寧森
摘要:語篇翻譯理論是當前學術研究的一個熱點。它將語篇看成翻譯的基本單位并研究語篇中的言內(nèi)言外因素。語篇翻譯理論是西方人最先提出并應用的,因此在將英文文學作品翻譯為中文的活動中,語篇翻譯理論更注重對原文的研究,而對中文譯本的研究甚少。本文是從語篇翻譯觀角度對李俍民譯《牛虻》牛虻獄中寫給瓊瑪?shù)男偶M行賞析。
關鍵詞:語篇翻譯觀;《牛虻》;《牛虻》李俍民譯本
一、把握英漢篇章結構,正確處理主語及其他代詞的翻譯
英語是主語顯著的語言,它突出的是主語,除省略句外,每個句子都必須有主語。漢語則是主題顯著的語言,漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭、朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認清這一差別對篇章的翻譯頗為重要。請看李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻寫給瓊瑪?shù)男偶牡谝欢危?/p>
原:I am to be shot at sunrise tomorrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it[1]now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we[2] were little things.
譯:明天早晨太陽升起的時候,我就要被槍斃了。因此,如果我要履行把一切都告訴你的諾言,現(xiàn)在就得履行[1]了。但畢竟,你我之間是不大需要解釋的,我們一直不用多說話就能互相了解,[2]還是小孩子的時候就已經(jīng)這樣了
原文中的it[1]指代前面所講的promise是必不可少的,但在譯文[1]處被省略了,因為漢語句子中已經(jīng)提出了主題,如果再說一遍“它”就有畫蛇添足之嫌了。
原文中的we[2]在英語里也是不可或缺的主語,缺了就是嚴重的語法錯誤,但漢語譯文中這個“我們”也被省了(見[2]處),省去后使句子簡練輕快,因為主句已保留了一個“我們”,省略后不會引起任何誤解。不省也不能算錯,但這幾行里“我們”已出現(xiàn)幾次,如果再加一個,讀起來就相當別扭??梢?,為使?jié)h語譯文表達得通順地道,在把握英漢篇章結構的基礎上,一些句子的主語或代詞可以省去,有的甚至必須省去。
二、從語篇出發(fā)確定多義詞的確切含義
語境與語篇是互相依存的,特定的語境創(chuàng)造了特定的語篇,特定的語篇要求特定的語境。因此,從語篇語境出發(fā),才能更好地實現(xiàn)譯文對原文意義的忠實。請看李俍民是如何翻譯信件第四段中出現(xiàn)的多義詞的:
原1:A man who is going to die has a right to a personal fancy[1], and mine is that...
譯1:一個快要去死的人是有權利可以提出他個人的心事[1]的,我的一點心事就是...
原2:I love you, Gemma, when you were an ugly[2] little girl in a gingham frock...
譯2:我是愛你的,瓊瑪,當你還是一個難看的[2]小姑娘、穿著一件花格子布的罩衫...
原3:It was a scoundrelly[3] trick to play, I know; but you must forgive that...
譯3:這是一種不光明的[3]把戲,我也知道的;可是你一定得饒恕我...
fancy[1]有“幻想;想象力;愛好”的意思,而此處考慮到語境,它與前面一句話“It just one thing more, though.”中的“one thing”相呼應,因此譯者譯為“心事[1]”。Ugly[2]是“丑陋的;邪惡的;令人厭惡的”的意思,考慮到語境,寫信人是在表達自己對瓊瑪?shù)膼垡?,言語之中充滿愛戀,因此ugly在這里不能選用非常消極的詞匯,因此譯者用了“難看的[2]”這個比較中性的詞。“Scoundrelly”是“惡棍的,流氓的”的意思,但是根據(jù)語境,寫信人在此處有詼諧的意味,再考慮全文描寫的主人翁是一個正直善良的青年,以及其修飾的名詞trick,譯者選擇了“不光明的”這一詞義,更為準確的傳達了原文的意思。因此,譯者把握住了語篇語境,從而翻譯出了多義詞的確切含義,達成了對原文的忠實。
三、從語篇出發(fā)把握住作者的意向
篇章作為結構和意義的統(tǒng)一體,它在語法結構上具有銜接性、規(guī)律性,在意義上具有完整性。因此,翻譯也理所當然地需要在語篇層次上進行。請看李俍民對信件最后所附小詩的翻譯:
原文:“Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.”
譯文:“不論我活著,
或是我死掉,
我都是一只,
快樂的飛虻!”
這首小詩的前兩句是結論,后兩句是條件,是英語的表達習慣,漢語則相反,而且從全文來看,牛虻是本書的題目,也是主人翁的化名,這首詩所想突出的重點也是“我都是一只快樂的飛虻”,因此譯者在翻譯時將其順序互換,符合了目的語篇的語言習慣,從而準確傳達了作者的意向。
參考文獻:
[1]巴人.關于《牛虻》[J].中國青年,1953(06).
[2]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語法概論 [M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]李俍民譯.牛虻 [M].北京:中國青年出版社,1953.
[5]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002(07).
[6]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結構對比[J].中國翻譯,1994(06).