国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

2016-12-16 04:03安靜
教育教學(xué)論壇 2016年48期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

安靜

摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一種特殊形式,攜帶著大量的該語(yǔ)言使用國(guó)家的文化與風(fēng)俗信息,不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出使用該語(yǔ)言的民族在環(huán)境、風(fēng)俗、歷史、文化等方面的獨(dú)特特征。翻譯者們一直在探索習(xí)語(yǔ)翻譯的最佳途徑,以使譯文既能傳遞原有的信息,又能被讀者容易地理解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異巨大的語(yǔ)言,給英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了困難,而本文將根據(jù)實(shí)例來(lái)探析適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法。

關(guān)鍵詞:翻譯;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化差異

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)48-0089-02

一、引言

說(shuō)到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,不妨先從翻譯說(shuō)起。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外著名的翻譯理論家們都提出了不同的主張。魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”嚴(yán)復(fù)說(shuō)過(guò):“譯道三難:信、達(dá)、雅?!眱扇说闹行乃枷胧且恢碌模褪亲g文既要保持原作的信息和意義,又要兼顧翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)。

在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者往往會(huì)遇到很多障礙,比如在翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言中缺少相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,或目標(biāo)語(yǔ)言中的詞匯語(yǔ)義與原文不完全相符。產(chǎn)生這些障礙的原因是顯而易見的:不同的文化、歷史、習(xí)俗、信仰、地理環(huán)境等。比如“meet your Waterloo”表示的意思是“遭遇失敗”,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)原指1815年滑鐵盧戰(zhàn)役,當(dāng)時(shí)拿破侖戰(zhàn)敗被俘。在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),由于兩個(gè)不同國(guó)家的不同歷史,在中文翻譯中我們不能找到對(duì)應(yīng)的歷史,因此在這個(gè)翻譯中存在的障礙就是語(yǔ)義的缺失。再如,英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“a lucky dog”是“幸運(yùn)兒”的意思,不能直譯為“幸運(yùn)的狗”,因?yàn)閮煞N文化有差異,在中文翻譯中“狗”通常是攜帶貶義的。一個(gè)相同的字或詞翻譯之后常常出現(xiàn)這種語(yǔ)義不符的情形。

二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的主要翻譯方法

習(xí)語(yǔ)的翻譯方法有直譯法、意譯法、注釋法等。不同的翻譯方法適用的情形不同,各有長(zhǎng)短。

(一)直譯法

直譯法最容易保留原文的特色,傳播文化,因此在語(yǔ)法規(guī)則為讀者所接受和語(yǔ)義相通的前提下,習(xí)語(yǔ)的最佳譯法就是直譯法。有些習(xí)語(yǔ)的譯文已經(jīng)融入目標(biāo)語(yǔ)。例如:“New wine in old bottles”被直譯為“舊瓶裝新酒”;“dark horse”被直譯為“黑馬”;等等。這些翻譯利用兩國(guó)文化和對(duì)事物認(rèn)知的共同點(diǎn),在最大程度上保證了原習(xí)語(yǔ)的原汁原味,而且這種直譯法為漢語(yǔ)注入了新鮮的詞匯,例如上文中的“黑馬”、“冷戰(zhàn)”等,都已經(jīng)是漢語(yǔ)中人們非常熟悉的詞匯。

對(duì)于有些攜帶了大量文化信息的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我們?cè)谥形姆g中找不到意義相對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá),但是為了最大程度地保留其原有信息,可采取直譯法。在習(xí)語(yǔ)“in God's name”或“in the name of God”中,由于宗教信仰的不同,中文翻譯中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以直譯為“看在上帝的份上”,保留了原文“上帝”的概念。

當(dāng)然,直譯法也有其缺陷,例如“white elephant”,如果直接翻譯為“白象”,并不能表達(dá)原有的文化內(nèi)涵。目前為止,漢語(yǔ)使用者對(duì)“象”沒(méi)有同樣的附加情感,所以直譯法這時(shí)就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原義。

(二)意譯法

涉及到英漢兩種語(yǔ)言中存在差異的習(xí)語(yǔ),我們可以考慮使用意譯法,如上文所述的“white elephant”不能采用直譯法,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言的讀者并不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。這時(shí),只能舍棄其原文形式和詞匯,采用意譯法,即根據(jù)原文的含義在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行表述,如“wet blanket”,如果直譯為“濕毯子”是很難被人理解的,更好的翻譯應(yīng)該是采用意譯法的“掃興的人(或物)”;“a feather in your cap”這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于美洲印第安人將羽毛授予英勇作戰(zhàn)的人的習(xí)俗,直譯為“帽子上的羽毛”并不能被中文使用者理解其含義,采取意譯法的翻譯“榮譽(yù)、成就”更加準(zhǔn)確。

意譯法可以傳達(dá)原文的含義,但是它的缺點(diǎn)也顯而易見,如“do the donkey work”翻譯為“干粗活”,雖然譯文傳達(dá)了原有意義而且可以被目標(biāo)語(yǔ)言的使用者很容易地理解它,但是它舍棄了原文中動(dòng)物的形象,減少了原文鮮活的表現(xiàn)力。

(三)注釋法

英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)有歷史淵源或宗教色彩,如果采取直譯法,不能被目標(biāo)語(yǔ)使用者所理解;如果用意譯法,又會(huì)丟失很多原文攜帶的信息。在這種情況下,注釋法不失為一種補(bǔ)救的良法。比如:“an/sb's Achilles' heel”這個(gè)表達(dá)源于希臘神話,希臘英雄阿喀琉斯(Achilles)很小的時(shí)候,母親將他在斯提克斯冥河中浸過(guò),這樣他就刀槍不入了??墒撬哪_踵沒(méi)有接觸河水,成為阿喀琉斯唯一的弱點(diǎn),最終他因?yàn)橐恢Ъ渲心_踵而死。這個(gè)習(xí)語(yǔ)如果簡(jiǎn)單地直譯為“阿喀琉斯的腳后跟”將會(huì)遺失大量信息,也不能被目標(biāo)語(yǔ)使用者所理解。因此,用注釋法翻譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點(diǎn)”,既能夠保留原有歷史故事,又可以被人理解,是最佳的翻譯方法。相似的例子還有“Pandora's box”用注釋法翻譯為“潘多拉的盒子——災(zāi)難根源”;“the Trojan Horse”翻譯為“特洛伊木馬——暗藏之?dāng)?,?nèi)奸”;“Judas kiss”翻譯為“猶大之吻——背叛行為”;等等。

(四)套譯法(借譯法)

套譯法是指套用現(xiàn)成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等習(xí)語(yǔ)表達(dá)來(lái)翻譯。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“spend money like water”與漢語(yǔ)中“揮金如土”異曲同工,意義相通,因此套譯法這時(shí)就是比較好的選擇。與此相似,“to cast pearls before swine”可以用套譯法翻譯為“對(duì)牛彈琴/明珠暗投”;“to kill the goose that lays eggs”可翻譯為“殺雞取卵/涸澤而漁”;“Rome is not built in a day”與漢語(yǔ)中“冰凍三尺非一日之寒”寓意相通。由于人們對(duì)自然界的認(rèn)知有相似和相通之處,很多英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)要傳達(dá)的意義與中文已經(jīng)存在的習(xí)語(yǔ)意義是一致的,在這種情況下,套譯法無(wú)疑是不二選擇。

三、在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題

(一)忌望文生義

要成為一個(gè)出色的翻譯者,必須積累豐富的文化背景知識(shí),熟悉語(yǔ)言背后所隱藏的文化、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的含義,這樣才能夠在遇到各種習(xí)語(yǔ)的翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握含義,尋求最佳的翻譯方法。很多人在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),由于缺乏相關(guān)的背景文化知識(shí),望文生義,淺顯地或錯(cuò)誤地理解和翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如,在句子“John likes to pat himself on the back”中,“pat oneself on the back”并不是字面意義“拍自己的背”,而是“稱贊自己、自夸”的意義;另一個(gè)句子“I had to answer the call of nature”中“answer the call of nature”并非字面意義的“回答自然的召喚”而是“去廁所、解手”的含義。

(二)避免過(guò)度使用民族特色太濃的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

雖然來(lái)自不同文化的人民對(duì)自然界的認(rèn)知有相似之處,很多說(shuō)法也有異曲同工之妙,但有時(shí)使用民族色彩太濃的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)原文翻譯將會(huì)導(dǎo)致意義的增加或減少。比如,“Give a dog a bad name and hang him”不宜翻譯為“欲加之罪,何患無(wú)辭”,因?yàn)檫@個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的本意是指“一旦給人加個(gè)壞名聲,他就很難洗刷掉了”,此時(shí),用“讒言可畏”的意義更加準(zhǔn)確?!癆 miss is as good as a mile”這個(gè)習(xí)語(yǔ)如果翻譯為“失之毫厘,謬以千里”的話,意義將會(huì)有誤,更恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“錯(cuò)無(wú)大小,其錯(cuò)一樣”。翻譯者要避免一味地尋找相似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意義上的相似并不代表相等,翻譯對(duì)意義的添加和刪減都是錯(cuò)誤的。

四、結(jié)語(yǔ)

由于不同的文化背景,使得在英漢習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出很大的文化差異,也給翻譯帶來(lái)了困難。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要保留原文的含義和藝術(shù),又要被漢語(yǔ)使用者所理解和接受,只有這樣的翻譯才能成功。想要取得這樣的成功,譯者必須積累大量的英語(yǔ)文化知識(shí),了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,總結(jié)翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),采用認(rèn)真、嚴(yán)肅的態(tài)度,使英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)中國(guó)文化起到交流和推動(dòng)的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]林莉蘭.英、漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(03).

[2]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[3]任懷平.外語(yǔ)教學(xué)中的文化障礙——文化差異與成語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教育:2002,

[4]徐涓.中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異[D].武漢:華中師范大學(xué):2005.

猜你喜歡
文化差異翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略