,crisis,accident,delay,death, damage,trouble等表示不愉快事件的詞進行搭配。Partington(1998)發(fā)現(xiàn)形容詞impressive具有明顯的積極語義韻,常與achievement, talent, dignity等含有積極意義的詞語搭配。Hunston(2002)通過索引sit through發(fā)現(xiàn)其左右兩邊的搭配詞和類聯(lián)接多為表示“處于壓力之下”意義的詞語,出現(xiàn)在右邊的則是表示“長時間”意義的詞語。
在通用文本的語義韻實證性研究方面,國內學者做過大量中國英語學習者和英語母語者語義韻對比研究。王海華(2005)用英國國家語料庫(BNC)與中國學習者英語語料庫(CLEC)對節(jié)點詞cause的名詞搭配詞進行語義韻對比分析,發(fā)現(xiàn)中國英語學習者往往很少使用具有消極涵義的詞項與之進行搭配,對于具有積極涵義的搭配詞存在過多使用的現(xiàn)象,這與Hunston(2002)對英語母語者使用cause的研究形成反差,表明中國英語學習者沒有完全掌握cause的語義特點和用法。向娟(2008)采用BNC語料庫和北京大學漢語語言學研究中心語料庫(中文CCL在線語料庫)對5個主要英文承諾類動詞(pro-mise, guarantee, pledge, assure, swear)和5個中文承諾類動詞(承諾,答應,保證,發(fā)誓和許諾)進行對比分析,研究發(fā)現(xiàn)承諾類動詞通常顯現(xiàn)出明顯的語義韻特征,透露承諾者和被承諾者雙方對于事件的態(tài)度和評價。王江渭(2011)通過對比研究近義詞provide 和supply的語義韻,發(fā)現(xiàn)較本族語者而言,中國英語學習者運用provide的積極顯著搭配詞較多,較少運用中性顯著搭配詞,誤用消極顯著搭配詞,并且中國學習者運用supply的積極和中性顯著搭配詞較多,未使用消極顯著搭配詞。因此,可以得出與本族語者相比,中國英語學習者并未完全掌握這兩個詞項的語義韻的用法,在積極與中性語義韻的使用上與本族語者仍存在一定差別。
從中外研究來看,節(jié)點詞本身的語義韻色彩是否影響其吸引搭配名詞語義韻色彩還沒有明確結論,中性語義韻的節(jié)點詞可能吸引消極或者積極的語義韻搭配詞,而有明顯語義韻色彩的節(jié)點詞也有吸引類似語義韻搭配詞的情況。鑒于此,本文旨在通過對比中國英語學習者與英語母語者選擇某一節(jié)點詞搭配詞的語義韻,考察節(jié)點詞本身的語義韻色彩是否會影響中國英語學習者對其搭配詞匯語義韻的選擇。
Wierzbicka(1972:15-17)認為所有語言體系中都存在“做”和“發(fā)生”的語義表達,這兩個語義構成不可再次還原的語言核心。本研究首先選擇具有“做”類意義的動詞,通過WordNet工具對其進行同義詞檢測,然后將具有同義關系的動詞標注字典意義(牛津高階英漢雙解詞典),根據字典意義進行語義韻色彩判斷,最后遴選出FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH和COMMIT 4個詞項。本研究語料來自于中國學習者英語語料庫(CLEC)和英語母語者語料庫,包括弗雷堡語料庫(FLOB)和英國國家語料庫(BNC),采用AntConc 3.2.4w作為分析工具。主要研究問題包括頻次分布差異、名詞搭配詞差異和搭配詞語義韻差異。
由于FLOB的總詞數(shù)(1,235,264)與CLEC的總詞數(shù)(1,070,602)不同,本研究將觀察詞項進行頻數(shù)標準化處理,即將某檢索項的實際觀察頻數(shù)除以總體頻數(shù),再乘以一百萬得到平均每百萬詞的出現(xiàn)頻率,見表1。
表1 頻數(shù)分布
筆者借助Log-likelihood Calculator工具,分別將CLEC和FLOB語料庫的詞匯總容量輸入到corpus 1和 corpus 2下方的corpus size輸入框中,然后分別將“做”類英語動詞在兩個語料庫中的標準化頻數(shù)輸入到frequency of word輸入框中,點擊Calculate LL即可得到“做”類英語動詞在CLEC與FLOB兩個語料庫中的卡方值。同時,為從統(tǒng)計學的角度分析中國英語學習者與英語本族語者在使用“做”類英語動詞時是否具有顯著性差異,筆者借助Log-likelihood Calculator計算對數(shù)似然比,即卡方值,得出數(shù)據如表2。
表2 卡方值
表2中的LL-value值中的“+”表示節(jié)點詞在CLEC中的使用頻數(shù)要多于其在FLOB中的頻數(shù),即我們常說的過度使用;“-”則表示節(jié)點詞在CLEC中的使用頻數(shù)相對于FLOB中使用不足,卡方值對應的顯著水平即為P值。當卡方值的絕對值大于3.841,P值小于0.05時,數(shù)據可信度為95%,便認為差異是顯著的;當卡方值大于6.63,P值小于0.01時,數(shù)據的可信度為99%,便認為差異是很顯著的;當卡方值大于10.828,P值小于0.001時,數(shù)據可信度為99.9%,便認為差異相當顯著。
因此,根據表1,中國英語學習者和英語本族語者使用EXECUTE的標準化頻數(shù)分別是6.54和15.38,由此得出中國英語學習者使用EXECUTE的標準化頻數(shù)僅僅是英語本族語者的46.67%,該數(shù)據說明中國英語學習者在使用EXECUTE一詞時存在使用不足現(xiàn)象。根據表2得出其對應的卡方值是-4.17,為負值并且絕對值大于臨界值3.841,表明該值在0.05的顯著水平上是有意義的,換句話說,參與比較的兩個數(shù)值存在顯著差異。所以我們可以95%地肯定相對于英語本族語者對于EXECUTE的使用中國英語學習者存在使用不足現(xiàn)象。
其次,根據表1,中國英語學習者和英語本族語者使用COMMIT的標準化頻數(shù)分別是96.21,11.33,由此可知中國英語學習者使用COMMIT的標準化頻數(shù)是英語本族語者的8.73倍;該數(shù)據說明學習者在使用COMMIT一詞時存在過度使用現(xiàn)象。根據表2得出其對應的卡方值是﹢89.83并且大于臨界值10.828,表明該值在0.001的顯著水平上是有意義的,換句話說,參與比較的兩個數(shù)值的差異很顯著。所以我們可以99.9%地肯定相對于英語本族語者對于COMMIT的使用中國英語學習者存在過度使用現(xiàn)象。
第三,根據表1和表2得出中國英語學習者在使用FULFILL, ACCOMPLISH對應的標準化頻數(shù)和卡方值分別是18.86,17.75和﹢0.02,英語本族語使用者的標準化頻數(shù)和卡方值分別是17.81,17.81和-0.00。并且這兩個詞的卡方值絕對值均小于3.84。由此可知,中國英語學習者和英語本族語使用者在FULFILL, ACCOMPLISH使用的頻數(shù)上與英語本族語者沒有太大差異。
本研究在CLEC語料庫中檢索FULFILL, EXECUTE, ACCOMPLISH, COMMIT后的所有搭配名詞,計算搭配詞與節(jié)點詞的共現(xiàn)頻率,選取MI值大于3,節(jié)點詞與共現(xiàn)頻數(shù)大于等于3的詞作為顯著搭配詞,見表3。
表3 CLEC中的名詞搭配詞
本研究在檢索中采用動詞的不同曲折變化形式進行檢索,但是沒有發(fā)現(xiàn)與EXECUTE搭配符合條件的名詞,采用同樣的檢索方式,與FULFILL搭配符合條件的名詞只有wish,MI-score為17.89477,與ACCOMPLISH搭配符合條件的名詞有2個(task,work),與COMMIT搭配符合條件的名詞有5個(suicide,crime,murder,criminal,kil-ling)。這一現(xiàn)象印證上文數(shù)據所顯示的中國英語學習者EXECUTE使用不足,COMMIT使用過度的情況。
由于FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH,COMMIT在FLOB語料庫檢索到的索引行小于衛(wèi)乃興(2002)對于語義韻研究檢索行要求數(shù)目,本研究同時采用BNC語料庫中的語料索引作為數(shù)據,見表4。
從表3和表4對比來看,F(xiàn)ULFILL在CLEC中僅有一個符合要求的名詞搭配 wish,而FLOB和BNC中有17個名詞搭配,wish是其中一個搭配詞,排名僅為13,說明wish不是最常見搭配名詞;EXECUTE在CLEC中沒有找到符合要求的名詞搭配,而在英語母語者語料庫中有12個,說明中國英語學習者對于EXECUTE的用法掌握不好;ACCOMPLISH在CLEC中有2個符合要求的名詞搭配:task,work, 在英語母語者語料庫中有8個,其中包括task,work,這說明中國英語學習者僅掌握ACCOMPLISH的部分用法;COMMIT在CLEC中有5個符合要求的名詞搭配:suicide,crime,murder,criminal,killing,而在英語母語者語料庫中有3個:crime,suicide, criminal,重疊搭配詞數(shù)是3個,這說明中國英語學習者掌握COMMIT的用法。
表4 FLOB和BNC語料庫中名詞搭配詞
本研究選擇的“做”類動詞在字典釋義中均出現(xiàn)明顯表評價的詞匯,從字典釋義來看,F(xiàn)ULFILL和ACCOMPLISH更傾向于中性,EXECUTE和COMMIT的語義韻色彩更為強烈一些。
FULFILL:1. to do or achieve what was hoped or expected; 2. to do or have what is required or necessary
FULFILL有兩個表“做”的釋義,第一個有積極語義韻色彩,第二個釋義較為中性。CLEC中符合要求的搭配詞只有wish,該詞為中性語義韻,從字典釋義1來看,該搭配詞可能受字典釋義1影響,相比之下,母語者語料庫出現(xiàn)的17個詞涵蓋全部兩個字典釋義的搭配語義(pro-mise,ambition,responsibility,obligation,expectation,requirement,aim,role,objective,purpose,dream,commitment,wish,condition,desire,function,need),與第一釋義相關的搭配一般都表“愿望、希望”等類似語義(例如:ambition,expectation,dream,wish,desire),有積極語義韻傾向,與第二釋義相關的搭配一般都表“要求、責任、目標”等類似語義(例如:requirement,responsibility,objective),主導語義韻為中性。對比說明中國英語學習者只部分掌握FULFILL的一種意義,會使用的搭配詞種類少,與英語母語者存在很大差距。FULFILL本身的語義韻色彩對中國英語學習者選擇其搭配名詞的語義韻有影響。
EXECUTE:1. to successfully perform a skillful action or movement; 2.to do a piece of work, perform a duty,put a plan into action
EXECUTE有兩個表“做”的釋義,第一個有明顯積極語義韻,第二個釋義沒有積極或消極詞匯,是中性語義韻。CLEC中沒有符合要求的名詞搭配,說明中國學生對于EXECUTE意義和用法的掌握程度低。英語母語者語料庫顯示EXECUTE的名詞搭配詞包括transaction,instruction,warrant,program,command,file等,這些詞匯一般可歸為“文件”、“任務”、“要求”等意義,是中性語義韻類詞匯。可見,EXECUTE本身的語義韻色彩對于英語母語者選擇名詞搭配詞沒有語義色彩影響傾向。
ACCOMPLISH:to succeed in doing or completing something
ACCOMPLISH表“做”的釋義強調完成的結果是成功的,有積極語義韻傾向,但并不十分強烈。CLEC中僅有兩例符合要求——task, work;英語母語者語料庫中有8例——task,mission,objective,duty,way,means,change,work,兩個語料庫有重疊詞(task,work)。對比可見,中國英語學習者基本掌握ACCOMPLISH的意義,但未完全掌握該詞用法,所使用的搭配詞種類較少。
COMMIT:1. to do something wrong or illegal;2. to kill yourself deliberately
COMMIT的詞典釋義表明該詞具有明顯消極語義韻傾向。中國英語學習者語料庫和英語母語者語料庫檢索結果表明該詞的高頻搭配名詞都包括crime,suicide,criminal,其中CLEC檢索表明中國英語學習者還經常使用murder,killing,而英語母語者則不使用這兩個詞。前文頻次研究數(shù)據表明中國英語學習者存在過度使用COMMIT的現(xiàn)象,搭配詞數(shù)量多于英語母語者也支持這一判斷。如果以母語者語言能力為參照標準,二語者使用搭配詞數(shù)量少于母語者說明其對該詞掌握程度低,使用不夠,相反,如果二語者使用搭配詞多于母語者則說明其有過度使用該詞的傾向。
通過對FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH和COMMIT在中國英語學習者語料庫和英語母語者語料庫搭配名詞的對比分析可以看到,原詞本身的語義韻色彩對于中國英語學習者選擇搭配詞的語義韻取向有一定影響,原詞語義韻色彩越強烈影響越大,原詞有中性語義韻或者語義韻色彩不強烈影響越小,相比之下,這一點對于英語母語者影響不大。
語義韻作為詞項的一種搭配型式,是一種特殊的搭配現(xiàn)象。它不同于傳統(tǒng)詞匯學所描述的褒義詞或貶義詞的概念,語義韻將說話人的話語目的和態(tài)度隱藏在字面背后和語境中。事實上,語義韻是人難以意識到的,它在深層次上控制詞語選擇,因此只能通過觀察語料庫中大量的真實語言材料進行分析和總結。因此,建議“將學習者語料庫和本族語者語料庫引入課堂”(王瑞 2015:124)。在真實的課堂上,借助索引軟件教師完全可以向學生展示學習者語料庫中包含語義韻搭配的索引行,借助語料庫中的大量真實的言語案例,將中國學習者和本族語者在語料庫中所使用的語義韻搭配進行對比,顯示我國二語學習者與本族語者的語義韻搭配的差異性,使學習者清晰地掌握本族語者的習慣用法及特點,讓學習者發(fā)現(xiàn)使用不當?shù)谋磉_方式,幫助學習者掌握正確的語義韻搭配形式。
搭配詞,特別是顯著搭配詞與詞項之間會按照一定的語法型式組合并作為詞匯知識儲存在人的大腦中,當本族語者進行詞項搭配時,他們會根據需要將儲存在大腦中的語言單位作為預制語塊迅速激活然后直接提取。由于語義韻是習慣性搭配的產物,是語言長期發(fā)展過程中相互影響和選擇的結果,同時語義韻體現(xiàn)的是詞項與屬于特定語義集合的多個搭配詞之間的典型共現(xiàn)關系,它往往隱藏于字里行間,僅靠語感無法察覺,因此即使是本族語者也無法通過直覺察覺到某一詞項的語義韻。那么作為第二語言學習者的中國學生不能很好地把握詞項的語義韻特點,在語言使用的過程中會出現(xiàn)語義韻沖突現(xiàn)象也就在所難免了。
大多數(shù)中國英語學習者對詞匯的認知還停留在對其音、形、義的簡單記憶上,認為學習單詞只是學習音、形、義,卻忽略詞匯的其它方面知識,如搭配、同義詞、反義詞、派生詞、詞綴和慣用法等。語義韻與搭配之間的關系極為密切,因為語義韻本身就是一種特殊的搭配現(xiàn)象,語義韻是由節(jié)點詞周圍的搭配詞匯共同構建而成,該詞語一旦從搭配詞中獲得具體的感情聯(lián)想,那么基本就會繼續(xù)保持這種語義韻。因此對于搭配,中國英語學習者需要特別關注顯著搭配詞,這要歸結于顯著搭配詞對揭示詞匯的語義韻特點具有極其重要的提示作用。由于缺乏語言環(huán)境,缺少語義韻知識,而且中國英語學習者使用的教材詞匯呈現(xiàn)方式也有限等原因都會導致詞匯搭配復現(xiàn)的幾率下降,因此中國英語學習者在進行詞項搭配時很容易出現(xiàn)語義韻沖突的現(xiàn)象。
英語本族語者對于詞項的語義韻會有某種意識或直覺,然而對于英語學習者而言,語義韻往往不能依靠直覺來準確判斷。在英語教學中教師應該適當?shù)叵驅W生傳授一些語義韻知識,培養(yǎng)學生的語義韻意識,引導學生了解詞項的典型搭配,提高詞匯搭配能力。此外,教師還可以利用語料庫的知識采用數(shù)據驅動的方式,讓學生自己接觸大量真實的語言進行分析、概括、找出典型搭配。
姜 雪. 基于語料庫的“做”類英語動詞語義韻對比研究[D]. 黑龍江大學碩士學位論文, 2015.
王海華 王同順. CAUSE語義韻的對比研究[J]. 現(xiàn)代外語, 2005(3).
王江渭. 近義詞PROVIDE和SUPPLY的語義韻對比研究[D]. 西北師范大學碩士學位論文, 2011.
王 瑞. 理論反思與構擬——概念遷移視域中學習者動名詞搭配錯誤系列分析之一[J].外語學刊, 2014(6).
王 瑞. 基于語料庫的實證分析——概念遷移視域中學習者動名詞搭配錯誤系列分析之二[J].外語學刊, 2015(3).
王澤鵬 張燕春. 語義韻律理論[J].同濟大學學報(社會科學版), 2005(4).
衛(wèi)乃興. 詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
向 娟. 承諾類言語行為中的語義韻和被承諾者角色[D]. 上海交通大學碩士學位論文, 2007.
Hunston, S.CorporainAppliedLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Louw, B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[A]. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E.(Eds.),TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
Partington, A.PatternsandMeanings[M]. Amesterdam: John Benjamins, 1998.
Sinclair, J.CorpusConcordanceCollocation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Stubbs, M. Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies[J].FunctionsofLanguage, 1995(1).
Stubbs, M.TextandCorpusAnalysis[M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1996.
Wierzbicka, A.SemanticPrimitives[M]. Frankfurt: Athenaum, 1972.
定稿日期:2016-07-30
【責任編輯陳慶斌】
AComparativeStudyontheSemanticProsodyDifferenceofCLEandNES:UsingVerbswith“DO”Meaning
Wang Rui
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
semantic prosody; verbs with the meaning of “DO”; corpus
H319.3
A
1000-0100(2016)06-0125-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.029
*本文系2015年黑龍江省高等學校英語專項教學改革項目“數(shù)據驅動的大學學術英語教學模式研究”(0215028)、2016年度黑龍江經濟社會發(fā)展重點研究課題“基于語料庫‘輸出驅動-輸入促成’的體驗大學商務英語課程教學模式探索”(WY2016013-A)和黑龍江省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度備案課題“黑龍江省高校英語學習者跨文化能力量表研究”(GJC1215119)的階段性成果。本論文數(shù)據來自姜雪的碩士論文(姜雪 2015),數(shù)據由姜雪同學統(tǒng)計,特此感謝。
The corpus linguistic methodology is employed to explore the semantic prosody difference between Chinese learners of English and native English speakers when they choose collocation nouns for the verbs that express the meaning of “DO”. The data are mainly taken from CLEL, FLOB and BNC. The research findings show that the semantic prosody of node words may affect the Chinese learners’ choice of the semantic prosody of the collocation nouns. It is suggested that the knowledge of semantic prosody should be included in teaching contents to raise the learners’ awareness of the semantic prosody.