張亞男
應(yīng)出版參考雜志社編輯邀請(qǐng),寫一篇關(guān)于版權(quán)工作的心得。說實(shí)話,收到邀請(qǐng)后我的內(nèi)心十分惶恐。一來著實(shí)我的資質(zhì)太淺,經(jīng)驗(yàn)不足,不敢在大家面前班門弄斧。二來自從走出校門后就沒有正兒八經(jīng)地寫過像樣的文章,生怕給讀者造成不好的閱讀體驗(yàn)感。但既已應(yīng)允,就得及時(shí)完成,這也是我做人做事的基本原則。
初涉版權(quán)工作
我從2011年畢業(yè)后進(jìn)入南方出版社北京圖書中心從事版權(quán)工作,當(dāng)時(shí)是擔(dān)任日語版權(quán)助理一職?,F(xiàn)在回想起來,其實(shí)當(dāng)時(shí)對(duì)于版權(quán)這份工作并沒有太深的了解,更多的是在做一些版權(quán)編輯的工作。每天評(píng)估一本日文書,提煉要點(diǎn),寫選題報(bào)告,定期關(guān)注并整理日本亞馬遜的排行榜信息,同時(shí)給編輯部門提供相應(yīng)的日語支持??此坪唵蔚墓ぷ?,確實(shí)給了我很多積累,從完全的小白到對(duì)日本圖書市場(chǎng)的慢慢了解。通過跟編輯的溝通交流,也對(duì)國內(nèi)的圖書市場(chǎng)以及圖書制作有了一定的了解。
由于當(dāng)時(shí)公司對(duì)于日本圖書的需求量不大,加之編輯團(tuán)隊(duì)缺人手,在做了一年版權(quán)編輯之后,我調(diào)入編輯部門,編輯出版了兩本童書《家門外的四季花草課》《涂鴉,寶寶說給世界的話》。兩本書都是全四色圖書,一本引進(jìn)自日本,一本引進(jìn)自意大利。剛接手的時(shí)候十分無措,完全不知從何下手。只能一遍遍請(qǐng)教前輩們,生怕哪一個(gè)環(huán)節(jié)出了差錯(cuò)。做《家門外的自然課》時(shí)我的印象十分深刻。這是一本介紹自然植物的科普書,內(nèi)文中涉及大量植物的專業(yè)名稱,包括植物的科、屬以及俗稱等。為了保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,我參考植物數(shù)據(jù)庫將每種植物的信息進(jìn)行反復(fù)核查,俗稱部分由于涉及南北方的地域差異,盡可能選用大家熟知的俗稱。最后質(zhì)檢前聯(lián)系到了一位植物學(xué)博士,請(qǐng)他幫忙最后審讀了一遍,有疑義或錯(cuò)誤的地方及時(shí)進(jìn)行修訂。由于是一本圖文并茂介紹用植物做游戲的四色書,版式上也相對(duì)復(fù)雜,基本上是一點(diǎn)點(diǎn)跟著排下來,最后反復(fù)檢查每一頁的版式,出現(xiàn)圖壓字的情況就及時(shí)追著美編調(diào)整。出藍(lán)樣時(shí),心情既興奮又忐忑,最終下印的前一天晚上對(duì)照原書仔細(xì)又核查了兩遍。最后拿到樣書時(shí)那種幸福感和成就感真的是難以言表。能夠?qū)W⒌刈龊靡患虑檎娴暮苄腋#?/p>
適時(shí)轉(zhuǎn)換角色
2013年4月,我非常榮幸地加入了中信出版集團(tuán)的版權(quán)團(tuán)隊(duì),并正式地進(jìn)入版權(quán)領(lǐng)域。從歐美市場(chǎng)到亞洲市場(chǎng),從版權(quán)引進(jìn)到版權(quán)輸出,3年多的時(shí)間讓我成長很多,成功引進(jìn)400多種海外作品,同時(shí)輸出海外近200種本土作品。引進(jìn)已出版的代表作品有鹽野七生作品《海都物語》等、稻盛和夫作品《成功的真諦》、中野京子作品“膽小別看畫”系列、劉墉作品《年輕不老,老得年輕》、蔣勛作品“微塵眾”系列、《時(shí)間線》、《全世界最大的蛋糕》等。輸出已出版的代表作品有《參與感》韓文版、日文版、泰文版,其中韓文版的授權(quán)條件創(chuàng)造了版權(quán)輸出的新紀(jì)錄;《阿里巴巴模式》繁體版、韓文版、泰文版;劉同作品《誰的青春不迷?!贰赌愕墓陋?dú),雖敗猶榮》《向著光亮那方》繁體版、韓文版、泰文版,其中繁體版出版后連續(xù)10周上榜臺(tái)灣誠品書店心理勵(lì)志榜第5位;《小顧聊繪畫(1-2)冊(cè)》繁體版、韓文版,其中繁體版出版后一直占據(jù)誠品及各大排行榜藝術(shù)類前5位,出版半年即銷量過萬冊(cè)等。
在版權(quán)談判的過程中,我的角色需要隨時(shí)轉(zhuǎn)變,版權(quán)引進(jìn)時(shí)是出版方,版權(quán)輸出時(shí)是授權(quán)方或者代理方,但歸根結(jié)底都是與人打交道。如何讓對(duì)方信服你,這一點(diǎn)很重要。我并不擅長話術(shù),更多的是站在對(duì)方的角度思考,尋求最合適的解決方法。版權(quán)的工作相對(duì)繁雜,事無巨細(xì),有時(shí)就需要事先把接下來的好幾步都想好。一般我們要求收到客戶的郵件,不管當(dāng)下是否能解決都需要先給對(duì)方一個(gè)回復(fù),一來讓他(她)了解郵件已經(jīng)順利送達(dá),二來讓他(她)知道有人跟進(jìn)此事,會(huì)比較安心。除了平時(shí)的郵件往來之外,有時(shí)我們也需要接待一些國外的客戶或者作者,除基本的商業(yè)禮儀之外,事先的溝通聯(lián)絡(luò)、細(xì)節(jié)的安排處理都需要注意到,日韓客戶尤其如此。2014年10月我們邀請(qǐng)了日本著名作家,《羅馬人的故事》作者鹽野七生女士來華。記得當(dāng)時(shí)是從5月份便開始與日方進(jìn)行溝通,協(xié)調(diào)作者的行程,在數(shù)十封郵件的溝通和細(xì)節(jié)確認(rèn)之后,最后終于10月成行。由于作者已經(jīng)高齡,飲食及作息都需要特別留意安排,這些細(xì)節(jié)都需要在前期一一與日方確認(rèn)。作者在華期間,我作為出版方的聯(lián)絡(luò)窗口有幸參與了這次行程。
總結(jié)經(jīng)驗(yàn)向前沖
我從2014年開始同時(shí)接手版權(quán)輸出業(yè)務(wù),從2013年的30種左右的輸出量到2014年、2015年每年近100種的輸出量,整體有了較大的提升,從書訊的推送,書目的制作,合約、版稅及樣書的管理,業(yè)務(wù)也慢慢流程化、規(guī)范化。個(gè)人感覺,從業(yè)務(wù)層面上而言,有了版權(quán)引進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)之后,版權(quán)輸出業(yè)務(wù)做起來相對(duì)會(huì)容易些,只是你的角色進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,需要換位進(jìn)行思考。難的是如何真正深入海外市場(chǎng),了解他們的需求。除了每年的出版約見交流新書及市場(chǎng)近況之外,日常的溝通以及對(duì)海外市場(chǎng)的圖書市場(chǎng)的了解就顯得尤為重要。除此之外,尊重作者,維護(hù)作者也是版權(quán)輸出工作的一大關(guān)鍵,畢竟好的內(nèi)容才是版權(quán)輸出的關(guān)鍵。
以上是為記。
第十五屆輸出版引進(jìn)版優(yōu)秀圖書推介評(píng)選評(píng)選結(jié)果