李旦 李燁
近年來(lái),隨著中國(guó)影響力的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的人想了解中國(guó),而閱讀中國(guó)圖書(shū)是一條重要的途徑。據(jù)美國(guó)鮑克公司(Bowker)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)報(bào)告,1978年到2014年年問(wèn),世界各國(guó)出版的以中國(guó)為主題的圖書(shū)有59275種,這近6萬(wàn)種圖書(shū)分別在世界上55個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),除了“中國(guó)制造”要走出去,國(guó)家也在大力推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,而圖書(shū)正是文化最重要的載體。而以中國(guó)為主題的圖書(shū)“走出去”的力度越來(lái)越大,引領(lǐng)著中國(guó)文化“走出去”的步伐。
而在近年“走出去”各種圖書(shū)類(lèi)別中,主題類(lèi)圖書(shū)無(wú)論在版權(quán)輸出品種還是從海外市場(chǎng)的表現(xiàn)來(lái)說(shuō)都可圈可點(diǎn),如《習(xí)近平談治國(guó)理政》截至2016年1月全球已發(fā)行突破530萬(wàn),《中國(guó)震撼》《中國(guó)道路》等介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的圖書(shū)也在海外非常受歡迎。主題類(lèi)圖書(shū)一般都帶有鮮明的中國(guó)主題色彩,深刻反映了中國(guó)近年來(lái)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展愈加受世人矚目,越來(lái)越多的海外讀者迫切想了解這個(gè)國(guó)家新的改革狀況和發(fā)展動(dòng)向,所以這類(lèi)圖書(shū)在海外圖書(shū)市場(chǎng)積累了一定的讀者群(尤其是一直關(guān)注和研究中國(guó)發(fā)展的這部分讀者),從而使這類(lèi)書(shū)的“走出去”相對(duì)于其他圖書(shū)版塊更容易。
由上海交大陳錫喜教授主編的《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)輯錄了中共十八大以來(lái)習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話中富有特色的理念關(guān)鍵詞,將其分為形象比喻、俗文俚語(yǔ)和詩(shī)文引用等四個(gè)篇章,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)境、語(yǔ)源分析,并闡述其思想內(nèi)涵、現(xiàn)實(shí)意義與社會(huì)反響,被認(rèn)為是讀者學(xué)習(xí)習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話的一個(gè)讀得進(jìn)、記得住、用得上的讀本。該書(shū)中文版自2014年出版后已重印多次,截至目前也累計(jì)發(fā)行了30多萬(wàn)冊(cè)。在中文版出版不久后,該書(shū)英、日、韓三個(gè)語(yǔ)種版本相繼授權(quán),被中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》重點(diǎn)報(bào)道,在國(guó)內(nèi)外引起了強(qiáng)烈反響。本文將以上海交大社出版的《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)為案例,進(jìn)一步剖析主題類(lèi)圖書(shū)“走出去”的策劃和實(shí)施要素。
1.對(duì)于有潛力的主題類(lèi)圖書(shū),需要“借船出?!保Υ蛟旌M鈺充N(xiāo)書(shū)
事實(shí)上,在《平易近人》中文版出版不久,基于國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)于此類(lèi)圖書(shū)的大量需求,以及海外讀者迫切想進(jìn)一步了解中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人風(fēng)采的情況,《平易近人》外文版的出版便開(kāi)始啟動(dòng)。但當(dāng)時(shí)出版社內(nèi)有兩種聲音,一種是選擇海外知名的出版公司,以版權(quán)輸出的形式授權(quán)外方在海外出版,而出版社拿版稅的收益;另一種是自己開(kāi)拓海外市場(chǎng),自己做全球發(fā)行,收益自然是自己的。前者對(duì)于出版社來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,但收益并不是很高,而后者顯然利潤(rùn)會(huì)高很多,但自己做全球發(fā)行的困難確實(shí)很大。在這種背景下,我們拜訪了外文出版社想求教關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外發(fā)行經(jīng)驗(yàn),而令人驚訝的是,外文出版社對(duì)于這書(shū)外文版的海外市場(chǎng)也很看好,希望共同合作。在權(quán)衡了兩種方式的利弊后,我們認(rèn)為該書(shū)英文版的海外市場(chǎng)空間還是很大的,如果單一采取版權(quán)輸出的形式,其收益并不是很多,所以最后選擇與外文出版社合作,一起聯(lián)合出版,共同負(fù)責(zé)全球市場(chǎng)的發(fā)行,努力打造英文版海外暢銷(xiāo)書(shū)。而對(duì)于日文、韓文語(yǔ)種的版本,鑒于這兩個(gè)地區(qū)的市場(chǎng)并沒(méi)有英文版的那么大,最后都選擇了版權(quán)輸出的方式授權(quán)出版。
2.主題類(lèi)圖書(shū)的翻譯既要嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),也要考慮當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣
主題類(lèi)圖書(shū)的翻譯是在整個(gè)“走出去”過(guò)程中的關(guān)鍵,往往決定該書(shū)的海外出版是否成功。因?yàn)橹黝}類(lèi)圖書(shū)往往帶有中國(guó)特色,很多語(yǔ)句在中文版上讀起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的,但是翻譯成外文后,在沒(méi)有國(guó)情匹配下,會(huì)顯得不倫不類(lèi),詞不達(dá)意,尤其在《平易近人》中,有很多成語(yǔ)典故、詩(shī)文引用,如果不考慮當(dāng)?shù)刈x者的語(yǔ)言習(xí)慣的話,讀起來(lái)往往會(huì)很費(fèi)勁,而且讀者也不會(huì)明白具體含義。因此,這三個(gè)語(yǔ)種的翻譯我們都選了國(guó)外的漢學(xué)家來(lái)翻譯,然后配備了專(zhuān)業(yè)的中方譯者進(jìn)行審校,同時(shí)還請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行最后的審定。例如,《平易近人》韓文版我們授權(quán)給了韓國(guó)以社科和人文出版見(jiàn)長(zhǎng)的書(shū)壇出版社,該文翻譯由韓國(guó)的漢學(xué)家原汁原味地翻譯,又參考了《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的譯文,經(jīng)中央民族大學(xué)的語(yǔ)言專(zhuān)家審校,最后才正式出版。而且在韓文版出版時(shí),考慮到當(dāng)?shù)厝碎喿x習(xí)慣,把目錄順序做了調(diào)整,將較難理解的形象比喻篇放到了后面,從而使韓國(guó)讀者讀起來(lái)更加順暢。
3.主題類(lèi)圖書(shū)“走出去”要多借助外宣基金支持,從而降低成本
主題類(lèi)圖書(shū)由于其中國(guó)主題鮮明,較符合國(guó)家文化“走出去”的需求,因此可以多申報(bào)國(guó)家的相關(guān)外宣基金,從而降低翻譯上的成本投入,順利實(shí)現(xiàn)主題類(lèi)圖書(shū)的“走出去”。在《平易近人》外文版的“走出去”過(guò)程中,翻譯費(fèi)是一筆不可忽視的投入成本。由于請(qǐng)了外國(guó)譯者進(jìn)行翻譯,又請(qǐng)了相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行審讀和國(guó)內(nèi)譯者進(jìn)行審校,該書(shū)的翻譯成本一直是困擾我們的一大難題。好在當(dāng)時(shí)正趕上國(guó)家新聞出版廣電總局“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”的申報(bào),《平易近人》英文版和日文版都順利獲得了該基金的支持,遺憾的是韓文版當(dāng)時(shí)沒(méi)有趕上申報(bào),但之后還是順利獲得了上海市新聞出版局“版權(quán)走出去扶持項(xiàng)目”的支持。
4.利用國(guó)際書(shū)展平臺(tái),將主題類(lèi)圖書(shū)“走出去”的影響進(jìn)一步擴(kuò)大
主題類(lèi)圖書(shū)外文版出版之后,如何營(yíng)銷(xiāo)宣傳,直接影響著“走出去”的效果和影響力,而外方出版社也希望自己的圖書(shū)能在當(dāng)?shù)赜懈嗟钠毓舛?,所以雙方在外文版圖書(shū)出版后需要更多的配合促銷(xiāo),這個(gè)時(shí)候國(guó)際書(shū)展上的活動(dòng)就可以利用起來(lái),有助于主題類(lèi)圖書(shū)在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)被讀者接受。2016年1月印度新德里世界書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)上,上海交通大學(xué)出版社聯(lián)合外文出版社一起舉辦了《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》英文版首發(fā)式,受到了印度出版界和讀者關(guān)注。國(guó)家新聞出版廣電總局副局長(zhǎng)孫壽山來(lái)到交大出版社展臺(tái),對(duì)《平易近人》英文版予以高度評(píng)價(jià);中國(guó)駐印度大使館公使劉勁松認(rèn)為該書(shū)英文版的出版將使印度朋友對(duì)中國(guó)會(huì)更感到親近,對(duì)中印友好合作會(huì)更有信心;印度中國(guó)研究所阿拉維德研究員在看過(guò)英文版后認(rèn)為該書(shū)非常具有啟發(fā)性,不論是對(duì)于研究中國(guó)的國(guó)外學(xué)者,還是對(duì)于希望了解當(dāng)代中國(guó)的普通讀者,都有很高的價(jià)值。之前在2015年的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,上海交通大學(xué)出版社還聯(lián)合了韓國(guó)書(shū)壇出版社共同舉辦了該書(shū)韓文版的首發(fā)式,也引起了強(qiáng)烈反響。之后,當(dāng)日文版出版后,《平易近人》日文版還將在東京書(shū)展上亮相,從而進(jìn)一步擴(kuò)大此書(shū)在世界上的影響力、推進(jìn)中國(guó)主題圖書(shū)的“走出去”。
之前我們的圖書(shū)“走出去”品種多是以中醫(yī)、傳統(tǒng)文化為主,近年來(lái)主題類(lèi)圖書(shū)的異軍突起,以中國(guó)為主題的圖書(shū)越來(lái)越多地在國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)顯現(xiàn),由此可以看出隨著我國(guó)綜合國(guó)力的上升,中國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等方方面面也被世人更多地關(guān)注,我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響力逐步擴(kuò)大。因此,做好主題類(lèi)圖書(shū)的“走出去”,是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中的重中之重,
做好主題類(lèi)出版“走出去”將會(huì)使更多的海外讀者了解中國(guó),讀懂來(lái)自中國(guó)的聲音。