国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視翻譯中的文化設(shè)疑策略

2016-12-10 21:37王學(xué)文
西南政法大學(xué)學(xué)報 2016年5期
關(guān)鍵詞:失語文化

王學(xué)文

摘 要:影視翻譯絕不僅僅是兩種文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的途徑。在文化全球化的背景下,各國都在致力于提高自身的文化軟實力,文化設(shè)疑無疑是極為重要的處理文化因素的方式。它不僅有利于原語和譯語雙方語言文化的發(fā)展,也可以促進(jìn)文化態(tài)勢的平衡乃至轉(zhuǎn)變,是避免文化“失語”的重要手段,其重要性不言而喻?!拔幕O(shè)疑”是對整個文本中的文化因素的綜合考量,是量與度的合理權(quán)衡。在各種有利因素的相互作用下,它完全是可操作的。

關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化設(shè)疑;文化態(tài)勢;文化“失語”

中圖分類號:H159

文章編號:1008-4355(2016)05-0129-07

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.05.16

一、文化設(shè)疑的含義

影視作品來源于地道的生活材料,承載著大量的文化信息。因此,異域影視作品的翻譯絕不僅僅是單純的語言文字工作,而是溝通異域文化的橋梁。關(guān)于影視中文化因素的翻譯策略,目前國內(nèi)比較有代表性的論述主要有三種:歸化、異化和雜合。如張春柏認(rèn)為:“影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法?!盵1]50他更以例子說明,“凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其‘化掉?!盵1]51由此可見,張教授傾向于采用歸化的翻譯方法,以適應(yīng)字幕翻譯的特點(diǎn)。趙春梅則認(rèn)為:“在翻譯中,應(yīng)本著‘存異求同的原則,盡可能保留原文的語言和文化特色,也就是保留其中特有的表達(dá)方式、比喻形象、典故等,絕對不可用帶有鮮明的中國地理、歷史等文化特點(diǎn)的內(nèi)容將其歸化?!盵2]50當(dāng)然,“影視翻譯應(yīng)該從發(fā)展的角度去考慮,把握好歸化和異化的‘度,既不能過于異化,讓中國觀眾不知所云;也不能過于歸化,造成原文語言和文化特色的喪失。”[2]51比較明顯的是,趙教授比較贊同異化翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。還有學(xué)者提出“雜合論”,認(rèn)為雜合可以模糊歸化與異化、他者與自我之間的界限?!皬姆g的最終產(chǎn)品來看,雜合可視作翻譯的結(jié)果;從翻譯的過程與策略來看,雜合也可當(dāng)作翻譯的手段。雜合是介于歸化翻譯與異化翻譯的‘中間道路,譯者在雜合中能更好地彰顯在文化構(gòu)建中的自身價值,其主體性也可以在雜合中發(fā)揮應(yīng)有的作用?!盵3]87本文所談?wù)摰摹拔幕O(shè)疑”恰恰是要求譯者發(fā)揮主體能動性,幫助構(gòu)建新的文化體系,與“雜合”所倡導(dǎo)的精神不謀而合。那什么是文化設(shè)疑呢?

古希臘哲學(xué)家亞里士多德有句名言:“思維自驚奇和疑問開始。”換言之,要想激發(fā)大腦思維,就要參與者對新事物產(chǎn)生好奇與疑問之心。沒有好奇與疑問,也就沒有思考與收獲。設(shè)疑,常作為教學(xué)策略出現(xiàn)在教學(xué)領(lǐng)域,其目的在于引人注意,啟發(fā)思考,從而達(dá)到解決疑惑的目的。異域影視作品無疑承擔(dān)著傳播本民族文化的功能與使命,從這一層面看,文化傳播過程就有點(diǎn)類似于教學(xué)過程:文化是教學(xué)的對象,字幕翻譯者是教師,受眾是接受者,本文借用設(shè)疑這一表述正是基于這個含義。如果字幕翻譯者有促進(jìn)文化交流的使命感,同時具備設(shè)疑的意識與技巧,那無疑會極大地提高文化交流的效率。簡而言之,文化設(shè)疑就是指字幕翻譯者在處理影視中的異域文化因素時,不懼采用陌生的文化表述,有意使受眾產(chǎn)生疑問,引導(dǎo)受眾積極思考,激起他們的探索欲望,促使他們積極主動地釋疑,從而不僅能讓受眾在觀看影視的瞬時無障礙地獲得新鮮的文化感知,更能讓他們獲得后續(xù)的文化利益。說到底,文化設(shè)疑就是建立在文化高度自信基礎(chǔ)上的文化直入。

例如,關(guān)于One Flew over the Cuckoos Nest這個片名,大家比較熟悉的譯法是《飛越瘋?cè)嗽骸?,大部分人也很認(rèn)同這種譯法,覺得它更能準(zhǔn)確地傳達(dá)劇情,也省卻了理解的麻煩。我國臺灣地區(qū)的譯者

就直接將其譯為《飛越杜鵑窩》,這種譯法可以被看作文化設(shè)疑的典范。它不僅完整地保存了“杜鵑窩”這一文化意象,更讓觀眾從一開始就發(fā)生疑問,急迫地想進(jìn)入影片尋找答案,這種尋求與思考貫穿始終,疑惑到最后終于得以解決,原來杜鵑窩指的是精神病院,從而順帶牽扯出這一意象背后的隱喻含義:杜鵑的習(xí)性令人費(fèi)解又殘忍,在英美文化中用來象征瘋狂?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》第360頁標(biāo)注如下:cuckoo:形容詞,俚語:mad;foolish,意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻子的。例如,Youre cuckoo(你是個怪人)?!缎掠h詞典》(增補(bǔ)本)第282頁釋:cuckoo(美俚):瘋瘋癲癲的人;怪人。我國臺灣地區(qū)的譯法不僅使杜鵑窩的意象從此深入人心,而且人們借此探究到該意象產(chǎn)生的根源:在英美文化中,杜鵑的隱含義與附加義原來是瘋狂,這就是后續(xù)的文化利益。實踐證明,人們對文化現(xiàn)象的理解有一個逐步深入的過程,從不熟悉到熟悉,從不理解到接受。如果翻譯僅僅停留在讓觀眾了解影視劇的內(nèi)容與情節(jié)這一層面,而讓文化成為可有可無的附屬品,那這種翻譯肯定是失敗的?!讹w越瘋?cè)嗽骸愤@一譯法的確省卻了繁多的腦力勞動,看起來更地道,但很明顯錯失了文化傳播的良機(jī)。何況,人類的通性本就是求新求異,愿意接受他文化中的新鮮文化因子,文化設(shè)疑正好投合了這種心理。

合理的文化設(shè)疑可以極大程度地促進(jìn)文化的交融。影片的影響有多大,文化傳播的速度就有多快,影視翻譯者必須具備將異域文化以“原生態(tài)”的方式引進(jìn)目的語的意識。

二、文化設(shè)疑的作用

文化設(shè)疑策略主要是從促進(jìn)文化互通與提高文化軟實力的角度提出的翻譯方法。其作用主要有以下兩點(diǎn):

(一)文化設(shè)疑可以促進(jìn)原語和譯語雙方語言文化的發(fā)展

郭建中認(rèn)為:“譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩。”[4]227世界上無論哪種語言,都需要通過與外界的交流而獲得自身的發(fā)展與滿足?!熬C觀世界文明發(fā)展史,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的,它總是處在與外來文化不斷的交流、接觸、融合的狀態(tài)中,以學(xué)習(xí)、消化、吸收外來文化的差異性,豐富自己,提高自己?!盵3]86“拒絕文化交流、拒絕向其他文化學(xué)習(xí)、拒絕人類共同的文化成果的文化體都很可能會因自外于人類文化發(fā)展的大趨勢而被時代所拋棄,從而走向滅亡?!盵5]73

我們現(xiàn)在所熟知的表述,如“打包”、“出柜”、“大姨媽來了”等其實都是吸收外族語言文化的結(jié)果。“打包”直接來源于美國的“dog-gie-bag culture”;“出柜”直譯自“come out of the closet”,指男性(后來也指女性)暴露同志身份,或公開承認(rèn)自己是同性戀或雙性戀,或大家都不知道的同志進(jìn)入同志圈子,或者和同性發(fā)生關(guān)系。簡單地說,就是承認(rèn)自己的性取向不同。最后一個直譯自“My aunt flow is visiting”,這是美國時尚女孩流行的口語表達(dá),意為“我的經(jīng)期來了”。相信中國人極少有不知道這幾種表達(dá)的。另外,“yinyang”,“fengshui”、“Kung Fu”、“Taichi”等極具中國文化色彩的詞匯也“堂而皇之地進(jìn)入英語詞典,躋身于英語文化”[6]60。試想一下,如果譯者在首次譯介這些文化術(shù)語時,懼怕運(yùn)用新的文化表述,懼怕給受眾創(chuàng)設(shè)疑問,那么,這些新鮮的表述可能到現(xiàn)在還不為異域文化所熟知,也永遠(yuǎn)沒有機(jī)會成為對方語言中不可分割的一部分。

比如,張春柏曾在《影視翻譯初探》中提到《浮華世家》中的這樣一句臺詞:“Was Camille so lovely … even on her death bed?”張先生將它譯為:“天山的仙女臨終時……有這么美嗎?”他指出,“專有名詞Camille是大仲馬的小說The Lady With the Camillias里的女主人公,是一位絕代佳人?!盵1]51他認(rèn)為,如果將它直譯成漢語“卡彌兒”會讓中國觀眾不知所云,因此將它意譯為“天上的仙女”,“以期達(dá)到比較接近的效果”[1]51。但筆者認(rèn)為,從文化傳播的角度看,這樣的翻譯未必是最好的選擇。我們完全可以在保留“卡彌兒”這個文化意象的基礎(chǔ)上做到讓中國觀眾理解其義,譯為:“絕代佳人卡彌兒臨終時……有這么美嗎?”這樣的翻譯方式既尊重了原文,又沒有造成理解上的障礙。它不僅讓中國觀眾知道了“卡彌兒”形象的存在,知道了她是“絕代佳人”的代名詞,更大的意義在于,它至少為受眾設(shè)置了以下三個疑問:卡彌兒是誰?她是什么樣的絕代佳人?這個形象出自哪里?疑問與興趣是文化發(fā)展的源動力,受眾一旦有了這樣的疑問,那釋疑就會變成積極主動的自發(fā)性行為了。在這個過程中,原語文化得以傳播,譯語文化得以發(fā)展,兩者得以相互交融。成功的文化設(shè)疑,就是這樣既能讓受眾在觀看影視的瞬時獲得新鮮的文化感知,而接下來更能讓他們獲得后續(xù)的可持續(xù)發(fā)展的文化利益。

再如電影《蒙特卡羅》。二戰(zhàn)中德國的一些要人聚集在法國南部的蒙特卡羅開會,英國軍方得知消息后打算轟炸這座城市。英國的空軍司令說:“This is something I have to consult Downing Street.”錢紹昌說:“我將這句話譯成‘這事我得請示首相,免得有些觀眾聽不懂?!盵7]其實,將該句譯為“這事我得請求唐寧街”一點(diǎn)也不顯得唐突,因為在劇情的前后提示下,誰都會明白唐寧街是代指英國首相府,正如白宮指代美國總統(tǒng)團(tuán)隊一樣。

另一方面,漢語語言文化也可以通過影視翻譯中的文化設(shè)疑策略逐漸進(jìn)入英語語言文化。漢語影視中有大量典故、俗語和比喻,文化內(nèi)涵也非常豐富,如果翻譯者們能自覺地運(yùn)用“文化設(shè)疑”的技巧,那它們就會更快地與異域語言文化交融,促進(jìn)雙方語言文化的發(fā)展。

比如電影《風(fēng)聲》中有句臺詞:“我本是臥龍崗上散淡的人,論陰陽如反掌,保定乾坤?!眲≈兄弊g為:“Unfettered in the wild wastes, I mastered yin and yang, and knew the heavens.”“陰陽”應(yīng)是中國傳統(tǒng)文化中極有特點(diǎn)的一部分,直譯為“yin and yang”是值得提倡的。因為這種譯法在以前的影視中也經(jīng)常出現(xiàn),已為很多英美人士所熟知;另外,該片的人物特點(diǎn)和劇情發(fā)展都為觀眾所掌握,在前后劇情及語言(尤其是緊跟其后的knew the heavens)的提示下,英美觀眾很容易理解并吸收該詞。

再以《色戒》為例。王佳芝有這樣兩句臺詞:“不必那么客氣,都是些芝麻小事”和“跟女人就只能聊些雞毛蒜皮”。原譯中,兩者分別為:“Oh, please. Such trivial things”和“But with women you just make small talk”?!爸ヂ樾∈隆迸c“雞毛蒜皮”都是非常形象生動的比喻,在漢語語境中用得非常普遍。上面的翻譯都是運(yùn)用歸化策略省去了生動的比喻意象,目的是讓譯語觀眾順利地接受有效信息,跨越文化之間的障礙。然而從長遠(yuǎn)來看,這種譯法恰恰阻礙了文化的交流與融合,制造了更大的理解障礙與文化損失。我們不妨將其譯為“Such sesame things”和“But with women you just talk about things like the feather of chicken and the skin of garlic”,這樣的譯法生動形象,給譯語觀眾以強(qiáng)烈的視聽沖擊,疑問就會隨之產(chǎn)生:“芝麻事”是什么樣的事?“雞毛蒜皮”的事又是什么樣的事?結(jié)合詞語本身的形象與內(nèi)涵和具體的電影情景,再加上電影人物的神態(tài)、表情、語調(diào)等各方面因素,弄懂這些問題根本不需要太多時間。有意識的“文化設(shè)疑”會讓更多的文化元素以更快的速度傳播到異族語言和文化中去,這不僅有利于目的語語言文化的發(fā)展與進(jìn)步,也有助于源語語言文化的推廣與壯大。

“隨著人類不同文化體之間聯(lián)系的加強(qiáng),各文化體之間在文化的各個方面將會取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。在此過程中,一些源于某種文化的先進(jìn)的文化因子會被所有文體接受,成為一種全球公認(rèn)的文化因子。而且,由于人類交流越來越便捷,人類之間的文化互通、共享越來越會成為一種自然的事?!盵5]72“文化設(shè)疑”無疑是對這種潮流的靈活適應(yīng)。

(二)文化設(shè)疑可以促進(jìn)文化態(tài)勢的平衡與發(fā)展

所謂“文化態(tài)勢”,是指“在信息傳輸中各種文化所處的地位”,或“文化之間表現(xiàn)出來的外在差異”[6]61,可以用“強(qiáng)勢”和“弱勢”來描述?!皬?qiáng)勢文化就是一種以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、軍事實力和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)為支撐,處于世界文化發(fā)展前列的文化……反之,則是弱勢文化?!盵5]69文化的強(qiáng)勢與弱勢,并不是價值評判上的優(yōu)劣,而是與一個國家的經(jīng)濟(jì)、軍事與科技實力密切相關(guān)。有學(xué)者認(rèn)為:“目前,世界各文化體力量對比的結(jié)果是,西方文化也即資本主義文化占據(jù)了世界文化格局最核心的位置,它是當(dāng)今世界最強(qiáng)勢的文化……具有左右世界文化戰(zhàn)略格局基本結(jié)構(gòu)的實力?!盵5]69中國文化目前在國際文化流向中的“弱勢地位還十分明顯”,“中華五千年文明在國外大多得不到彰顯”[6]61。在文化的傳播與翻譯中,“處于強(qiáng)勢的歐美國家的語言、文化被看作是普遍性的東西,而其他處于弱勢地位的語言和文化則被視為差異性的東西遭遇忽視或排斥?!盵6]61

如何扭轉(zhuǎn)文化態(tài)勢的失衡局面,使暫時處于弱勢地位的文明得以彰顯與傳播,并在國際上取得平等的“發(fā)聲權(quán)”,是每一種文化都必須深思的問題。現(xiàn)在,“很多小語種國家越來越意識到,媒體可以成為促進(jìn)并加強(qiáng)本族語言和文化特性的有利工具。”[8]影視的作用不可小覷,它不僅是文化輸出的重要手段,也是改善一個國家的國際形象、傳播該國文化和理念的最佳途徑之一,所以,影視翻譯者采取何種策略處理文化因素就顯得格外重要。處理得好,可以更忠實地傳達(dá)文化的聲音,促進(jìn)文化態(tài)勢的平衡與發(fā)展,反之,則弱勢文化逐漸失去其本身的特色與獨(dú)到性并被強(qiáng)勢文化同化。

在翻譯實踐中,抹殺中華文化特征的譯例比比皆是,如《梁山伯與祝英臺》譯為“Butterfly Lovers”;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為“Flirting Scholar”;《太極張三豐》譯為“Twin Warriors”(其實Taichi早就成為英語的一部分);《霸王別姬》譯為“Farewell, My Concubine”(永別了,我的小老婆);《回家過年》譯為“Seventeen Years”(連中國最重要的“春節(jié)”都流失了);《神雕俠侶》譯為“Saviour of the Soul”(靈魂的救星);《三國演義》譯為“Romantic of Three Kingdoms”(三個王國的羅曼史)。這些片名的翻譯,完全無視中國文化元素,“失語”狀態(tài)相當(dāng)嚴(yán)重。

再如電影《英雄》的翻譯。美國《紐約時報》稱其“經(jīng)典得就像中國的《紅樓夢》,也是我們美國奧斯卡的無冕之王”[9]。然而,劇中“七國連年混戰(zhàn),百姓受苦”被譯為“The people have suffered years of warfare”,“七國”完全沒有蹤影。譯文看似簡潔,不會給英美觀眾帶來任何疑問,卻舍棄了自己的文化表達(dá)。以《英雄》在國際市場上的影響力來看,譯者完全不必顧慮設(shè)疑“七國”,而且劇中多次涉及“七國”的具體所指,如“秦國與趙國是其中之二”、“統(tǒng)一六國算什么,寡人要用秦國的鐵騎打下一片大大的疆土”等。翻譯時將“七國”省略,不僅導(dǎo)致“文化失語”,而且影響觀眾對劇情的理解。譯者的這種行為,實在是文化低姿態(tài)的表現(xiàn),也是對觀眾智商的低估。由于擔(dān)心給對方造成理解上的障礙而完全放棄傳輸與表達(dá)自己的文化,那文化的弱勢地位何時才能轉(zhuǎn)變?

現(xiàn)在,隨著中國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、科技力量在國際上不斷提升,我們的文化弱勢地位也有較大改觀,文化因素的翻譯策略也應(yīng)取得同步的進(jìn)展,有意識地進(jìn)行“文化設(shè)疑”無疑是一種積極有效的手段?!杜P虎藏龍》不失為這方面的典范。該片是華語電影進(jìn)軍國際市場的巔峰之作,大量中華傳統(tǒng)文化元素借由它們的成功進(jìn)入國際視野。據(jù)統(tǒng)計,影片中關(guān)于“江湖”的表述,多達(dá)17次[10],如“走江湖”、“退出江湖”、“江湖恩怨”等。這個詞與中國武俠文化可謂骨肉相連,密不可分,它的翻譯方式直接關(guān)乎“江湖”在國際文化中的命運(yùn)。該劇多次將其譯為“Jianghu”,如“江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)。九門提督,才坐得穩(wěn)”譯為“Contacts with the Jianghu underworld can ensure your position”,對于首次接觸該詞的英美觀眾而言,它完全是一個陌生而新鮮的表述,心里產(chǎn)生疑惑再正常不過,但隨著劇情的發(fā)展與該詞的反復(fù)出現(xiàn),疑惑必將變成理解與接受,這正是“文化設(shè)疑”策略的運(yùn)作方式。

如何在世界的大舞臺中建立并鞏固中國文化的地位并提高中國文化的影響力,是電影翻譯工作者任重道遠(yuǎn)的使命。處于弱勢文化陣營的影視翻譯者應(yīng)發(fā)揮主體能動性,使文化在交流過程中產(chǎn)生平等的互動,使翻譯真正發(fā)揮權(quán)力建構(gòu)的功能,從而加速文化態(tài)勢的轉(zhuǎn)變。正如孫會軍所言,要使翻譯“成為弱勢文化以其道還治其人之身、對強(qiáng)勢文化進(jìn)行抑制與反擊的有力武器”[11]41,它是“后殖民狀況下回?fù)魪?qiáng)勢文化的一個有效手段”[11]41 。

三、文化設(shè)疑的可行性

“文化設(shè)疑”會導(dǎo)致文化上的沖突,這是必然的,但是它會不會在理解上造成無法逾越的障礙?我們的回答是,因為文化的共通性和影視翻譯的特殊性,觀眾自己對“疑點(diǎn)”主動進(jìn)行“釋疑”是完全可行的。

首先,不同文化之間不論有多大差異,共性是一定存在的。文化意象是“一種文化符號,它具有相對固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。”[12]例如,中國的“梁山伯與祝英臺”和英語國家的“羅密歐與朱麗葉”,這種中西方典型的文化意象,很容易使異族觀眾在前后劇情的提示下,達(dá)到理解與共鳴狀態(tài)。另外,在文化全球化的背景下,文化早已跨出國界,慢慢走向融合,不同文化之間的溝通較之以前變得更為容易。

其次,影視翻譯與傳統(tǒng)的書面翻譯不同,其字幕“在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂、自然聲響、人物說話的語調(diào)等語言外信息(extra-linguistic message),為克服文化差異提供了許多有利條件?!盵13]39而且,影視劇還有上下劇情的提示與銜接,觀眾通過字幕信息與原劇信息在大腦中的相互作用,完全可能理解字幕中的“疑點(diǎn)表述”。李運(yùn)興在《字幕翻譯的策略》一文中提出:“字幕翻譯中對文化詞語的處理應(yīng)提倡直入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。比如當(dāng)屏幕上出現(xiàn)了二胡獨(dú)奏的畫面時,‘二胡獨(dú)奏就不必譯為a solo of erhu fiddle或a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument之類,譯為erhu solo足矣。當(dāng)圖像信息也不能幫助有效傳達(dá)有關(guān)文化內(nèi)容時,可用詮釋模式,但務(wù)必簡單明了。字幕翻譯中一般不存在絕對的文化阻斷,因為即使文字信息被阻斷了,視聽信息也仍在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償?!盵13]39

再次,很多觀眾選擇異族文化影視,都或多或少是因為對源語文化有一定的興趣與了解。如《木蘭》(Mulan)和《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)能在全球風(fēng)靡,除了宣傳團(tuán)隊包括翻譯團(tuán)隊的努力外,也是因為世界人民對中國文化有一定的了解興趣。這兩部劇作的成功使一系列相關(guān)的中國文化元素在全球范圍內(nèi)流行。

在上述各種因素的相互作用下,“文化設(shè)疑”策略是完全可行的。比如,電影《風(fēng)聲》中有一句臺詞:“我對這事兒不感興趣,要說二八杠,推牌九,那我是專家?!庇⒆g為:“Not in my area of interest, I specialize more in blackjack, mahjong that kind of thing.”“麻將”可以說是中國國粹級的娛樂形式了,直接譯為mahjong,對于異族文化背景的人來說,無疑是個“疑點(diǎn)”,但由于譯者將它與英美人士熟悉的blackjack并列,人們很容易就能明白它的類屬意義。

再如,“今天在北美,《臥虎藏龍》已經(jīng)成了一部家喻戶曉的影片,它的英譯名還是The Crouching Tiger and the Hidden Dragon”[6]62,由于該片的廣泛傳播與巨大影響,越來越多的西方人士逐漸認(rèn)識到,“中國龍”完全不同于“西方龍”,它不是那個長著巨翼,嘴里噴火的怪物,而是生龍活虎的中國特征的代表?!斑@種觀念會逐漸滲透到他們的文化中去?!盵6]62又如《刮痧》,片名直接譯為The Guasha Treatment,而且字幕翻譯中也反復(fù)提到該詞。所以,“在美國放映時,沒有人叫它的英語名字,而是根據(jù)片名的讀音直接稱為Guasha,當(dāng)?shù)貓蠹埗颊f這是一個新的詞匯。”[6]60不論是“龍”還是“刮痧”,相信在剛進(jìn)入異語文化之初,它們的確讓不少英美人士產(chǎn)生過好奇與疑問,但這樣的異質(zhì)感與陌生感不但沒有讓它們消失在異國他鄉(xiāng),相反還在異域語言與文化中生根發(fā)芽并融入了主流文化,甚至還影響到他們的言語和行為。

隨著文化態(tài)勢的逐漸平衡,譯者應(yīng)建立起充分的文化自信,采取各種手段進(jìn)行文化設(shè)疑,引導(dǎo)受眾積極思考并主動釋疑,使弱勢文化取得與強(qiáng)勢文化平等的話語權(quán)?!短煜聼o賊》中有這么一句臺詞:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋?!薄氨澈阱仭笔菨h語中使用率極高的表述,該比喻形象生動,極富表現(xiàn)力。劇中譯為“pay for our sins”,完全符合英美人的使用習(xí)慣,毫無聽覺視覺與理解上的沖擊。關(guān)于此表述,莫言在法蘭克福參加“感知中國”的論壇時,將現(xiàn)實中的高壓鍋與比喻中的黑鍋同時提及,一實一虛,相當(dāng)精彩。莫言給文化傳播者們提供了模仿的范例,即我們一定要樹立高度的文化自信,時刻將文化表達(dá)與推廣視為已任,不放過任何一個表達(dá)文化特色的機(jī)會。該句“背黑鍋”完全可直譯為“carry the black wok for us”,這種陌生的表述可能會在短期內(nèi)讓人產(chǎn)生疑惑,但依賴劇情的前后連接與提示,它并不會造成完全不可逾越的障礙。而且,隨著文化交流速度的加快與程度的加深,類似表述在多場合多渠道多次反復(fù)出現(xiàn),勢必快速傳播開來,因為傳播本身就是全方位綜合性的行為。

當(dāng)然,“文化設(shè)疑”也絕不能走入另一個極端,對于一些實在不可譯的文化因素、無太大文化意義而又費(fèi)解的因素、依賴劇情與技巧也無法釋疑的文化因素,譯者還是不能強(qiáng)硬設(shè)疑??偠灾拔幕O(shè)疑”是對整個文本中的文化因素的綜合考量,是量與度的合理權(quán)衡,它要求譯者自信而不盲目,強(qiáng)勢但不固執(zhí)。

綜上所述,在文化全球化的浪潮中,只要人們觀看異域文化影視,就已經(jīng)在不知不覺地感受并參與跨文化交流活動了。翻譯策略的選擇直接關(guān)系到譯語語言文化的發(fā)展,關(guān)系到源語文化傳播的效率與成敗,關(guān)系到文化態(tài)勢的平衡與變化。文化設(shè)疑,不僅是非常有效的策略,也是完全可以操作的。

參考文獻(xiàn):

[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

[2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯, 2002(7).

[3]裘禾敏.論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢文化與弱勢文化[J].浙江社會科學(xué), 2008(3).

[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000:227.

[5]浦啟華.當(dāng)今世界文化戰(zhàn)略態(tài)勢淺談[J].毛澤東鄧小平理論研究,2010(12).

[6]魏耀川.文化態(tài)勢與影片翻譯[J].電影評介,2008(16).

[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1): 61-65.

[8]Yves Gambier. Screen Translation[J]. Special Issue of the Translator, 2003,9(2):171.

[9]老維子.《英雄》北美受贊譽(yù):它是奧斯卡無冕之王[EB/OL].(2004-08-31)[2016-05-20].http://yule.sohu.com/20040831/n221813869.shtml

[10]陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2007(8): 100-102.

[11]孫會軍.普遍與差異:后殖民批評視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[12]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999: 184.

[13]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).

猜你喜歡
失語文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
誰遠(yuǎn)誰近?
腦梗塞偏癱失語患者實施早期護(hù)理干預(yù)的效果觀察
強(qiáng)權(quán)下的失語者
官員“失語”無異于“失位”
沉默的先知
文化之間的搖擺
宁阳县| 彭山县| 泾阳县| 册亨县| 淅川县| 新邵县| 西丰县| 锡林浩特市| 信阳市| 同德县| 德化县| 蒙山县| 大足县| 乌审旗| 安乡县| 台东市| 高碑店市| 崇义县| 浦城县| 石狮市| 汤原县| 清流县| 卢湾区| 司法| 榆林市| 布拖县| 凤阳县| 科尔| 罗源县| 思茅市| 本溪市| 德庆县| 云浮市| 亚东县| 奉化市| 阳东县| 和平区| 齐齐哈尔市| 荣昌县| 汝城县| 黄石市|