国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語氣象翻譯的對策

2016-12-17 04:38:30徐朝發(fā)姜麗萍
安徽文學(xué)·下半月 2016年10期
關(guān)鍵詞:長句術(shù)語

徐朝發(fā) 姜麗萍

摘 要:科技文本以科技信息為對象,與文學(xué)類文本和其他如新聞一類的實(shí)用文本不同,科技文本語言更加嚴(yán)謹(jǐn),邏輯更加緊密。氣象類科技文本作為科技文本中的一類不僅具有這些特點(diǎn),而且由于其專業(yè)性強(qiáng),原文本中有些術(shù)語或長句難以理解。因此,在翻譯氣象科技文獻(xiàn)這一類科技文本時(shí),如何準(zhǔn)確簡明地將原文本翻譯成文,對于每一個(gè)譯者都是一個(gè)必須引起重視并亟待解決的問題。本文將從術(shù)語的把握、長句的理解兩個(gè)方面來簡述日語氣象翻譯的對策。

關(guān)鍵詞:術(shù)語 長句 氣象翻譯

一、術(shù)語翻譯

氣象翻譯是科技翻譯中的一種,除了要求語言準(zhǔn)確、簡潔,語言符合專業(yè)要求,有專業(yè)特色,也是翻譯中非常重要的一點(diǎn)。不同于文學(xué)翻譯對于深藏在語言中的含義的把握,譯者在面對氣象翻譯時(shí)需要做到的是解釋其客觀意義。如果翻譯者無法理解氣象翻譯中的各種術(shù)語以及對應(yīng)表達(dá),對專業(yè)性文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯是極其困難的。但是了解以及掌握這些專業(yè)術(shù)語無疑意味著在學(xué)習(xí)另一門學(xué)科,這就對翻譯者提出了更高的要求。要求掌握基本的氣象專業(yè)知識和常識,只有這樣,才能做到翻譯準(zhǔn)確,達(dá)到更好的翻譯效果。

在翻譯時(shí),碰到不認(rèn)識的詞首先可以求助的是詞典等工具。但是在翻譯術(shù)語時(shí)就很讓人束手無策。因?yàn)槭褂闷胀ǖ姆g工具很難查到其真正的意思。在無法理解術(shù)語等詞匯時(shí),一些誤譯是可能發(fā)生的。比如,日本天氣預(yù)報(bào)中出現(xiàn)的“熱帯夜”這一詞語,讓人似懂非懂,查找字典之后中文翻譯是“熱帶夜,最低氣溫在25℃以上難以入睡的暑夜”。中文中并沒有特定利用“熱帶夜”這個(gè)詞語來表示夜晚的溫度,在專業(yè)氣象書籍中也沒有類似說法,只是明確標(biāo)出夜晚的溫度來表明夜晚炎熱,所以如果直接譯成“熱帶夜”就會讓讀者不知所云。在翻譯這一類中文中沒有明確對應(yīng)詞的時(shí)候,最好的方法還是選擇使用注解,這樣人們才能明白“熱帯夜”這一類詞的真正含義。

當(dāng)然除了一些和中文沒有對應(yīng)解釋的術(shù)語,在氣象翻譯中最棘手的還是一些同形異義詞。比如在《技術(shù)連載その13―雷》之中,就有“擾亂”一詞。字典中的的對應(yīng)意思為“擾亂,亂喊亂叫”等意思,看上去是可以行得通的翻譯,可是實(shí)際上氣象相關(guān)的書籍之中是有對應(yīng)的詞語的,應(yīng)該譯成“擾動(dòng)”??梢娨蛔种顣@現(xiàn)出譯者的專業(yè)能力,是否做到翻譯的精準(zhǔn)。類似表達(dá)還有“収束―輻合”,“高分解—高分辨率”等。單純的望文生義會使讀者感到莫名其妙,譯者需多接觸、理解氣象類文獻(xiàn),才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,避免誤導(dǎo)讀者。

此外在《第2回TOMACS國際ワークショップ報(bào)告》中出現(xiàn)了許多專業(yè)名詞。例如:東京ビッグサイト(東京國際展覽中心)、二重偏波レーダ(雙偏振雷達(dá))、フェイズドアレイレーダ(相控陣?yán)走_(dá))等。這一類詞一般需要通過查對應(yīng)英文,查出對應(yīng)英文后找出對應(yīng)中文。工序比較繁瑣,但是可以做到翻譯的詞語更加準(zhǔn)確。所以翻譯這種詞時(shí)最忌諱主觀臆斷、望文生義,多推敲多查找資料才是最好的方法。

望文生義在翻譯一些地名術(shù)語時(shí)有時(shí)可能會造成很大的麻煩。如在翻譯一些島嶼和海峽時(shí)就會產(chǎn)生分歧。如日語中的“宗谷海峽”,在漢語對應(yīng)的是“韃靼海峽”。其次,有些書籍使用的術(shù)語往往會有主觀色彩,帶有歧視性等。如日語的“東シナ海”“南シナ?!贝砦覈鴸|海和南海;日語“東鮮暖流”則代表東朝鮮暖流?!哎伐省笔恰爸恰钡淖x音,支那一詞源于印度,是古代印度對中國的稱呼,本無任何色彩,但是自甲午戰(zhàn)爭之后,支那一詞已經(jīng)成為日本對中國的蔑稱。而“東鮮暖流”雖是日本文部科學(xué)省指定的術(shù)語,但是依然有不少人指責(zé)詞語中含有歧視。川合英夫指出這一類詞語都是“日本殖民時(shí)代以來的歧視表現(xiàn)” ①。面對這些有歧視意味的術(shù)語,譯者應(yīng)該使用做到公正平等,站穩(wěn)立場,維護(hù)國家尊嚴(yán),去除歧視,畢竟“科學(xué)沒有國界,科學(xué)家有祖國”②一樣,譯者是有祖國的,對此類術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)必須修正。中日隔海相望,依海為鄰,而海洋上的一些島嶼的歸屬問題有著很大爭議。在翻譯時(shí)遇到中日兩國之間有爭議的術(shù)語,應(yīng)該毫不猶豫地使用中國認(rèn)同的術(shù)語;在面對其他國家有爭議的地名術(shù)語時(shí),也應(yīng)該按照國際規(guī)定的術(shù)語進(jìn)行翻譯。

使譯文符合氣象專業(yè)要求,關(guān)鍵是譯者要具有一定的氣象方面的專業(yè)基礎(chǔ),不斷地通過實(shí)踐和閱讀來掌握專業(yè)知識。在翻譯前,做好翻譯的相應(yīng)準(zhǔn)備。在翻譯過程中,一邊認(rèn)真學(xué)習(xí)一邊提高翻譯能力。在翻譯氣象文本時(shí)才能做到精準(zhǔn),達(dá)到翻譯的要求。

二、長句翻譯

氣象翻譯實(shí)踐的文本可以包括:天氣預(yù)報(bào)、氣象科普文、氣象會議報(bào)告等,每一種文本都有其各自的特點(diǎn)。但是,它們的共同之處在于有較多長句。日語由于其粘著語的特性,日語原文往往會出現(xiàn)許多長句,這些長句由助詞進(jìn)行邏輯聯(lián)系,使句子有條不紊。中文的句子不宜使用過長的定語和狀語,所以在翻譯時(shí)常常會利用分譯方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,句子間擁有緊密邏輯關(guān)系,習(xí)慣上連成一句時(shí),也可以用合譯的方式進(jìn)行翻譯。長句翻譯時(shí),需要翻譯者充分理解句中的邏輯關(guān)系,根據(jù)其邏輯關(guān)系使用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ源藖硗瓿勺g文。

(一)各種譯法的運(yùn)用

日語翻譯中常常會用到分譯合譯等各種手段將原文譯出。在翻譯氣象類文獻(xiàn)時(shí),除了理解和掌握各類術(shù)語難詞之外,對于句子本身的把握也是至關(guān)重要的。

例1:この手法は、レーダの動(dòng)徑方向に沿った二重偏波情報(bào)を用いた雨滴の粒徑分布の推定と、推定された粒徑分布に基づく減衰補(bǔ)正を行い、それらの結(jié)果が二重偏波情報(bào)同士の自己整合性を満たすように繰り返し処理をおこなうものであり、レーダ観測地の校正のための地上観測を必要としないという利點(diǎn)をもつ。

譯文1.1:“這種手法是:利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果滿足雙偏振波信息的自我整合性。該手法的優(yōu)點(diǎn)是無需為修正雷達(dá)觀測至再進(jìn)行地上觀測。”

譯文1.2:“該手法是利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果滿足雙偏振波信息的自我整合性,其優(yōu)點(diǎn)是無需為修正雷達(dá)觀測至再進(jìn)行地上觀測?!?/p>

例1是《第2回TOMACS國際ワークショップの報(bào)告》中一句話。例1的主語是“この手法”,并且是“······ものであり”和“······という利點(diǎn)をもつ”兩個(gè)分句的主語。這種句子在很多文章中經(jīng)常出現(xiàn),為了方便,在翻譯時(shí)可以使用分譯的方法,如譯文1.1但是如果不使用分譯的手法,則可以用中文的指代名詞代替主語,進(jìn)行合譯,如譯文1.2。但是,相較于譯文1.1,譯文1.2的句子雖然過長,但是邏輯更加緊湊,反而更加簡潔。由此可見,分譯和合譯并非絕對的選擇,只要譯法得當(dāng),譯者可以在翻譯氣象文獻(xiàn)時(shí)進(jìn)行取舍。

日語翻譯的技法多種多樣,各種譯法其實(shí)就是服務(wù)于譯者,使譯者將譯文更加貼近于原文而存在的。掌握了一定程度上的氣象專業(yè)知識之后,通過思考靈活地運(yùn)用這些譯法,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能譯出質(zhì)量過硬的譯文。

(二)名詞結(jié)句的處理

名詞結(jié)句是日語的寫作技法之一,利用名詞結(jié)句可以喚起讀者的注意,在文學(xué)和商業(yè)宣傳文本中經(jīng)常使用。其特性在于簡潔明了、文字精煉。日語科技文獻(xiàn)由于追求一定的簡潔性,所以將動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象比較常見。

例2:この國際共同研究は、文部科學(xué)省の予算で実施された日本國內(nèi)の研究プロジェクト「気候変動(dòng)に伴う極端気象に強(qiáng)い都市創(chuàng)り」で集積された観測データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測技術(shù)の向上、③社會実験を通じた高解像度気象データの社會実裝を図ることを目的としている。

譯文2:此國際共同研究利用文部科學(xué)省的預(yù)算進(jìn)行的日本國內(nèi)研究計(jì)劃“創(chuàng)建可以應(yīng)對氣候變動(dòng)帶來極端氣象氣象的城市”所收集的觀測數(shù)據(jù)。其目的是:1.研究城市中極端天氣的原理;2.提高對極端天氣的預(yù)測技術(shù)3.建設(shè)一個(gè)通過社會實(shí)驗(yàn)后擁有高分辨率氣象數(shù)據(jù)的社會。

例2中有三個(gè)名詞小分句“①都市における極端気象のメカニズム解明”、“②極端気象の予測技術(shù)の向上”和“③社會実験を通じた高解像度気象データの社會実裝”這三個(gè)小句子可以是以名詞為結(jié)尾,簡潔明了,還有一定的節(jié)奏感。如果直接譯為“都市的極端氣象原理的研究”,譯文將會異常冗長,而且“的”過多顯得很啰嗦,不符合中文邏輯。所以在翻譯時(shí),可以將名詞化的動(dòng)詞重新變?yōu)閯?dòng)詞,采用動(dòng)賓句式,使文字更加緊湊,并且富有一種韻律感。

(三)被動(dòng)句的處理

氣象專業(yè)的日語文本中時(shí)常出現(xiàn)被動(dòng)句用來表達(dá)產(chǎn)生現(xiàn)象的客觀性,體現(xiàn)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,很少使用主動(dòng)句。而在中文的文獻(xiàn)之中,被動(dòng)句卻不多見,直接敘述更加普遍。

在日語文獻(xiàn)中,經(jīng)常會出現(xiàn)如:“考えられている” 、“思われる”、“明らかにされる”、“知られる”、“示される”等詞,前面的助詞“と”用來提示內(nèi)容。這些詞的直接意思是“被考慮”、“被認(rèn)為”等,但是這種被動(dòng)口吻與中文文本不相符,而且原文中利用這種被動(dòng)句是為了表達(dá)“と”的提示內(nèi)容是眾所周知的,所以可以譯為“人們認(rèn)為”。但是,在中文的氣象文本中,“人們認(rèn)為”等詞語又過于曖昧,缺乏說服力,容易使句子變得冗長,所以根據(jù)情況,有時(shí)甚至可以選擇不譯,以此來貼合中文的表達(dá)方式。

由于此類文本中很少使用第一、第二人稱,所以許多動(dòng)作的主語變?yōu)榱说谌朔Q,而由于主語多為事物,將動(dòng)詞變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)是非常常見的。如在例2中 “実施された”和 “集積された”,其主語都為事物,但在翻譯時(shí)則將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),使句子更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。

日語氣象文獻(xiàn)中含有大量長句,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以理解。利用自己所學(xué)去解析這些復(fù)雜句,在自己理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使文章簡潔易懂、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這才是譯者應(yīng)該追求的。

三、結(jié)語

順利地進(jìn)行氣象翻譯不是朝夕之間可以完成的。在翻譯過程中,除了充分利用學(xué)科背景知識,恰當(dāng)運(yùn)用各種譯法,對長難句、被動(dòng)句等句型進(jìn)行合理分析,還需與氣象專業(yè)人士合作,共同完成翻譯任務(wù)。如此,我們在翻譯實(shí)踐中提高了自身的翻譯水平,同時(shí)也在一定程度上在增加了氣象方面的相關(guān)知識,更加有利于今后氣象翻譯的進(jìn)行。在對譯文的校對過程中,再次查閱相關(guān)參考資料,斟酌一些專業(yè)術(shù)語的譯法對于保證譯文的科學(xué)性也是很有必要的。最后要保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和謙虛勤問的工作作風(fēng),使自己在今后的工作與科研中不斷提高對日語氣象文本的翻譯能力。

注釋

① 川合英夫《民族差別語と見なされた「東鮮暖流」「北鮮寒流」等の海流名の由來と代替名》中的“日本の殖民地時(shí)代以來の差別的な表現(xiàn)”的翻譯.

② 法國科學(xué)家巴斯德拒絕接受對發(fā)動(dòng)對法戰(zhàn)爭的德國頒發(fā)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)所說.

參考文獻(xiàn)

[1] 高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2011.

[2] 譚晶華.日語筆譯實(shí)務(wù)2級[M].外文出版社,2010.

[3] 周幼華.何三寧.氣象科技英語特點(diǎn)及其翻譯策略[J].閱江學(xué)刊,2014(10):136-141.

[4] 廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007(2):12-14.

[5] 川合英夫.民族差別語と見なされた「東鮮暖流」「北鮮寒流」等の海流名の由來と代替名[J].海の研究?,2001(10):333-339.

[6] 三隅良平,中谷剛.第2回TOMACS國際ワークショップの報(bào)告[J].Meteorological Society of Japan,2015(6):23-28

[7] 胡以男,柏寶清.試論日語中格助詞與名詞結(jié)句現(xiàn)象[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(4):16-19

猜你喜歡
長句術(shù)語
疫情報(bào)道高頻術(shù)語(十一)
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
針對英語翻譯進(jìn)行分析
英語長句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
長句變短句方法例談
奧運(yùn)術(shù)語
南通市| 镇赉县| 阜康市| 合水县| 安新县| 清河县| 新河县| 靖西县| 来凤县| 土默特左旗| 江源县| 邵武市| 措勤县| 武安市| 进贤县| 清新县| 伊宁市| 子长县| 长白| 遵化市| 准格尔旗| 东至县| 奈曼旗| 出国| 阿坝县| 红安县| 高平市| 布拖县| 临湘市| 怀安县| 罗源县| 饶平县| 航空| 石台县| 绵竹市| 鄂托克前旗| 夏邑县| 日喀则市| 吴旗县| 通山县| 慈利县|