吳德廣
近來我讀媒體報道,有人稱那些為國家領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯者為“女神”,也有人稱他們?yōu)椤皣臁薄!芭瘛币埠?,“國嘴”也罷,無非贊揚他們翻譯的重要性,高水平,也表示人們對他們的職業(yè)的重視和尊重。
口譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。高級翻譯是一個既神秘又令人神往的職業(yè),為國家領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯者,無疑是一種神圣的政治任務(wù),但也肩負著時刻不能松懈的責任。
光環(huán)背后是艱辛
女性翻譯是風云變幻的外交領(lǐng)域里美麗的一片風景,那些能夠為領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的女性更是不一般。
我是禮賓官,親眼看到“女神”的風采。上世紀70年代的外交活動十分頻繁,尤其是外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪幾乎每周都有,因此高翻的任務(wù)循環(huán)不斷。代表團訪華之前,他們都需要熟悉很多有關(guān)情況。一天的活動不停,之后還要參加內(nèi)部的會議,整理會談記錄。周恩來總理日理萬機,每天接待外賓后還要親自召開各種會議,午夜十二點之后才輪到外交部有關(guān)同志開會,此時高翻必須參加,凌晨二、三點才得以休息。那時高翻都遵守“主席指示不過夜”的原則,凡毛主席會見外賓后,高翻們立即整理記錄,交付打印,第二天早晨送到每位領(lǐng)導(dǎo)手中。
在我禮賓生涯中,我認識數(shù)位為國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的“女神”。在周恩來總理身邊工作了多年的日語翻譯林麗韞說:“我給總理做翻譯的時候,常常思考如何接近他的內(nèi)心世界,感知他的喜怒哀樂、語氣和情感,因為我明白機械化照翻直譯是不合格的?!?/p>
1982年,中英關(guān)于香港問題的“馬拉松式談判”開始了。在談判中擔任主要翻譯的張幼云是“馬拉松式談判女神”。 此次談判歷時兩年,共22輪。22輪談判的前面8輪,她都親自上陣。她在每次談判前,提前查閱大量的資料、絕密文件和歷史材料。她說:“在這樣的談判中,我們代表的是國家利益,任何一點問題都可能帶來很大的麻煩?!?/p>
談判期間,一位外交部副部長和英國大使會談,一直從下午6點談到晚上11點。這期間,她一邊做翻譯,一邊記錄談話內(nèi)容。晚上再加班加點將所有的內(nèi)容整理出來,第二天一早就送交給領(lǐng)導(dǎo)人分析參考。“做這樣的工作,完全沒有正常的休息、吃飯時間”。“不過這也值得,因為我們做的是一件有意義的事情?!?/p>
“國嘴”的嘴很快,腦子也很機靈。在處理細節(jié)方面有不少成功的范例。有一次,我國國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問英國時,在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來了,春天還會遠嗎?” 由于口誤,說成是莎士比亞。在場的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機一動,既未說莎士比亞,也未點雪萊,而是巧妙也譯成“英國一個大文學家說過這句話。”雙方聽后都非常滿意。
實踐鍛煉 熟門熟路
周總理多次強調(diào)翻譯要在實踐工作中鍛煉提高。他說,學習重要,但沒有實踐不行。要多實踐,才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語,才不會臨場緊張翻不好。如安排領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓和國際會議的翻譯時,盡可能配備新老譯員各一人,初次以老為主,新手旁聽見習。
為高翻提供了解政策的機會不少。例如高級翻譯培養(yǎng)對象可以閱讀外交通報、形勢電報和領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓的談話記錄等。遇有重大翻譯任務(wù)時,有關(guān)單位領(lǐng)導(dǎo)要提前向譯員交待情況和政策,使譯員有準備。
如何才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語、講話口音呢?我眼中的“國嘴”通常應(yīng)付自如,但也有應(yīng)付不了的時候。
鄧小平說話比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關(guān)政策時用了‘驢子推磨來形容,意思就是在原地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。”當時翻譯自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什么意思?鄧小平重復(fù)了一遍,她還是沒聽懂,后來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終于明白,給對方翻譯了過去。
李鵬任總理時,比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時,經(jīng)常用到千瓦的計量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識來進行短時間內(nèi)的換算。有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時,說到了“萬擔”這個數(shù)量詞。這時候,高翻“女神”可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來。其實,“擔”是漢語重量單位,1擔等于100斤。這個術(shù)語對于譯員來說都比較陌生,一時可能反應(yīng)不過來。
“女神”翻譯技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足為奇。一字之差,就可能引發(fā)國際笑話,我略舉一二。
尼克松總統(tǒng)訪華時發(fā)生的一件事。一位高翻說:“我當時擔任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過一個錯誤,把中美之間距離的單位‘公里翻成了‘米。當時只有周總理聽出來了??偫砗吞@地對我說:‘好像太近了吧,我的臉一下子就紅了。”
1988年1月,鄧小平會見挪威首相布倫特蘭夫人。當時的話題是:中國希望緩和局勢,一心一意搞四個現(xiàn)代化建設(shè),中國愿同整個歐洲共同維護世界和平。隨后,小平同志對客人說:“我今年84歲,該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會客大廳里頓時揚起一片歡笑聲。
高翻是如何煉成
通常說,外交部翻譯是擔任最重要的翻譯、最難的翻譯。在一些重大場合,總是少不了那些高翻的身影。這些高翻是如何煉成的?他們具備什么素質(zhì)?我干禮賓工作多年,逐漸才對他們?nèi)绾螣挸蛇@些技能有所了解。我十分贊賞和敬佩他們的素養(yǎng)。
外交干部和翻譯干部都堅持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴守紀律。高翻時刻記住周總理對口譯的要求:完整、準確、通順、易懂。
1970年,周總理提出翻譯要具備并練好三大基本功。第一是政治思想強,政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是語言素質(zhì)好,語言本身的基本功就是語音、語法、詞匯和聽、說、寫、讀、譯五個字;第三是文化知識高。周總理還要求外事干部和翻譯做好本職工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;還要“四多”:多思考、多分析、多看書和多實踐;“一化”:就是外語化。
如何做個好口譯?準確是亙古不變的真理。但是,譯者有時需要審時度勢,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,使自己所服務(wù)的交流過程得以順利完成。
在公眾眼里,外交部走出來的翻譯都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。我知道,他們沒有“魔鬼”,只有訓(xùn)練和勤奮。最重要是熟悉語言和實踐,其次要熟悉背景知識、國際關(guān)系知識和國內(nèi)情況。心理素質(zhì)要好,不要怕失敗。
爭取早日成為一名合格稱職的高級翻譯不容易。當一名優(yōu)秀的“女神”、“國嘴”更不容易。真是臺上十分鐘,臺下十年功。