歌詞翻譯 周公度
2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):鮑勃·迪倫小輯
歌詞翻譯 周公度
一個(gè)業(yè)余的天才獲獎(jiǎng)挺好,是一次消解,一個(gè)解放。對(duì)此獎(jiǎng)而言經(jīng)年累月匯聚了太多的心理陰暗,國(guó)家的、民族的、政治的、個(gè)人的……
——韓東(詩(shī)人)
獎(jiǎng)給了靈魂,沒(méi)有獎(jiǎng)給修辭或觀念,將對(duì)世界產(chǎn)生巨大影響。世界厭倦了,它只是要生活,要愛(ài),要唱歌,要憂傷。于是,鮑勃·迪倫來(lái)了。這是向垮掉的一代、向六十年代、向浪漫主義、向波西米亞、向嬉皮士、向口語(yǔ)一一致敬。世界醒了。
——于堅(jiān)(詩(shī)人)
認(rèn)定鮑勃·迪倫所寫(xiě)的歌,其文學(xué)價(jià)值要大于音樂(lè)價(jià)值的,大有人在。這當(dāng)然有一定的道理。不過(guò),將迪倫原創(chuàng)歌詞中的吉他特質(zhì)剔除凈盡之后,再來(lái)抽象地談?wù)撈湮膶W(xué)性和詩(shī)歌價(jià)值,是沒(méi)有多大意義的??紤]到上世紀(jì)60年代美國(guó)的民謠創(chuàng)作,與現(xiàn)實(shí)政治貼得如此之近,這使得迪倫的抗議之聲,更多關(guān)乎年輕一代的憤怒的神經(jīng)系統(tǒng),關(guān)乎時(shí)代的呼吸單位,而不是事關(guān)詩(shī)歌的現(xiàn)代修辭、智性和想象力。簡(jiǎn)言之,鮑勃·迪倫是一個(gè)詩(shī)人氣質(zhì)的民謠歌手,但不是經(jīng)典意義上的詩(shī)人。
——摘自詩(shī)人歐陽(yáng)江河《重讀鮑勃·迪倫的抗議民謠》
漫步在荒涼的西部,
離開(kāi)了我最?lèi)?ài)的小鎮(zhèn)。
我的思緒翻轉(zhuǎn)起伏,
當(dāng)我進(jìn)入了紐約城,
人如胡麻低入塵埃之中,
而高屋廣廈直聳云端。
紐約城的冬日時(shí)光,
狂風(fēng)卷襲著雪地,
就地踱走,無(wú)處可去,
人如冰柱冷入骨隙,
我寒冷至極。
《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō)這是十七年來(lái)最冷的冬季;
我卻不再覺(jué)得多么寒冷。
背著我的舊吉他,
匆忙趕上一班地鐵,
經(jīng)過(guò)一番搖晃、顛簸、推擠,
終于到達(dá)市區(qū);
來(lái)到格林威治村。
我在那兒走來(lái)走去,
然后來(lái)到一間咖啡屋。
我走上舞臺(tái)彈唱,
人們?cè)谂_(tái)下喊,“早點(diǎn)回去吧,
你就像個(gè)鄉(xiāng)巴佬;
我們需要的是民謠歌手?!?/p>
后來(lái)我得到了份吹口琴的活兒,繼續(xù)演奏,
一天一美元,我?guī)缀醢逊未党鲶w內(nèi)。
吹得我心意虛脫,頭腳混淆。
有人說(shuō)他喜歡我的口琴聲,
他大聲呼叫著他多么喜歡我的口琴聲;
一天一美元總有所值。
如此消磨了一個(gè)星期又一個(gè)星期,
我在紐約城得到一份工作,
在一個(gè)更大的地方,錢(qián)也多了點(diǎn)兒,
加入了個(gè)協(xié)會(huì),薪酬漸趨合理。
一個(gè)偉大的人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),
某些人用一支鋼筆就可以擄掠你。
用不了太久你就能發(fā)現(xiàn),
他言語(yǔ)中的深意。
許多人的桌子上沒(méi)有多少食物,
但他們卻擁有不少刀叉,
——他們總是要切點(diǎn)什么。
所以啊,一個(gè)陽(yáng)光溫暖的早晨,
我自紐約城漫步而出。
帽檐遮著我的眼睛
朝向西部的天空出發(fā)。
再見(jiàn),紐約。
你好,東奧蘭治。
譯自《Bob Dylan》(1962)
我夢(mèng)見(jiàn)我見(jiàn)到了圣·奧古斯汀,
真實(shí)一如你我,
悲戚漫徹這些居室
不幸之至,
他的手臂下夾著一張?zhí)鹤?/p>
與一件純金的大衣,
他在尋找那些業(yè)已出賣(mài)的
每一個(gè)靈魂。
“站起來(lái),站起來(lái),”他大聲喊著,
聲音如此自然、威嚴(yán),
“出來(lái)吧,宿命之中的國(guó)王與皇后們
來(lái)聆聽(tīng)我悲哀的怨訴。
你們之中已無(wú)舍生取義之人
如今有誰(shuí)還能夠找到自我,
繼續(xù)行走你的路吧
但要明白你們并不孤單。”
我夢(mèng)見(jiàn)我見(jiàn)到了圣·奧古斯汀,
他的氣息熾熱、鮮活,
我夢(mèng)見(jiàn)我既在其中
卻視他如死亡
啊,我在惱怒中醒來(lái),
如此孤單而心存驚懼
我把手指貼在玻璃上
開(kāi)始垂首哭泣。
譯自《John Wesley Harding》(1967)
我體內(nèi)的人接納所有的索求,
而他只需要一點(diǎn)兒補(bǔ)償。
接受一個(gè)喜歡你的女人
抵達(dá)心中的那個(gè)人。
烏云翻卷逼臨在我的門(mén)前,
我想自己也許不應(yīng)想得太多。
接受一個(gè)愛(ài)你的善良的女人
找到我體內(nèi)的人。
然而,這是多么奇妙的感覺(jué)
仿佛確信你就在旁邊,
觸動(dòng)我紊亂的心
自我的腳尖直到耳內(nèi)。
那個(gè)體內(nèi)的人有時(shí)隱藏,抑制究竟的理解,
只因?yàn)樗幌胄稳鐧C(jī)器。
接受一個(gè)喜歡你的女人
抵達(dá)心中的那個(gè)人。
譯自《New morning》(1970)