格桑
摘要:漢藏民族翻譯歷史十分的悠久,而且大師輩出,而且為民族文化發(fā)展提供了巨大的意義,豐富的翻譯思想更是中華民族發(fā)展的寶貴結(jié)晶本文,本文通過對藏文翻譯實踐進行了深入的分析研究,以求找出藏文翻譯實踐的重要意義與重要性,加強我國民族的文化融合,提高藏文翻譯的重視程度。本文淺談了藏文翻譯實踐的重要意義,以求提高藏語翻譯這的翻譯水平,并且對目前正如火如荼發(fā)展的藏文翻譯事業(yè)提供豐富的理論貢獻。
關(guān)鍵詞:藏文翻譯;翻譯實踐;翻譯理論;重要性
中圖分類號:G648文獻標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2016)11-0013-01
1.翻譯理論
翻譯理論也就是將一種語言的意義使用另外一種語言表達出來,其中要保持原語言的內(nèi)容,又要保證表達語言的通順,讓原語言的含義可以更好的讓表達語言的人們理解。因此語言的翻譯是一門精確同時又具備更高難度的語言技術(shù)。藏文翻譯者如果想要掌握語言的翻譯技能,就必須在掌握藏語知識的同時,還能夠精準(zhǔn)的使用漢語,對于藏語翻譯者來說最為困難就是克服這兩種語言之間存在的差異性。藏語翻譯這作為當(dāng)今我國藏漢文化融合重要人才,對于語言的學(xué)習(xí),必須同時精通藏語又可以熟練的使用藏文藏語,這是藏語翻譯者必須掌握的技能,但是不同民族的文化不同,所以語言上就算是同一個含義,但是在不同文化內(nèi)涵中還會存在歧義。只有認識到藏文翻譯實踐的重要性,才可以促成民族文化的融合。
2.藏文翻譯實踐是塑造民族文化內(nèi)涵的重要力量
藏文的翻譯與實踐有效的推動了漢藏民族文化的不斷發(fā)展,而且豐富了兩個民族文化之間的交流途徑。
2.1藏文對民族文化的巨大影響。
2.2藏文翻譯所具有的文化內(nèi)涵。藏文翻譯實踐所具有的文化內(nèi)涵,其一,對藏族文化的認識程度不斷的深入, 從而了解和認識到了藏族的發(fā)展歷程、進步歷程以及發(fā)展歷史,豐富了民族的精神內(nèi)涵。其二,一個民族的發(fā)展是通過不斷融合文化內(nèi)涵而形成的綜合性的文化內(nèi)涵,通過藏文翻譯實踐從而形成了目前我國豐富多彩的民族文化內(nèi)涵,推動了民族文化的融合與發(fā)展。其三,為民族的發(fā)展提供了源源不斷地理論知識,通過將文學(xué)經(jīng)典的實際翻譯,有效的推動了文學(xué)的發(fā)展,并且逐漸的在全世界范圍之內(nèi)得到了重視,并且也取得了重要的成就。
3.提高了藏語的實用水平
3.1提高雙語言的掌握水平。語言的翻譯觸及到了兩種語言,這兩種語言的精通程度可以通過實踐的翻譯得到相應(yīng)的答案。在藏文翻譯活動過程當(dāng)中通過翻譯的實踐,不僅僅可以知道自身的語言掌握水平,而且在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,將藏文的含義進行了解讀,在用漢語重新編排藏文語言的含義,這不僅鞏固了藏文知識,而且還提高了對漢語的使用水平。此外,語言的發(fā)展是更隨著時代而不斷的進行這更新,有很多新詞加入了語言當(dāng)中而且有不少詞語的意思也發(fā)生了許多的改變,通過翻譯的實踐,藏文翻譯者們可以及時理解語言的變化,從而更好的使用翻譯的技能,達到與時俱進的水平。最后,任何一項技能的掌握,都必須經(jīng)過反復(fù)的練習(xí)與實踐,只有這樣才能認識技能的核心本質(zhì),藏文翻譯并不是表面上用漢語將其意思表達,更深層的含義卻是為國家、文化的交流提供了一個有效的途徑。因此藏文翻譯實踐有著十分重要的意義。
3.2提高藏漢文化的融合。藏文作為藏區(qū)廣泛的語言,其接觸到了我國藏族文化當(dāng)中的各個方面,文學(xué)經(jīng)典當(dāng)中有眾多的資料都是通過藏文來發(fā)表的,許多原始的文學(xué)經(jīng)典與藏族歷史典籍都為藏語編寫,甚至目前藏族儀式中任然在使用藏文記錄活動,在小到目前的藏區(qū)教學(xué)還普遍在使用藏文。通過藏文翻譯的實踐,可以將藏文知識當(dāng)中的歷史、文化、經(jīng)典等融會貫通,使得藏文知識更加的具有實用性。此外,目前已經(jīng)有眾多的青年人深入藏族教學(xué),藏文翻譯的實踐,可以更好的讓青年教師與藏族進行良好的溝通,促進兩個民族的文化融合。
4.強化藏文翻譯實踐的對策
4.1以經(jīng)典文本翻譯為主。首先,根據(jù)藏文翻譯者的實際情況,為其選擇優(yōu)秀的藏文經(jīng)典文本進行翻譯實踐,優(yōu)化藏文翻譯的規(guī)范,為青年藏語翻譯者提供豐富的實踐機會,并挑選簡單的文本讓其進行翻譯;其次構(gòu)建藏文翻譯培訓(xùn)機構(gòu),提高藏文翻譯的整體質(zhì)量,尤其是青年藏文翻譯者,更是要為他們創(chuàng)造機會,參與到翻譯培訓(xùn)當(dāng)中。再次,政府要使用自己的主導(dǎo)作用,強化藏文翻譯者對藏文翻譯的認識程度。最后,政府要積極的引進藏文翻譯方面的人才,從而提高藏文翻譯者的藏文翻譯水平,此外還可以定期引入藏文翻譯大師,讓藏文翻譯者通過與翻譯大師的溝通提高藏文翻譯實踐能力。
4.2提高藏文翻譯者的認識水平。首先,藏文翻譯者要積極的轉(zhuǎn)變對藏文翻譯的觀念意識。其次,加強藏文翻譯者之間的互動能力,最后,強化對藏文翻譯的實踐,任何一項技能的掌握,都必須經(jīng)過反復(fù)的練習(xí)與實踐,只有這樣才能認識技能的核心本質(zhì),藏文翻譯并不是表面上用漢語將其意思表達,更深層的含義卻是為國家、文化的交流提供了一個有效的途徑。
5.結(jié)語
藏文翻譯是為了全面促進藏漢民族文化的融合,培養(yǎng)藏文翻譯者的藏文綜合使用能力,翻譯實踐在提高藏文翻譯者藏文綜合使用能力方面有著十分重要的作用。為了彌補學(xué)藏文翻譯中的漏洞與不足,強化藏文翻譯推動文化發(fā)展當(dāng)中的重要性,通過不斷的豐富藏文翻譯實踐的多樣性,從而更好的實現(xiàn)藏文翻譯實踐的目的。此外,藏文翻譯實踐的過程應(yīng)該循序漸進的進行,將文化內(nèi)涵融入到藏文翻譯的各個方面中,讓藏文翻譯者注意到雙語言之間的聯(lián)系,使藏文翻譯者可以更好的將兩個民族之間的文化良好的融合在一起。
參考文獻:
[1]普布.跨文化傳播中的文化因素與藏漢翻譯——跨文化傳播視角下藏漢翻譯中的文化差異[J].西藏研究,2015,(1):105-110.
[2]阿頓·華多太,娜么塔.漢藏語言的淵源演繹藏漢民族歷史關(guān)系——兼談漢藏語言中的同音義詞匯對照翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2011,32(8):52-55.
[3]索南吉.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].商,2015,(4):117-117.
[4]尕藏.探討不同文化漢藏翻譯存在的局限性[J].商,2014,(7):91-91.