張玉瑤
《四世同堂》“更新”了。
這部老舍小說的代表作現(xiàn)通行本為100段(一段同一章),而最新發(fā)現(xiàn)版本則為103段,足足多出三段來。今年恰逢老舍先生辭世五十周年,這個新發(fā)現(xiàn),也算是一份最好最驚喜的紀(jì)念。
《四世同堂》通過寫“小羊圈胡同”里幾戶人家在抗戰(zhàn)時期的遭遇,展現(xiàn)了中國人堅韌不屈的精神,也是一幅老北京市井平民生活的風(fēng)情畫。老舍很早就規(guī)劃好了這部作品,按照他在1945年寫的序,《四世同堂》將是一部百萬余言的煌煌大著,分為《惶惑》《偷生》和《饑荒》三部分,第一部分長三十四段,后兩部分均長三十三段,總計一百段。
1944年11月,《惶惑》開始在重慶《掃蕩報》“掃蕩”副刊連載,至1945年9月連載完畢,1946年先后由上海良友圖書印刷公司和上海晨光出版公司出版;《偷生》也寫于重慶,于1945年5月至12月在《世界日報》“明珠”副刊連載,并在1946年由上海晨光出版公司推出單行本;而《饑荒》則命途多舛,它是老舍接受美國國務(wù)院邀請,旅美期間在紐約寫完的,并于1950年5月至1951年1月在上海《小說》月刊上連載。然而,盡管原稿在1949年就已全部完成,不知為何卻只連載到20段(總第87段)就“停更”了,留下一個有點沒頭沒腦的“尾巴”。“文革”期間,不幸手稿散佚,《四世同堂》的中文版本就此成為殘本,成了現(xiàn)代文學(xué)史上莫大的遺憾。
好在1951年,《四世同堂》曾以“黃色風(fēng)暴”(Yellow Storm)為譯名,由美國哈考特出版社出版了節(jié)譯本,譯者為浦愛德女士(Ida Pruitt,又譯艾達(dá)·普魯伊德)。1982年,馬宗融先生的女兒馬小彌根據(jù)這一英譯本回譯出了《饑荒》的最后13段,方才補(bǔ)齊為100段。這次“更新”,也成了當(dāng)時一件值得慶賀的事。但種種資料顯示,英譯本《黃色風(fēng)暴》在出版前曾遭編輯大幅刪改,丟失了很多豐富的內(nèi)容。
2013年,上海譯文出版社副社長趙武平在美國哈佛大學(xué)的施萊辛格圖書館里發(fā)現(xiàn)了浦愛德翻譯的《四世同堂》原稿,對比先行版本,不僅足足多出三段,還有著更加充沛完整的情節(jié)。
在仔細(xì)研讀了老舍的語言風(fēng)格之后,趙武平又將《饑荒》的遺失原稿回譯為中文,將于2017年1月刊發(fā)在《收獲》雜志上?!妒斋@》主編程永新表示,“我拿到譯稿,就知道趙武平先生做了件功德無量的事”。
老舍在美國寫就的《饑荒》,寫作時到底是怎樣的狀況?為何已經(jīng)全部寫完,卻沒有完整發(fā)表?
1982年,馬小彌根據(jù)《四世同堂》的英文版回譯出了缺失的13段后,老舍夫人胡絜青女士和兒子舒乙曾寫了一篇文章《記〈四世同堂〉結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》,里面詳述了一些細(xì)節(jié),也推測了一些原因。據(jù)家人回憶,《饑荒》的手稿并非寫在稿紙上,而是寫在“大十六開的厚厚的美國筆記本”中,本數(shù)很多,摞起來足有十幾厘米高,《小說》雜志的連載就是根據(jù)這份手稿印刷的。
1948年,老舍與出生于中國山東的美國人浦愛德合譯《四世同堂》。據(jù)后來搜集到的浦愛德寫給費正清夫人費慰梅的信件,兩人合作的過程有些奇特:浦愛德會聽、說漢語卻看不懂,老舍便一邊把手稿念給她聽,一邊由她在打字機(jī)上用英文打出來。不過,老舍并非逐字逐句念的,有時省略幾句,有時甚至省略相當(dāng)大的段。信中還透露說,老舍曾因自己翻譯“太慢”而苦惱,“他想回家,回中國去,他為此而焦急。”其他史料也顯示,老舍曾懷疑過浦愛德的翻譯水平,后來把譯稿拿給賽珍珠看,賽珍珠大加贊賞,才定了下來。
浦愛德寫到,譯稿交給哈考特和布雷斯出版社(Harcourt Brece)后,“編輯們做了某些刪節(jié),他們完整地刪掉了一個角色,而他是我所特別喜歡的。他們認(rèn)為有必要減少一些字?jǐn)?shù),以便壓縮一下書的塊頭。對結(jié)尾沒有做變動?!边@個被完整刪去的角色,應(yīng)當(dāng)是書中的常二爺。也就是說,于1951年出版的哈考特版《黃色風(fēng)暴》,是老舍本人刪定的浦愛德節(jié)譯本的再刪減版。但盡管如此,它提供了偏差不多的走向,為后來馬小彌回譯后13段、補(bǔ)全整部《四世同堂》做出了很大貢獻(xiàn),讓中國讀者得以大致了解后續(xù)的情節(jié)和人物結(jié)局。
比遭到刪減更令人好奇的是,《饑荒》在上?!缎≌f》月刊上的連載為何會突然停更?這個謎團(tuán)大概很難解開。不過,胡絜青、舒乙以老舍差不多同期刪改《駱駝祥子》的事實為對比,認(rèn)為“在思想上可能找到一些共同之處”,做了一些猜想。根據(jù)《老舍選集》1951年開明書店版的自序,刪改《駱駝祥子》歸納起來有兩點原因,一是太悲,沒有光明的出路,二是沒有正面寫革命者。這在《四世同堂》中,也稍可覓得一些端倪。
寫于1930年代的《駱駝祥子》是個徹頭徹尾的悲劇,但《四世同堂》的結(jié)尾,乃是寧折不彎的好人們迎來了抗戰(zhàn)勝利,而壞蛋們紛紛遭到橫禍或應(yīng)有的制裁(這一點還被夏志清在其《中國現(xiàn)代小說史》中詬病為“狹隘的愛國主義”、“幼稚的愛國心”)。然而,老舍并未將其簡單處理為勝利的歡欣鼓舞,而是依然沉浸在一種悲哀的低氣壓中:獲知勝利當(dāng)日,祁家曾孫女小妞子餓死了,她的母親、祁家長孫媳婦韻梅哭泣不已?;钪娜?,皆是骨瘦如柴,衣著襤褸。這副模樣和國家意識形態(tài)中設(shè)定的“勝利者”似乎并不相稱;而小孫子祁瑞全和詩人錢默吟是從事地下抗日活動的愛國者,但又不是共產(chǎn)黨,這個身份處于夾縫中,未能更清晰明確地指向新的政權(quán)。
小說的結(jié)局早就寫好了,但1949年共和國的成立,大概讓老舍“犯了難”。1951年,老舍在致《四世同堂》日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信中說:“需要對《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無閑暇顧及。這實在對不起各位,但也無奈。”“不宜發(fā)表”的個中具體細(xì)節(jié)已無法追索,但老舍如此謹(jǐn)慎地砍掉“尾巴”,定有一番政治上的考慮。
《饑荒》的發(fā)現(xiàn)有點偶然。
趙武平說,多年前,當(dāng)他從《老舍書信集》中聞知老舍在美國的檔案是存于哥倫比亞大學(xué)圖書館時,曾起意要續(xù)編一本《老舍美國往來書信集》。2013年,他赴哥倫比亞大學(xué),果然看到老舍和賽珍珠、浦愛德圍繞《駱駝祥子》《離婚》和《四世同堂》的翻譯留下的許多信件,但與《四世同堂》相關(guān)的更多材料,都存在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館的浦愛德檔案中。從網(wǎng)上的館藏目錄看,這個檔案里不僅有許多浦愛德與老舍之間的未刊信函,還有一個更令人興奮的寶貝,也就是浦譯《四世同堂》全稿。
之于趙武平,這個發(fā)現(xiàn)在驚喜之外,更是個嘉獎。他這些年來一直專注于現(xiàn)代文學(xué)史料的挖掘,特別是老舍在美遺文考證,多次赴美,在美國多所大學(xué)搜求老舍和他當(dāng)年的友人賽珍珠、史沫特萊、王瑩等,以及其文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、出版商等人物的第一手資料。這番艱辛的鉤沉,“釣”出了一個珍貴的文本。
浦愛德檔案在哈佛的編號是MC465,共11盒?!端氖劳谩返挠⑽淖g稿,冠以“FOUR GENERATION SINONE HOUSE”之名,打印在相當(dāng)于A4紙張大小的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每兩章,或三到五章,整整齊齊分組裝于30個乳黃色的文件夾內(nèi)。除了譯稿,還有相關(guān)的信件、出版合同、老舍筆記(包括人物圖、小羊圈胡同地形圖等手稿和手繪)、信息卡片和一些書評零稿。一位中國作家的圖書資料,能如此完好完善、井井有條地保存在異國的圖書館里,令人不由感念和欽佩。
多年前,在《記〈四世同堂〉結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》一文末尾,胡絜青發(fā)表了一段感言——
“不久的將來,可能會出現(xiàn)一種新的《四世同堂》版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前八十七段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來的后十三段,全書共一百段,正好是老舍原來計劃和實際完成的一百段?!?/p>
這段話是針對馬小彌的譯本說的。如今,稍作數(shù)字上的改動,也可以用來期待趙武平的新譯本。待正式發(fā)表后,這個譯本將是目前所能見到的最為準(zhǔn)確、最符合老舍原意的版本,十足令國內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)研究者和讀者振奮。
現(xiàn)代作家的作品常常有多個版本,有時版本之間還相差甚大,這不單是作者予以修飾潤色的原因,還常常伴隨著作者思想觀念的變化。從時間上說,此次發(fā)現(xiàn)、回譯的《四世同堂》新版本實則是“老版本”,能起到更進(jìn)一步原汁原味呈現(xiàn)老舍風(fēng)貌的作用。
浦愛德曾告訴老舍的代理人勞埃德說,她曾致信《黃色風(fēng)暴》的編輯戈斯林,詢問他是依據(jù)什么方法刪節(jié)的,但似乎沒有收到回復(fù),甚至浦愛德在出書之前都沒有見過刪定樣。直到這一次浦譯全稿被發(fā)掘出來,我們才得以對照檢視《黃色風(fēng)暴》——也是此前馬小彌據(jù)此回譯出的13段都改了哪些地方,人們對《四世同堂》的閱讀缺失了哪些部分。
在老舍原計劃中,《饑荒》要寫33段,但根據(jù)浦譯全稿呈現(xiàn)出來的36段,可能是老舍寫著寫著沒收住尾,多寫了三段。那么,這36段是怎么被出版社“變”成33段的呢?
趙武平說,首先,出版社整章刪去了第27段和36段,小標(biāo)題分別是“瑞宣找到自己和工作”和“錢先生的悔過書”,前者呈現(xiàn)出祁家長孫祁瑞宣使命感的獲得,后者則是士大夫錢默吟對中日兩國關(guān)系的反思。其次,將第23、24段予以壓縮合并。此外,還刪去了一些小人物的部分故事情節(jié),盡管這些在全局上無足輕重,但《四世同堂》本身是個多聲部的合唱,同一背景下糾纏著不同家族、不同階層、不同派別的人及其生活,其美感正在于繁復(fù)而非簡潔。從這個意義上說,編輯的處理對作品造成了很大傷害。
當(dāng)然,也有一些改動是老舍和譯者、編者共同商議的,多是為了符合本土習(xí)慣,比如人名等等,可以看出老舍在這些細(xì)節(jié)方面也是相當(dāng)謹(jǐn)慎認(rèn)真的。他專門手寫了一份介紹中國傳統(tǒng)起名方法的文字(同收在檔案中),詳細(xì)解釋了“奶名”、“學(xué)名”、“表字”等的淵源。譬如《四世同堂》里反派人物“大赤包”的名字,老舍在另一份“植物名詞術(shù)語”上,注明“赤包”是“一種結(jié)在藤蔓上的小瓜,成熟后變紅,有黑籽”,但估計是考慮到這個意思很難為外國讀者所理解,在自列的人名表上,他又將其譯為“大紅南瓜”(Big Red Pumpkin),不過不知為何,到了浦愛德筆下,這個名字又成了“大紅辣椒”(Big Red Pepper)。從“大赤包”到“大紅南瓜”到“大紅辣椒”,名字的更易,大概也伴隨著一個文化接受的問題。
從中文譯為英文,又從英文譯回中文,在翻譯的術(shù)語里,叫做“回譯”?;刈g很常見,但對老舍先生的作品進(jìn)行回譯,有不小的難度。老舍是公認(rèn)的語言大師,干凈利落,鮮活純熟,將京味兒鍛造得爐火純青,形成了自己的風(fēng)格化語言?;刈g最后的16段時,怎么模擬、復(fù)原老舍的“味兒”,是趙武平面臨的問題。
除了通讀老舍作品、透徹了解老舍生平,在翻譯過程中,趙武平還整理出了一份“老舍詞匯表”,列出一些老舍語言特色字詞,比如他發(fā)現(xiàn)老舍很愛用“假若”,很少用“如果”;又比如,“助援”而非“援助”、“自傲”而非“自豪”。有一些詞,《四世同堂》里此前沒出現(xiàn)過,反倒是在《駱駝祥子》里出現(xiàn)過,就也借過來,比如“撤了差”的說法。
趙武平一共修訂了四次譯稿,其中第一次是字面保持一致,也就是“信”,而后三次都是在琢磨文詞,力求接近老舍的風(fēng)貌,也就是“達(dá)”和“雅”。最后一次,甚至是對標(biāo)點符號的修訂——趙武平發(fā)現(xiàn),老舍喜歡用嘆號,而英譯稿里幾乎沒有,便相應(yīng)做了些替換。
“翻譯老舍,猶如從事古代文物建筑修繕,需要修舊如舊,需要移步隨行,不可擅越雷池?!壁w武平說。當(dāng)然,其成品能在多大程度上“修舊如舊”,還原老舍獨樹一幟的風(fēng)格語言,還須靜觀以待,但無論如何,這個更老更原始的版本從情節(jié)、結(jié)構(gòu)上補(bǔ)足了重要一塊,讓我們能以更接近的姿態(tài),重返老舍和他筆下的北京城。
本文摘自《北京晚報·書鄉(xiāng)周刊》,有刪改