《谷歌翻譯這只小怪獸會取代誰?誰能幸免?》
(interpreterdream微信公號 2016.10.03)
Yusi菌&蜀黍
機器翻譯能取代的翻譯市場現(xiàn)在長什么樣呢?一個字,亂。在這里翻譯單純作為了一種體力和勞動力來看待。如此這般,翻譯變得毫無尊嚴(yán)可言,逐漸亂象叢生成為一種無內(nèi)涵的工作,技術(shù)的發(fā)展如果能改變這樣的現(xiàn)狀也未嘗不可,這些本該被取代。
《在法蘭克福,遇見世界上最大的一座出版理想國》
(做書微信公號 2016.10.20)
張遠
空氣中漂浮著一朵朵詞語的云團,將整個城市托起,托起一個擺脫地心引力的出版理想國,任何對出版業(yè)的宣判在它面前都不堪一擊。每一個做書人在這里都能得到慰藉:你活著,因為你有同類。
《詩人迪倫:諾貝爾文學(xué)獎的搖滾選擇》
(三聯(lián)生活周刊 2016.10.19)
袁越
迪倫本人是20世紀(jì)60年代爆發(fā)的新文化運動代表性人物之一,他創(chuàng)作的很多歌曲都被譽為是那個風(fēng)起云涌的時代最好的背景音樂。這就是為什么很多人評論說,諾貝爾獎早就該頒給迪倫了,無論是對世界文學(xué)的影響,還是對全球文化的貢獻,迪倫都不輸給與他同時代的任何人。
《金庸?fàn)罡娼?同人小說迎來生死抉擇》
(文創(chuàng)資訊微信公號 2016.10.25)
青木
隨著很多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站推出付費同人小說業(yè)務(wù),也讓同人小說侵權(quán)問題更加突出。金庸?fàn)罡娼?,也給這些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺的同人小說敲響了警鐘。如果江南敗訴,那么同人小說商業(yè)化之路變得更加遙遠了。