国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理影響的研究

2016-12-17 06:07呂新博
外國語文 2016年4期
關(guān)鍵詞:二語句法復(fù)雜度

呂新博 范 琳

(1.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 泰安 271018;2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/外國語言研究所,北京 100089)

?

語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理影響的研究

呂新博1范 琳2

(1.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 泰安 271018;2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/外國語言研究所,北京 100089)

本研究主要考察語篇閱讀過程中句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工的影響。研究采用有聲思維和回溯相結(jié)合的方法,考察中級英語水平學(xué)習(xí)者閱讀句法簡單和復(fù)雜語篇時的詞匯推理加工過程。研究發(fā)現(xiàn):(1)受試閱讀兩類語篇進(jìn)行詞匯推理加工所使用的知識源呈現(xiàn)共享模式,但其語篇層面和句子層面知識源的使用頻率因語篇難度不同而存在差異;(2)語篇句法復(fù)雜度對受試詞匯推理加工有顯著影響,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜語篇不利于受試使用語篇層面線索,該類語篇詞匯推理成功率明顯偏低;句法相對簡單的語篇有利于受試成功詞匯推理。

詞匯推理;句法復(fù)雜度;知識源

0 引言

第二語言學(xué)習(xí)者能夠用二語進(jìn)行閱讀是其實現(xiàn)社會和學(xué)術(shù)目標(biāo)所應(yīng)發(fā)展的最有價值的技能之一(Kaivanpanah & Alavi, 2008)。作為影響語篇理解的重要因素,詞匯知識在語言加工過程中起著至關(guān)重要的作用。然而,二語讀者在閱讀過程中或多或少會遇到非熟悉單詞,這些生詞會在不同程度上影響讀者對語篇意義的理解,此時利用多種知識源推理單詞意義就顯得尤為重要。詞匯推理是讀者利用所有可能的語言線索并結(jié)合自身的世界知識、語境意識以及相關(guān)語言知識對非熟悉單詞意義進(jìn)行推理的過程(Haastrup, 1991: 40)。國內(nèi)外研究者對影響這一復(fù)雜心理過程的因素進(jìn)行了諸多研究,主要涉及學(xué)習(xí)者因素和語篇因素。與學(xué)習(xí)者因素相比,語篇因素相關(guān)研究相對較少,尤其是語篇句法復(fù)雜度這一因素對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工有何影響,對二語閱讀及詞匯教學(xué)有何啟示依然需要深入研究。

1 研究背景

國內(nèi)外研究者對影響詞匯推理加工過程的學(xué)習(xí)者因素進(jìn)行了研究,研究發(fā)現(xiàn)讀者詞匯知識深度或廣度(Nassaji, 2004; Sarvenaz & Mansoor, 2012; 王瑛, 2013)、主題熟悉度(Paribakht & Wesche, 1999; Pulido, 2007; Atef-Vahid et al., 2013)、二語水平(Haastrup, 1991; 蔡薇、吳一安, 2007; Riazi & Babae, 2008; 王瑛、黃潔芳, 2014)、認(rèn)知方式(王瑛, 2007; Alavi & kaivanpanah, 2009; Shen, 2010)和語法知識(Paribakht, 2004; Kaivanpanah & Alav, 2008)等均對語言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程產(chǎn)生影響。語篇因素作為影響詞匯推理的又一重要因素也受到了研究者的關(guān)注,主要涉及語境(Kelly, 1990; Kanatlar & Peker, 2009; 王平, 2009)、母語詞匯化(Paribakht, 2005, 2010; Wesche & Paribakht, 2009; 范琳、張姣, 2014)、語篇復(fù)雜度(Paribakht & Wesche, 1999; Young, 1999; Frantzen, 2003; Kaivanpanah & Alav, 2008)和詞匯透明度(Odlin, 1989; Shu et al., 1995; 袁淑娟, 2011)等方面的研究。

語篇復(fù)雜度對詞匯推理加工過程影響的相關(guān)研究中,有研究證據(jù)表明語篇復(fù)雜度與二語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工不存在相關(guān)性。Young(1999)讓不同二語水平的英語-西班牙語二語學(xué)習(xí)者閱讀經(jīng)過詞匯簡化和未經(jīng)詞匯簡化的西班牙語語篇,并完成回想任務(wù)。研究表明,進(jìn)行詞匯簡化不能保證降低語篇可讀性比率,提高回想成績;如果閱讀目的是語言導(dǎo)向的,詞匯簡化會增加讀者要理解的單詞數(shù)量,但不能保證他們建立詞匯間恰當(dāng)?shù)母拍盥?lián)系,成功推測詞匯和理解詞匯意義。另有研究表明,語篇復(fù)雜度影響二語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程。Frantzen(2003)選取自然、完整、未經(jīng)修改的西班牙語短篇小說為閱讀材料,通過前測和后測分別考察美國大學(xué)三年級西班牙語學(xué)習(xí)者在沒有語篇環(huán)境和有語篇環(huán)境的情況下,對目標(biāo)詞詞義的推測過程以及如何推測出這些詞的含義(每次至少有30個西班牙語單詞)。研究表明生詞密度使語篇難度加大,影響學(xué)習(xí)者詞匯推理成功率;即使受試語言水平較高,有語境支持也很難正確推斷目標(biāo)詞匯含義。以上研究均探討生詞密度造成的語篇復(fù)雜度對詞匯推理的影響,Kaivanpanah 和 Alavi(2008)將語篇復(fù)雜度聚焦于語篇句法復(fù)雜度,考察其對二語學(xué)習(xí)者詞匯推理能力的影響。研究者選取兩篇句法難易度不同的英文語篇,每篇包含8個目標(biāo)生詞,請初級、中級和高級波斯語-英語大學(xué)生閱讀選定語篇,從四個選項中選出最接近目標(biāo)詞匯含義的詞語。研究發(fā)現(xiàn)受試閱讀句法復(fù)雜語篇時詞匯推理成功率低于簡單語篇。同時,Kaivanpanah 和 Alavi采用有聲思維法考察了詞匯推理過程中知識源使用情況。研究結(jié)果表明語篇句法難度影響受試有效利用語境線索推測目標(biāo)生詞意義,致使推理成功率相對較低。

綜上所述,國外學(xué)者關(guān)于語篇復(fù)雜度對二語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程影響的研究較為零散,側(cè)重點不同,結(jié)論也不盡一致,因此有必要對此做進(jìn)一步研究。其次,以往相關(guān)研究涉及的一語和二語均屬于印歐語系的拼音文字(Young, 1999; Frantzen, 2003; Kaivanpanah & Alavi, 2008),尚缺乏語篇句法復(fù)雜度對母語為漢語(表意文字)的第二語言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程影響的研究。再次,Kaivanpanah 和 Alavi的研究僅關(guān)注二語學(xué)習(xí)者閱讀句法難易度不同語篇時詞匯推理加工過程使用的知識源類型,沒有進(jìn)一步對受試使用各種知識源類型的頻率進(jìn)行量化統(tǒng)計。因而,本研究采用有聲思維和回溯法、定性與定量相結(jié)合的分析方法,考察語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程中知識源使用以及詞匯推理成功率的影響,以期對我國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工研究以及二語閱讀和詞匯教學(xué)有所啟示。

2 研究方法

2.1 研究問題

本研究探討以下問題:(1)語篇句法復(fù)雜度對受試詞匯推理加工過程中知識源類型及其頻率使用情況有何影響?(2)語篇句法復(fù)雜度與受試詞匯推理成功率之間存在怎樣的關(guān)系?

2.2 受試

本研究受試為山東某大學(xué)26名英語專業(yè)二年級本科生,其母語為漢語,二語為英語,均為中級水平英語學(xué)習(xí)者,年齡介于18—21歲,平均年齡為19.5歲。

2.3 實驗材料

本研究采用兩篇句法復(fù)雜程度不同的語篇為實驗材料,均為Kaivanpanah和Alavi(2008)研究使用的語篇,簡單語篇主題涉及恐懼癥,復(fù)雜語篇涉及臭氧和酸雨。Kaivanpanah和Alavi參照以往研究的句法修改標(biāo)準(zhǔn)(Oh 2001),對閱讀材料進(jìn)行了句法修改。復(fù)雜語篇的修改標(biāo)準(zhǔn)為:引入大量關(guān)系從句、形容詞、副詞和名詞從句;刪除顯性標(biāo)記;用連詞銜接句子;變主動語態(tài)為被動語態(tài);引入不包含表層主語和限定動詞的從句。簡單語篇的句法特征為:句子較短;使用顯性標(biāo)記;形容詞、副詞和名詞性從句少;動詞為一般現(xiàn)在時。改寫后簡單語篇共322個單詞,復(fù)雜語篇共295個單詞。

本研究正式實驗前,在Kaivanpanah和Alavi(2008)確定的目標(biāo)詞匯基礎(chǔ)上(每篇8個),研究者又從每一語篇篩選了5個目標(biāo)詞,請15名與本研究受試語言水平相當(dāng)?shù)拇髮W(xué)生瀏覽兩個語篇,確認(rèn)是否熟悉這13個目標(biāo)詞匯。去掉了他們熟悉的單詞,最后兩篇共選出18個目標(biāo)詞。每篇9個,用下劃線標(biāo)出。生詞比例在3%左右,符合生詞比在2%左右,不超過5%的有效猜詞要求(Wesche & Paribakht, 2009: 13)。

2.4 實驗程序

本研究采用有聲思維和回溯相結(jié)合的方法。正式實驗前,對受試進(jìn)行了有聲思維訓(xùn)練,解答其對有聲思維具體環(huán)節(jié)提出的疑問,使其能夠熟練運(yùn)用有聲思維方法匯報其詞匯推理過程。實驗環(huán)境安靜、舒適,實驗由同一研究者對受試逐一進(jìn)行。受試按照自己的速度閱讀語篇,用母語報告目標(biāo)詞匯意義以及是如何推測出該目標(biāo)詞意義的。報告期間,實驗者會針對受試表達(dá)模糊的信息進(jìn)行追問,鼓勵其積極推理但不會對其詞匯推理提供幫助。有聲思維訓(xùn)練后接著進(jìn)行回溯,受試報告他們依據(jù)什么進(jìn)行詞匯推理并獲得目標(biāo)詞匯意義。受試所有的口頭報告都用錄音筆記錄,實驗持續(xù)大約45分鐘。

3 研究結(jié)果

受試有聲思維和回溯口頭報告的錄音記錄作為數(shù)據(jù)分析材料。其中兩名受試的口頭匯報材料提供的信息不足,無法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計。剔除這兩名受試后,將24名有效受試的錄音資料轉(zhuǎn)寫后進(jìn)行定量與定性分析,定量數(shù)據(jù)用SPSS 18.0進(jìn)行統(tǒng)計處理。

3.1 受試閱讀不同句法復(fù)雜度語篇詞匯推理中使用知識源類型統(tǒng)計結(jié)果

對受試的有聲思維數(shù)據(jù)進(jìn)行了定性分析,以確定其閱讀句法難易度不同的語篇時推測非熟悉單詞意義所使用的知識源類型。統(tǒng)計結(jié)果表明,受試在閱讀兩類語篇進(jìn)行目標(biāo)詞匯意義推理時使用了多種知識源。參照國內(nèi)外學(xué)者對詞匯推理過程中讀者所使用知識源的劃分(Bengeleil & Paribakht, 2004; Wesche & Paribakth, 2009; 范琳等, 2013),本研究受試使用的知識源主要包括語言和非語言知識源。語言線索主要是詞匯層面線索、句子層面線索和語篇層面線索;而非語言線索主要是世界知識。在詞匯知識層面,受試通常依據(jù)詞匯自身特征,如詞法(word morphology, WM)、詞形(word from, WF)、詞匯搭配(Word collection, WC)、詞匯聯(lián)想(Word associaiton, WA)來推測目標(biāo)詞匯的意義。在句子知識層面,受試主要利用目標(biāo)詞的語法知識和所在句子的意義(sentence meaning, SM)進(jìn)行詞匯推理。在語篇知識層面,受試依據(jù)超越句子層面的意義和關(guān)系(discourse meaning, DM)來推理目標(biāo)詞匯意義(周圍句子及整個語篇)。非語言知識源指與語篇主題相關(guān)的背景知識。此外,受試也依據(jù)多種知識源對目標(biāo)詞意義進(jìn)行推理。圖1呈現(xiàn)了受試詞匯推理加工過程中有聲思維口頭報告示例。

TextTwo目標(biāo)詞:susceptible世界知識受試:Ozoneandacidrain[susceptible]todroughtthroughweakening(又讀一遍)臭氧和酸雨導(dǎo)致我們的森林更加怎樣……有干旱蟲災(zāi)之類的,因為臭氧和酸雨是不好的,所以我猜它是(使森林,作者加注)糟糕,使森林變“脆弱的”。TextOne目標(biāo)詞:housebound詞法受試:avoidmoresituationsuntilbecome[housebound],這句話就是說,這個……公共場合恐懼癥(患者,作者加注),他們是怎么做的,他們就是避免這種場合,直到最后他們變成[housebound],house是“家”,bound是“界限”,就是“宅在家里”。TextTwo目標(biāo)詞:contiguous詞形受試:表明存在巨大的……人類活動受限制會幫助減少這一影響。[contiguous],我覺得跟continue很像,“持續(xù)的”?從這個句子的意思上說是這些不同的……表面上來看這些不同的壓力存在著巨大的……跟前面的“巨大的”應(yīng)該是相同的意思,是“持續(xù)的”。TextTwo目標(biāo)詞:synergistic句子意義受試:這句話很難理解,這兩個化學(xué)成分的什么聯(lián)系……很少被提及,化學(xué)聯(lián)系,化學(xué)的?……通過句子意思來判斷……“組合的”,因為它(語篇,作者加注)說了eitheraciddepositionorozonesingly,以前分開去研究,現(xiàn)在是組合起來的影響。TextTwo目標(biāo)詞:compaction詞匯聯(lián)想、句子意義受試:useslessfossilfuels,reducessoil[compaction],減少化石燃料,降低土壤的[compaction],compact,impact是影響,有什么聯(lián)系呢,[compaction],減少土地的[compaction],減少土地荒漠化,也不對啊,這個詞肯定不是土地荒漠化啊,[compaction],這個詞好眼熟啊,毀壞?能有這個相近的意思嗎?破壞土地,把土地“壓結(jié)實”,不能長植物,“變硬”?TextOne目標(biāo)詞:phobia句子語法、語篇意義受試:[phobia]isfearoforactivity,從這看應(yīng)該是個名詞,是一種現(xiàn)象,或者一種狀態(tài),Becauseofthisfear,thephobicperson后邊這個phobic,應(yīng)該是[phobia]的形容詞,從全文來看,[phobia]應(yīng)該是“恐懼”,是個不太好的含義。TextOne目標(biāo)詞:palliative句子意義、語篇意義、世界知識受試:第三種是藥物治療,這種drugsusedas[palliatives].Antidepressantdrugsprovedsuccessful,是鎮(zhèn)靜劑的那種(藥物,作者加注),有壓力的時候吃,恐懼、心情激動時就吃一點,就會好一點。

圖1 受試目標(biāo)詞匯推理加工過程中知識源使用的有聲思維口頭報告示例

3.2 受試閱讀不同句法復(fù)雜度語篇詞匯推理加工過程中知識源使用頻率統(tǒng)計結(jié)果

受試閱讀句法簡單和復(fù)雜的語篇進(jìn)行目標(biāo)詞匯推理加工過程中使用的知識源類型呈現(xiàn)共性特征,但其共用知識源的相對使用頻率既體現(xiàn)共性,也存在差異 (見表1)。受試均更加依賴語言知識源進(jìn)行詞匯意義推理,比例分別高達(dá)92.3%和94.4%;世界知識源使用頻率均偏低,無顯著差異。其中句子層面線索使用頻率最高(64.5%和80.3%),超過總知識源使用比例的一半,詞匯層面知識源使用頻率較低,且非常接近(10.8%和10.7%)。這說明句子和詞匯層面知識源是兩類語篇詞匯推理加工的基本依據(jù)。不同的是,兩類語篇詞匯推理加工過程中語篇和句子層面線索使用頻率存在顯著差異,句法簡單語篇詞匯推理過程中語篇線索使用率明顯高于復(fù)雜語篇(17%和3.4%);而句法復(fù)雜語篇詞匯推理過程中句子線索使用頻率明顯高于簡單語篇(80.3%和64.5%)。這說明語篇難易度影響受試對句子和語篇線索的選擇。

表1 受試使用的主要知識源類型頻率統(tǒng)計結(jié)果

表2和表3呈現(xiàn)了受試詞匯推理過程中語言知識源各子類型的使用頻率。由表2可知,受試在閱讀句法簡單和復(fù)雜語篇進(jìn)行詞匯推理過程中詞匯知識源使用模式大致相同,均主要依據(jù)詞法知識源子類型(8.0%和6.2%),其他子類型使用率均較少。表3呈現(xiàn)了受試句子層面知識源的使用頻率??梢钥闯?,在閱讀句法難易度不同的語篇時,受試均使用了句子意義和句子語法兩種句子層面知識源子類型,且使用頻率極高。其中句子意義是兩類語篇詞匯推理加工過程最常用的句子層面線索(51.2%和59%);但復(fù)雜語篇詞匯推理過程中句子語法和句子意義兩種子知識源的使用頻率(21.3%和59%)均高于簡單語篇(13.3%和51.2%)。

我們還對受試兩類語篇詞匯推理加工過程中單一知識源和多種知識源使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計。結(jié)果表明,在句法簡單和復(fù)雜語篇目標(biāo)詞匯推理中,受試不僅運(yùn)用了單一知識源(44%和55.4%),還有效地使用了多種知識源(56%和44.6%)。

表2 受試使用的詞匯層面知識源頻率統(tǒng)計結(jié)果

表3 受試使用的句子層面知識源頻率統(tǒng)計結(jié)果

3.3 語篇句法復(fù)雜度與成功詞匯推理的關(guān)系

受試分別對句法簡單和復(fù)雜語篇中的18個目標(biāo)詞做出反應(yīng)。兩類語篇的反應(yīng)次數(shù)均為216次。詞匯推理成功率采用三級量表評定(Nassaji, 2006)。語義和語境都正確的推理為成功推理,計2分;語義不正確但語境可以接受的推理為部分成功,計1分;語義和語境都不正確的推理為不成功,計0分。由表4可見,受試復(fù)雜語篇詞匯推理成功率遠(yuǎn)低于其簡單語篇推理成功率。對兩類語篇成功詞匯推理成績(成功、部分成功)進(jìn)行了配對樣本T檢驗,結(jié)果表明受試兩類語篇成功詞匯推理成績存在顯著差異(t=3.473, p=0.002)。

表4 受試詞匯推理成功、部分成功及不成功比率統(tǒng)計結(jié)果

本研究還發(fā)現(xiàn),多數(shù)受試回溯口頭報告表明閱讀句法復(fù)雜語篇時對語篇內(nèi)部邏輯關(guān)系把握存在困難,思路不如閱讀句法簡單語篇時那樣清晰。例如兩名受試在回溯中提到語篇難度對她們的影響時提到:[1]“剛開始看的時候覺得第一篇難,可真正讀起來要猜詞義的時候,覺得根據(jù)上下文,單詞前后內(nèi)容,大致能知道第一篇是什么意思。第二篇感覺句子和句子之間都不知道是什么關(guān)系。最后終于感覺好像是懂了,又猜不出來單詞的意思?!盵2]“第一篇它就分成三個類型嘛,往下看就發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)很清楚,都講的是一個phobia的事情,后面是具體的治療方法,單詞意思大致都能猜出來。第二篇對我來說有很大難度,句子太長,都得分析句子成分,不知道怎么劃分。”另外,世界知識不足,缺乏與語篇內(nèi)容相關(guān)的背景知識使受試感覺推理目標(biāo)生詞意義難度更大,需要努力堅持著以完成閱讀和推理任務(wù)。對此,兩名受試在回溯中講到:[3]“讀第二篇的時候感覺哪個也沒猜對,都沒信心繼續(xù)讀了,讀完筋疲力盡似的?!盵4]“還好吧,不過還是很累的,因為以前做閱讀的話,會帶著問題看文章,不刻意想詞的意思,現(xiàn)在猜了半天也猜不出來,突然發(fā)現(xiàn)自己語文不好了?!笨梢钥闯觯Z篇句法復(fù)雜度不僅直接影響目標(biāo)詞匯推理成功率,還影響讀者閱讀意愿和動機(jī)等情感因素,從而間接影響其詞匯推理加工過程。

4 討論

本研究考察了語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的影響。研究結(jié)果表明,受試在閱讀句法難易度不同的語篇時使用的語言和非語言知識源既有共性,也有差異。在對句法簡單和復(fù)雜語篇中目標(biāo)詞匯推理過程中,受試均使用了不同層面的語言知識源及非語言知識源來推測非熟悉單詞意義。這說明在詞匯推理加工中,受試先前的語言和非語言知識與語篇語境線索交互作用,獲取非熟悉單詞的意義,從而理解語篇意義、建構(gòu)連貫的心理表征(范琳等, 2013)。本研究發(fā)現(xiàn)受試使用最頻繁的是句子意義知識源(51.2%和59%),這與以往一些研究結(jié)果相一致(Paribakht, 2005; 王瑛, 2007; 范琳等, 2013)。其研究中受試句子意義知識源使用頻率分別高達(dá)60.1% (Paribakht, 2005)、44.7%(王瑛, 2007)和30.5%(范琳等, 2013)。受試頻繁使用該類線索是因為這些線索與意義相關(guān),就圍繞在目標(biāo)詞周圍(Wesche & Paribakht, 2009),更易獲取并能輔助推理。此外,受試句子層面語法線索使用頻率相對較高(13.3%和21.3%),原因在于受試進(jìn)行詞匯推理時習(xí)慣建立詞與詞之間的聯(lián)系進(jìn)而考慮它們的語法關(guān)系,熟悉的語法類型有助于其推理非熟悉單詞意義。除句子層面知識源外,受試均使用了詞匯層面的詞法和詞形線索,但總體使用頻率很低。這與受試是否具有敏銳的詞根、詞綴識別能力有關(guān)。僅有個別受試在詞匯推理過程中使用了詞匯層面的詞匯搭配和詞匯聯(lián)想線索,這在一定程度上反映了受試詞匯深度和廣度知識存在不足。以上研究結(jié)果表明,受試在詞匯推理加工中主要采用以語義上層線索為主的交互分析加工模型。根據(jù)Haastrup(1991: 124)的二語詞匯加工模型,加工類型分為分析加工和整體加工。分析加工涉及上層(語境和語義)和下層線索(語音、拼寫、形態(tài)、詞匯、詞源、詞類、句法、搭配等)。整體加工僅涉及語境上層線索,是利用概念知識或圖式呈現(xiàn)的世界知識進(jìn)行的自上而下的加工。根據(jù)上、下層線索是否交互,加工類型可分為交互加工和非交互加工(Flores d’Arcais & Schreuder,1983)。交互加工是指上、下層線索交互運(yùn)用;非交互加工即純上層加工(pure top processing)或純下層加工(pure bottom processing)。本研究受試在語篇閱讀詞匯推理加工中主要依賴語義上層線索,同時運(yùn)用語境上層線索以及形態(tài)、詞匯、詞類、詞法、搭配等下層線索,體現(xiàn)了分析加工的顯著特征;另外,受試同時使用涉及上、下層線索的多種知識源,實現(xiàn)了上、下層線索的交互作用。

受試對句法復(fù)雜語篇進(jìn)行詞匯推理時,句子層面知識源使用頻率明顯高于簡單語篇(80.3%和64.5%),而其語篇層面知識源使用明顯低于簡單語篇(3.4%和17%),這與語篇句法難度和受試語言水平有關(guān)。根據(jù)建構(gòu)主義理論,詞匯推理加工過程是對語義網(wǎng)絡(luò)中詞匯意義進(jìn)行搜索的過程,讀者會基于語篇語境以及背景知識,即基于語篇基面和情景模式的意義表征對非熟悉單詞進(jìn)行推理,從而促進(jìn)其對語篇的理解和把握(王震、范琳,2012)。一方面,復(fù)雜的語篇句法結(jié)構(gòu)使受試長時記憶中的背景信息很難在語篇的意義表征中形成編碼,影響其詞義網(wǎng)絡(luò)中詞匯語義搜索,增加挖掘有用的語篇線索的難度,致使受試難以建構(gòu)以知識為基礎(chǔ)的推理,形成語篇情境模式,因而他們將注意力集中于句子層面知識源,將其作為進(jìn)行該類語篇詞匯推理時所能依據(jù)的最可靠線索。另一方面,句法復(fù)雜語篇使目標(biāo)詞有若干個符合邏輯的解釋,對于目標(biāo)語水平不那么高的受試來說,該類語境是假語境(pseudo context),使其無法有效建構(gòu)語篇情境模式,不能為其推理提供依據(jù)(Frantzen, 2003: 175)。因此,他們只能更多地依據(jù)句子層面線索。

語篇句法難易度不僅影響受試語篇層面線索的使用,而且影響詞匯推理成功率,句法復(fù)雜語篇致使受試詞匯推理成功率偏低,而句法簡單語篇有助于其成功推理詞匯意義。這一發(fā)現(xiàn)與以往相關(guān)研究結(jié)果吻合(Frantzen, 2003; Kaivanpanah & Alavi, 2008)。Haastrup(1991: 129)認(rèn)為,交互加工是一個層次逐步加深、效率逐步提高的連續(xù)體。下層線索中的某一線索被激活,隨著加工層次逐漸深入,更多下層線索被激活,上層線索也隨之得以激活,加工效率越來越高,因而成功推理出目標(biāo)生詞意義的概率必然增大。直至上層線索支配的整體融合加工,所有相關(guān)的線索都被激活、整合并利用,得以推理出目標(biāo)生詞意義。本研究中句法復(fù)雜語篇下層線索激活數(shù)量、激活程度明顯不足,更未成功激活所有相關(guān)線索,加工效率不高,導(dǎo)致詞匯推理成功率明顯偏低。根據(jù)圖式理論,語篇理解必須借助于讀者已有的相關(guān)圖式,而要找到或創(chuàng)造相關(guān)的圖式,則需依賴語篇提供的信息;簡易的句法在一定程度上彌補(bǔ)了圖式的欠缺(亓魯霞、王初明, 1988)。在本研究中,句法較簡單的語篇適合受試的語言水平,這使他們能夠激活適當(dāng)?shù)膱D式輔助其理解語篇。而句法復(fù)雜語篇增加了受試尋找適當(dāng)圖式的難度,使得推理過程需要大量的、多種心理加工過程參與,增加了加工負(fù)荷,從而影響其推理行為。有聲思維口頭報告定性分析結(jié)果證明句法復(fù)雜語篇雖然篇幅相對較短,但句長和復(fù)雜結(jié)構(gòu)對理解形成障礙,使受試難以把握目標(biāo)詞前后語境提供的語篇意義。例如受試對句法復(fù)雜語篇長句中sagging的詞義推測過程:Thestrategyisgoodforsaggingeconomicsaswellasdecliningforests…[sagging]可能是“增加,增長”的意思,經(jīng)濟(jì)增長;aswellasgoodfordecliningforests…怎么回事?森林減少了?對減少森林也有好處?那不對呀。isgoodfor…是對……有好處的,那應(yīng)該就是“經(jīng)濟(jì)的增長”的意思呀,或者可能是“減少森林破壞”?該口頭報告中受試反復(fù)閱讀句子,仍沒有理清句法結(jié)構(gòu),也沒能從上下文中獲得有效的詞匯推理依據(jù),最終沒有成功推理出[sagging]的含義。研究還發(fā)現(xiàn),語篇句法復(fù)雜度也影響讀者閱讀動機(jī)和意愿等情感因素。句法復(fù)雜語篇對受試語篇理解和詞匯推理形成障礙,降低其閱讀動機(jī)和意愿,有的甚至想中止閱讀或放棄某些目標(biāo)詞的詞義推理。這與以往的研究結(jié)果相吻合,Paribakht和Wesche(1999)考察10名二語英語學(xué)習(xí)者詞匯推理過程發(fā)現(xiàn)復(fù)雜語篇使讀者感到沮喪,甚至想完全放棄閱讀。

5 結(jié)語

本研究主要考察語篇閱讀過程中句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的影響。研究采用有聲思維和回溯相結(jié)合的方法,考察中級英語水平學(xué)習(xí)者閱讀句法簡單和復(fù)雜語篇進(jìn)行非熟悉單詞詞義推理過程中使用的主要知識源,以及語篇句法復(fù)雜度對詞匯推理成功率的影響。研究發(fā)現(xiàn):(1)受試閱讀兩類語篇進(jìn)行詞匯推理加工所使用的知識源體現(xiàn)共享模式,但語篇層面和句子層面知識源的使用頻率因語篇句法難度不同而存在差異;(2)語篇句法復(fù)雜度對受試詞匯推理加工有顯著影響,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜語篇不利于受試使用語篇層面線索,該類語篇詞匯推理成功率明顯偏低,句法相對簡單的語篇有利于受試成功詞匯推理。

本研究考察了語篇句法復(fù)雜度對中級水平英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工的影響,未來研究可考察高水平和初級水平英語學(xué)習(xí)者這一認(rèn)知加工過程,以期更全面地揭示語篇句法復(fù)雜度對中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的影響。其次,未來研究可以考察構(gòu)成語篇句法復(fù)雜度的其他因素及其對成功詞匯推理的影響,如抽象名詞、低頻詞匯、專用詞匯以及目標(biāo)詞匯與句子關(guān)聯(lián)度等因素。再次,未來研究采用更多先進(jìn)的統(tǒng)計工具,比如用可讀性分?jǐn)?shù)(Flesch Reading Ease和Flesch-Kincaid Grade Level)對兩種不同閱讀樣本進(jìn)行統(tǒng)計,更好地確定兩種樣本的語篇句法復(fù)雜度。

本研究對二語閱讀和詞匯教學(xué)也有可借鑒的啟示。首先,語言教師在閱讀教學(xué)和測試中應(yīng)注意語篇的選擇,要考慮到語篇句法難度、話題熟悉度、句子長度等因素。語篇難度要恰到好處(Frantzen, 2003),注重培養(yǎng)學(xué)生的推理技能,提高其詞匯推理能力。其次,語法和詞匯知識是二語詞匯加工模型下層線索的重要組成部分,關(guān)系到詞匯推理交互加工的順利進(jìn)行,教師在閱讀教學(xué)過程中要注重對這兩方面知識的講授。本研究受試語法知識使用頻率相對較低,這很大程度與受試語法知識欠缺有關(guān)。語法知識是讀者獲得語言線索,整合各方面知識進(jìn)行合理詞匯推理的橋梁;沒有足夠的語法知識,讀者難以構(gòu)建詞匯語義網(wǎng)絡(luò),不能順利進(jìn)行詞匯推理(Paribakht, 2004)和語篇理解。因此語言教師有必要花較多的課堂時間通過顯性和隱性語法教學(xué)使學(xué)生熟悉語法建構(gòu)和文章結(jié)構(gòu)(Kaivanpanah & Alavi, 2008: 189),以獲取語篇隱含的意義。與此同時,語言教師應(yīng)使學(xué)習(xí)者了解詞匯知識和詞匯推理的重要性,提高其詞匯深度和廣度知識水平,適時提高閱讀要求,鼓勵精細(xì)閱讀,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)者在閱讀過程中的詞匯推理能力,促進(jìn)其詞匯附帶習(xí)得和閱讀能力的提高。

Alavi, S. M. & S. Kaivanpanah. 2009.Examining the Role of Individual Differences in Lexical Inferencing [J].JournalofAppliedSciences, (15): 2829-2834.

Atef-Vahid, S., K. Zahedi. & P. Maftoon. 2013.Topic familiarity, Passage Sight Vocabulary, and L2 Lexical Inferencing: An Investigation in the Iranian EFL Context [J].InternationalJournalofResearchStudiesinLanguageLearning, 2 (4): 79-99.

Bengeleil, N. & T. S. Parabakht. 2014. L2 Reading Proficiency and Lexical Inferencing by University EFL Learners [J].TheCanadianModernLanguageReview, 61 (2): 225-249.

Flores d’ Arcais, G. & R. Schreuder.1983. The Process of Language Understanding: a Few Issues in Contemporary Psycholinguistics [G] ∥ G. Flores d’ Arcais & R. Jarvella.TheProcessofLanguageUnderstanding. New York: Wiley.

Frantzen, D. 2003. Factors Affecting How Second Language Spanish Students Drive Meaning form Context [J].TheModernLanguageJournal, 87: 168-199.

Haastrup, K. 1991.LexicalInferencingProceduresorTalkingaboutWords[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Kaivanpanah, S. & S. M. Alavi.2008. The Role of Linguistic Knowledge in Word-meaning Inferencing [J].System,36: 172-195.

Kanatlar, G. M. & B. G. Peker.2009. Guessing-Words-in-Context Strategies Used by Beginning and Upper-intermediate level EFL Students [J].InternationalJournalofLearning, 16 (5): 435-444.

Kelly, P.1990. Guessing: No Substitute for Systematic Learning of Lexis [J].System, 18 (2): 199-207.

Nassaji, H. 2004.. Relationship Between Depth of Vocabulary Knowledge and L2 Learners’ Lexical Inferencing Strategy Use and Success [J].TheCanadianModernLanguageReview, 61 (1): 107-134.

Nassaji, H. 2006. The Relationship Between Depth of Vocabulary Knowledge and L2 Learners’ Lexical Inferencing Strategy Use and Success [J].TheModernLanguageJournal, 90: 387-401.

Odlin, T.1989.LanguageTransfer:Cross-LinguisticInfluenceinLanguageLearning[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Oh, S. Y. 2001. Two Types of Input Modification and EFL Reading Comprehension: Simplification Versus Elaboration [J].TESOLQuarterly, 35 (1): 69-94.

Paribakht, T. S. 2004. The Role of Grammar in Second Language Learning Processing [J].RELCJournal, 35 (2): 149-160.

Paribakht, T. S. 2005. The Influence of First Language Lexicalization on Second Language Lexical Inferencing: A Study of Farsi-Speaking Learners of English as a Foreign Language [J].LanguageLearning, 55 (4): 701-748.

Paribakht, T. S.2010. The Effect of Lexicalization in the Native Language on Second Language Lexical Inferencing: A Linguistics Study [G] ∥ R. Chacon-Beltran et al.FutureInsightintoNon-NativeVocabularyTeachingandLearning. Clevedon: Multilingual Matters, 61-82.

Paribakht, T. S. & M. Wesche. 1999.“Incidental” Vocabulary Acquisition Through Reading: An Introspective Study [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 21 (2): 203-220.

Pulido, D. 2007. The Effects of Top Familiarity and Passage Sight Vocabulary on L2 Lexical Inferencing and Retention Through Reading [J].AppliedLinguistics, 28 (1): 66-86.

Riazi, A. & N. Babaei.2008. Iranian EFL Female Students Lexical Inferencing and Its Relationship to Their L2 Proficiency and Reading Skill [J].TheReadingMatrix, 8 (1): 186-195.

Sarvenaz, H. & T. Mansoor. 2012. Role of Depth Versus Breadth of Vocabulary Knowledge in Success and Ease in L2 Lexical Inferencing [J].TESLCanadaJournal, 30 (1): 1-21.

Shen. M. Y.2010. Effects of Perceptual Learning Style Preferences on L2 Lexical Inferencing [J].System, 38: 539-547.

Shu, H., R. C. Anderson. & H. Zhang. 1995. Incidental Learning of Word Meanings While Reading: A Chinese and American Cross-Cultural Study [J].ReadingResearchQuarterly, 30 (1): 76-95.

Wesche, M. & T. S. Paribakht. 2009.LexicalInferencinginaFirstandSecondLanguage:Cross-linguisticDimensions[M]. New York: Multilingual Matters.

Young, D. 1999. Linguistic simplification of SL reading material: effective instructional practice? [J].TheModernLanguageJournal, 83: 350-366.

蔡薇, 吳一安. 2007. 第二語言聽力理解中的詞義推斷研究 [J]. 外語與外語教學(xué) (7): 1-5.

范琳, 楊賽, 王震. 2013. 中國英語學(xué)習(xí)者的漢英詞匯推理加工模式研究 [J]. 現(xiàn)代外語(3): 269-276.

范琳, 張姣.2014. 漢語詞匯化對英語詞匯推理加工過程影響的研究 [J]. 外語與外語教學(xué) (6): 50-55.

亓魯霞, 王初明. 1998. 背景知識與語言難度在英語閱讀理解中的作用 [J]. 外語教學(xué)與研究 74 (2): 24-30.

王平. 2009. 語篇因素和讀者因素對語境詞義推理的影響 [J]. 外語教學(xué)理論與實踐(2): 17- 23.

王瑛.2007. 中國外語讀者在閱讀中的猜詞過程探析 [J]. 外語研究 (5): 59-65.

王瑛.2013. 詞匯知識對二語詞匯推理的影響研究 [J]. 外語界 (6): 32-38.

王瑛, 黃潔芳.2014. 二語水平與二語詞義猜測的關(guān)系研究 [J]. 外語與外語教學(xué) (1): 41-46.

袁淑娟. 2010.中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理研究 [D].濟(jì)南:山東大學(xué).

責(zé)任編校:馮 革

A Study of the Effects of Syntactic Complexity of Texts on Lexical Inferencing Among Chinese EFL Learners

LVXinboFANLin

The present study aims to examine the effects of syntactic complexity of texts on lexical inferencing among Chinese EFL learners. Concurrent think-aloud and immediate retrospective data collection procedures was employed in individual research sessions to investigate the lexical inferencing process of 24 intermediate Chinese EFL learners while reading syntactically simple and complex texts. The analysis of the results indicated that: (1) participants resort to linguistic and non-linguistic knowledge sources to access an accurate interpretation of the meanings of target words, but the frequencies of discourse and sentence knowledge sources use are different in reading two kinds of texts; (2) syntactic complexity of the texts influences L2 learners’ lexical inferencing procedures significantly, and syntactic difficult text hinders the use of discourse cues resulting in significant lower rate of lexical inferencing success; syntactic simple text is helpful for successful lexical inferencing.

lexical inferencing; syntactic complexity; knowledge sources

2016-03-11

國家社會科學(xué)基金項目“跨語言視角的漢英詞匯推理加工機(jī)制發(fā)展研究”(12BYY046)以及“山東省高等學(xué)校青年教師訪問學(xué)者項目”的階段性成果

呂新博,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事二語習(xí)得、外語教育研究。

H319.34

A

1674-6414(2016)04-0138-08

范琳,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心/外國語言研究所教授,博士生導(dǎo)師,主要從事心理語言學(xué)和二語習(xí)得研究。

猜你喜歡
二語句法復(fù)雜度
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
一種低復(fù)雜度的慣性/GNSS矢量深組合方法
《神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)視角下的二語習(xí)得》述評
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
求圖上廣探樹的時間復(fù)雜度
“透視”第二語言習(xí)得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學(xué)術(shù)訪談
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
某雷達(dá)導(dǎo)51 頭中心控制軟件圈復(fù)雜度分析與改進(jìn)
基于漢語方位詞特點的二語教學(xué)策略——以“左”“右”為例
景谷| 崇义县| 始兴县| 文昌市| 钦州市| 吉水县| 通河县| 赫章县| 镇宁| 宁强县| 松桃| 成武县| 同仁县| 土默特左旗| 闸北区| 曲松县| 康马县| 噶尔县| 丰原市| 金湖县| 崇明县| 呼和浩特市| 万安县| 邮箱| 察隅县| 禹城市| 三明市| 皮山县| 中方县| 高碑店市| 通城县| 旅游| 明水县| 内乡县| 广元市| 类乌齐县| 稷山县| 阳春市| 萨嘎县| 迭部县| 龙川县|