国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文本類型論角度試談中餐菜譜的德語翻譯

2016-12-08 11:35:30萬玥
北方文學(xué)·中旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:菜譜翻譯信息

萬玥

摘要:隨著中德文化交流的發(fā)展,中國飲食文化在德國的傳播也越來越廣泛,中餐不僅在各亞洲餐館中深受德國民眾的喜愛,更越來越頻繁地出現(xiàn)在德國家庭的餐桌上。菜譜翻譯的需求大大增加,各種德語版菜譜書籍層出不窮,然而相關(guān)的研究卻幾乎沒有。按照賴斯的文本類型理論,菜譜作為信息型文本與施為型文本的結(jié)合體,需要譯者準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)其文化呼吁作用。

關(guān)鍵詞:菜譜;翻譯;文本理論;信息;文化

一、選題依據(jù)

俗話說:“民以食為天”。飲食自古以來就在中國文化中占據(jù)著重要作用。而隨著中國文化在世界的傳播越來越廣泛,中餐也越來越頻繁地出現(xiàn)在國外的餐桌上。據(jù)德國菜譜網(wǎng)站地圖顯示,僅在北威州武珀塔爾市就有17家中國餐廳。而截至本文撰稿之日,在德國亞馬遜網(wǎng)站上可搜索出關(guān)于中餐菜譜書的結(jié)果多達(dá)399條。在德國各大商場(chǎng)中,中國的炒鍋(Wok)也越來越受到當(dāng)?shù)厝说那嗖A,中餐的受歡迎程度可想而知。

國內(nèi)目前對(duì)中餐菜譜的研究以中英譯法為主,且主要停留在菜單翻譯上,真正將菜譜作為文本進(jìn)行翻譯研究的幾乎沒有①。究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下兩點(diǎn):1.與菜譜翻譯相比,菜單翻譯在文化交流過程中應(yīng)用更廣。一般情況下接待外賓到餐館點(diǎn)餐即可,而點(diǎn)餐只接觸到菜名,至于菜的具體做法和食材配比等較少涉及,偶爾在席間交流時(shí)或會(huì)提及,但大多限于簡(jiǎn)單的了解,似乎沒有研究譯法的必要。2.中餐文化發(fā)展與傳播在不同階段有不同表現(xiàn)。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中餐在國外雖然頗受歡迎,但很少有外國人會(huì)想到自己親自下廚做中餐。所以中餐的譯文及其研究也停留在菜單之上。

然而隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響進(jìn)一步加深,越來越多的外國人對(duì)中國文化感興趣,中餐也隨之漸漸融入其生活,中國菜已成為家常菜中必要的調(diào)劑品。一位亞馬遜用戶在評(píng)價(jià)一本中國菜譜時(shí)寫到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亞洲菜特別是中國菜早已成為我們家調(diào)劑口味的異國菜品)”②。而隨著中外交換人員的增多,中國菜的食材準(zhǔn)備、做法等信息在文化交流的過程的傳播越來越廣泛,中餐菜譜的文本翻譯需求正在不斷上升,大量德語版中餐菜譜書隨之問世,然而學(xué)術(shù)界卻鮮少關(guān)注菜譜翻譯。本文從菜譜文本類型出發(fā),希望在菜譜翻譯研究上獻(xiàn)出一己綿力。

二、賴斯的文本類型理論

德國功能翻譯主義學(xué)派卡特琳娜·賴斯(Katharina Rei?)將語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)語言工具模式(Organon-Modell)中的“符號(hào)”、“表達(dá)”和“呼吁”三大功能移植于翻譯學(xué),于1971年將文本分為“強(qiáng)調(diào)內(nèi)容”(inhaltsbetont)、“強(qiáng)調(diào)形式”(formbetont)和“強(qiáng)調(diào)呼吁”(appellbetont)的三種類型,并在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充出“聲音媒介”(audiomedial)文本,即依賴于語言外技術(shù)性媒體及圖像、聲音、光學(xué)等非語言表達(dá)方式的文本。1976年,賴斯為進(jìn)一步強(qiáng)化原文作者的角色及其寫作目的,將文本類型最終確立為“信息型”(informativ)、“表達(dá)型”(expressiv)和“施為型”(operativ)文本。針對(duì)各文本類型的特點(diǎn)和寫作目的的不同,賴斯還針對(duì)各類文本給出了相應(yīng)的翻譯策略。

信息型文本與前期提出的“強(qiáng)調(diào)內(nèi)容”文本相對(duì)應(yīng),即在翻譯的過程中,重要的是傳遞出原文的內(nèi)容,要求譯文在表達(dá)上盡量樸實(shí),以傳遞出事實(shí)信息為目的。使用說明書、科技類文獻(xiàn)、新聞報(bào)道及官方文件等各種非文學(xué)性文章均屬于此類。表達(dá)型文本則強(qiáng)調(diào)原文的表現(xiàn)形式,以文學(xué)作品為典型代表,要求在翻譯時(shí)體現(xiàn)出原文作者的表現(xiàn)風(fēng)格,讓譯文具有“識(shí)別度”(identifizierend)。而施為型文本與“強(qiáng)調(diào)呼吁”文本相對(duì)應(yīng),將翻譯的重點(diǎn)放在了譯文接受者的角度,即譯文應(yīng)該在讀者群中引發(fā)一定效應(yīng),目的在于呼吁讀者作出一定的行為,典型代表文本如廣告、宣傳、辯論文章等。除此三類文本外,之前提到的第四種聲音介質(zhì)文本,賴斯將其作為補(bǔ)充文本類型保留了下來。需要說明的是,在各文本類型的交互關(guān)系上,賴斯并不排除不同文本類型交叉的可能性。

按照賴斯的文本類型理論,菜譜首先具備信息型文本特點(diǎn),即傳遞菜品做法的基本步驟和方法信息,這決定了其在翻譯方法上應(yīng)采取平白直譯的方式,以事實(shí)為依據(jù),傳遞出相應(yīng)信息即可。然而中餐菜譜在德譯的過程中涉及到文化交流的過程,在信息得以傳遞的同時(shí),菜譜所蘊(yùn)含的中餐文化也得以傳播,這使得菜譜翻譯必然具備文化呼吁功能,以激發(fā)讀者對(duì)中國飲食文化的興趣。所以在翻譯時(shí)不僅僅要求譯者平實(shí)表達(dá)信息,還要追求譯文的呼吁效果,實(shí)現(xiàn)菜譜的文化傳播功能。

三、文本類型理論指導(dǎo)下的中餐菜譜德譯

上文已經(jīng)提到,菜譜文本翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)功能——信息傳遞和文化呼吁。信息傳遞要求做到信息準(zhǔn)確無誤,特別是在信息類文本翻譯中,須盡量保持語言的平實(shí)簡(jiǎn)潔。文化呼吁功能則要使讀者對(duì)源語文化產(chǎn)生興趣,從而實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。賴斯認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)文本的呼吁功能需要采取歸化而非異化的翻譯策略,使譯文親近讀者,融入譯語文化。以此出發(fā),要實(shí)現(xiàn)中餐菜譜文本在德語語境中的呼吁功能,首先要了解德語菜譜的基本構(gòu)架,以通過歸化譯法實(shí)現(xiàn)施為目的。

一般情況下,一份完整的德文菜譜文本包括菜名、適用人數(shù)、食材準(zhǔn)備和烹飪步驟,有時(shí)也會(huì)對(duì)菜品的個(gè)性化調(diào)整作出說明。下面以德國菜譜網(wǎng)站上的部分文本為例:

Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

Zutaten für 2 Portionen:

1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

60 ml Rotwein, trocken

Zubereitung:

1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

如文所見,菜譜中的首要信息即為菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”屬于典型的食材加做法命名法。一般來說,大多數(shù)德語菜名都是直接說明食材和做法,部分也有以人名或特稱命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“媽媽牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鱘魚)。菜名的譯法基本可以參考菜單譯法,據(jù)具體名稱和翻譯要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就體現(xiàn)了食材的做法和口感,可采取直譯,如“番茄炒雞蛋”可譯為“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮雞”譯為“knuspriges Hühnerfleisch”。對(duì)于包含人名或地名的菜名,一般采取直譯加拼音的方式,如“毛式紅繞肉”可譯為“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸醬面”譯為“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而對(duì)于那些極具中國特色的菜名可采取直譯加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墻”不妨譯為“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驢打滾兒”譯為“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展現(xiàn)了中國菜名的異域性,又能夠讓讀者很快明了其菜品內(nèi)容。

德語菜譜正文的首要信息是該菜肴的分量,這在中餐菜譜中非必備部分。究其緣由,筆者認(rèn)為在于中德就餐方式的差異。在中國,無論外出或在家用餐,大家都習(xí)慣圍桌而食,菜品很多,除少數(shù)以人頭計(jì)算的菜(如貝類)之外,一般不按人數(shù)而是按菜品數(shù)量來計(jì)算,所以單份菜的多少其實(shí)并不需要精確考量。然而德國同很多西方國家一樣,無論外出用餐或是家庭用餐都習(xí)慣分餐分食,自己的菜都在自己的盤子里,一道菜就是以一人份計(jì)算。因此,在翻譯中餐菜譜時(shí)需要特別對(duì)用餐人數(shù)進(jìn)行說明,不然就會(huì)引起疑問,導(dǎo)致信息傳遞不明。

從食材準(zhǔn)備上來看,德語菜譜在語言形式上與中餐菜譜并無大異,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在內(nèi)容上卻不盡相同。

在量化方式上,上文中出現(xiàn)了“Stück”(個(gè),塊),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),與中餐菜譜相比,度量更加精準(zhǔn)。在中國,一般情況下調(diào)料的配置似乎全憑經(jīng)驗(yàn),“一些”、“少許”等字眼在菜譜中經(jīng)常出現(xiàn)。而度量也不會(huì)用量杯精確到克或毫升,而是用調(diào)料匙或小勺配比。翻譯的時(shí)候如果無法量化,切不可妄自猜測(cè),隨意量化翻譯,可采取直譯的方式,譯為“ein bisschen”或“wenig”,這樣的譯文看似內(nèi)容模糊,其實(shí)真正保證了原文信息的準(zhǔn)確傳遞,體現(xiàn)了原文的特點(diǎn)。

在食材內(nèi)容上的差異性顯而易見。這一點(diǎn)很好解釋:雖說現(xiàn)代社會(huì)國際物流發(fā)達(dá),但畢竟中德兩國所處地理環(huán)境不同,部分食材肯定有明顯的地域差異,且這種差異性往往是無法通過貨運(yùn)或異地培植來彌補(bǔ)的。特別是在翻譯某些特色食材時(shí),容易出現(xiàn)難譯的現(xiàn)象。如川菜中經(jīng)常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜類或魚香類菜肴時(shí)的必備調(diào)料。然而德國的泡椒跟中國的味道完全不一樣,直譯反而會(huì)導(dǎo)致信息偏差。這種情況下,譯者可對(duì)調(diào)料進(jìn)行口感上的注解,或建議使用酸、辣味的東西進(jìn)行代替。再如“烏雞湯”中的食材“烏雞”源自江西省泰和縣,是中國獨(dú)有的品種,具有很高的藥膳價(jià)值。在翻譯時(shí)可直接譯為“schwarze Hühner”(黑色的雞),再加以說明即可。

從操作步驟上看,德語菜譜中的句式為不定式,屬于典型的信息型文本,表達(dá)的關(guān)鍵在動(dòng)詞,而動(dòng)詞的翻譯需要考量中德做菜方式的異同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻譯。部分動(dòng)詞雖然有對(duì)應(yīng)譯法,但在表達(dá)上有錯(cuò)位,如 “燉”和“燒”在德語中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都譯為“braten”。然而還有很多烹飪方法在德語中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá),簡(jiǎn)單的操作往往卻需要大量德語句子加以說明。以“勾芡”為例,在菜肴幾近完成時(shí),將淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以達(dá)到收汁增稠的作用,此為“勾芡”。短短一個(gè)詞包含了一系列動(dòng)作,這些都需要在翻譯時(shí)進(jìn)行說明。如對(duì)肉絲勾芡的操作可譯為:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (將在水中化過的淀粉澆在肉絲上)。再如在處理蔬果類食材時(shí),中國人常用“十字花刀”切法,即將食材表面切上十字型缺口,但不切斷,德語中沒有單獨(dú)的詞對(duì)應(yīng),可釋譯為: kreuz anschneiden。“schneiden”對(duì)應(yīng)“切”,加上前綴“an”表示切下去但沒有切斷,再以“kreuz”(十字型)做副詞修飾,符合原文操作。

四、結(jié)語

賴斯認(rèn)為,信息型文本以信息傳遞為主要目的,施為型文本以其呼吁目的為主,意在引起讀者的興趣或激發(fā)讀者作出一定的行為。菜譜文本作為信息型文本與施為型文本的結(jié)合體,要求譯者在準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)菜譜文化的傳播作用。如上文分析所見,在中文菜譜的德譯過程中,由于飲食習(xí)慣及文化差異,中餐菜肴在食材、做法上往往無法直譯,而需要以意譯的方式對(duì)語言表達(dá)進(jìn)行一定程度的歸化轉(zhuǎn)換,在保證信息準(zhǔn)確傳遞的同時(shí)讓讀者領(lǐng)略中國飲食文化的特色。

注釋:

①菜譜翻譯此處指包括菜名、食材、做法及適用人群的整體文本翻譯,而菜單翻譯僅涉及菜名。

②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

參考文獻(xiàn):

[1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

[2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

[3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

[4]張美芳.克里斯蒂安娜·諾德.王克非,主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:14.

[5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.(第1版).

[6]韓載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

猜你喜歡
菜譜翻譯信息
我的私人美味菜譜
宇宙菜譜失竊案
菜譜中的黑米粒兒
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
展會(huì)信息
菜譜 經(jīng)典菜翻花樣
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
梁河县| 长寿区| 门源| 乌兰浩特市| 连江县| 滁州市| 探索| 绵竹市| 博客| 灵璧县| 万盛区| 哈密市| 杨浦区| 蓬莱市| 兴宁市| 贵州省| 福泉市| 久治县| 古浪县| 包头市| 曲沃县| 秦皇岛市| 宝坻区| 延安市| 米林县| 吉首市| 汶上县| 称多县| 诸城市| 张北县| 成都市| 当阳市| 武川县| 富源县| 朔州市| 永州市| 永善县| 澄迈县| 治县。| 吉安县| 长海县|