胡榮++胡子琴
摘 要近年來,我國旅游業(yè)得到了快速穩(wěn)步的發(fā)展,尤其是我國一些特色旅游景區(qū)更是深受外國游客的喜愛。然而,外國游客對于中國特色旅游景區(qū)的內(nèi)涵意義并沒有進(jìn)一步 的了解。因此,在旅游時,他們的理解主要是依靠景區(qū)內(nèi)的一些公示語翻譯。但是我國旅游景區(qū)的公示語翻譯的質(zhì)量并那么令人滿意。有些地方的公示語翻譯還會讓國外游客對該旅游景點產(chǎn)生錯誤的理解。本文從順應(yīng)論角度出發(fā),對我國特色旅游景點的公示語翻譯進(jìn)行了分析,并對此提出了解決辦法。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;旅游
1 順應(yīng)論
Jef Verschueren 在《Understanding Pragmatics》一書中寫到,人類生存的自然環(huán)境中存在著不斷的順應(yīng)。能順應(yīng)自然環(huán)境的變化的物種則會得以生存在這個世界,那些不能順應(yīng)自然環(huán)境的物種則被社會所淘汰。Verschueren認(rèn)為語言環(huán)境也是如此。他提出的順應(yīng)論認(rèn)為語言至少具有一些特征:變異性、商討性及順應(yīng)性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,使人們能動地使用語言。在跨文化交際過程中,為了順利地進(jìn)行溝通交流,在翻譯過程中源語言應(yīng)該順應(yīng)目的語。本文試圖以順應(yīng)論為基礎(chǔ),探討在旅游景點公示語翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,譯者應(yīng)該如何使譯文在詞匯、短語、句子層面以及社會風(fēng)俗和心理欲求方面做出順應(yīng)。
2 旅游景點公示語翻譯
近年來,隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,我國各大著名景區(qū)除了吸引了眾多國內(nèi)游客的參觀游覽,也使許多國外游客對我國的旅游景點有了很大的興趣。由于中西方國家在語言文化上的差異,各大旅游景點本著方便國外游客參觀的目的,在許多景點都設(shè)置了中英文公示語的翻譯。這一舉措本來是好的,但是由于各種原因,旅游景點的公示語不僅沒有方便國外游客,有的在一定程度上給其造成了很大的困擾。在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),每一條街道都是設(shè)置了路牌,以方便國內(nèi)外游客。然而其翻譯質(zhì)量并未達(dá)到起預(yù)期的目標(biāo)。比如,“勝利路”的翻譯就被翻譯成了“Sheng Li Lu”。像這樣的路標(biāo)中國人都只看漢字就能理解,然而并不需要看拼音;但是對于外國游客來說,他們只能理解“Sheng Li”,而對于“Jie”并不知道它是代表了什么意義。因此,此處的“勝利路”就應(yīng)該改為“Sheng Li Ave”。這樣既符合地名翻譯的規(guī)范,有能便利海外游客,兩者兼顧。
3 順應(yīng)論視角下的旅游漢英公示語翻譯
3.1 詞匯層面
公示語漢英翻譯中最為常見也是最容易被忽略的就是拼音的拼寫錯誤。比如停車場應(yīng)該是“Parking Lots”,而在某些旅游景點竟然寫成了“Packing Lots”.像這樣的錯誤,如果譯者更具有責(zé)任心,能做到仔細(xì)認(rèn)真的話是完全可以避免的。
3.2 短語層面
公示語的特點之一就是大量使用動詞短語或名詞短語。因此,在對這些動詞短語或名詞短語進(jìn)行翻譯的時候就尤其要注意其動賓關(guān)系或是所屬關(guān)系。比如,我們常見的一個公示語叫做“小心碰頭”。如果譯者未能夠給予足夠的關(guān)注或是譯者完全不明白漢英翻譯之間的關(guān)系就會把其翻譯成“be careful of your head”.這樣的公示語在外國游客看來并沒有對他們的出行構(gòu)成任何的幫助。而且,在某種程度上還造成了一些誤會。外國游客可能會認(rèn)為“為什么要小心我的頭?”。這與公示語的初衷是相違背的。因此,這類的公示語應(yīng)該改成“Mind your Head”.在使用動詞短語或名詞短語作為公示語時首先要注意的就是選取適當(dāng)?shù)膭釉~來表達(dá)準(zhǔn)確的意思。部分譯者由于對英語的習(xí)慣表示法不熟悉就容易出現(xiàn)這樣或那樣的問題。因此,在旅游漢英公示語的翻譯過程中我們應(yīng)該順應(yīng)英語的固定搭配,這樣讓譯文更容易被外國游客所接受和理解。
3.3 句子層面
英語和漢語是屬于完全不同的兩種語系,英語注重的是“形合”,漢語注重的是“意合”。在英語看來,句子主干結(jié)構(gòu)突出,最重要的是動賓關(guān)系或是主謂關(guān)系。一個句子最為重要的是動詞,然后是其他成分,如形容詞,副詞或是連詞。在漢語中,我們習(xí)慣用一些隱含的方式來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。在漢語的句子中,眾多句子都是用多個動詞的連用形式或短句形式來組合的,其句子含義往往由讀者根據(jù)不同的語義環(huán)境推測出來。例如:行人橫過馬路,請走天橋。Go To The Other Side, Please Use The Pedestrian Bridge. 該公示語的翻譯完全是中式英語,沒有考慮到英文的表達(dá)方式。在英文看來,Please, Cross The Road By Overpass!這就足以表達(dá)出漢語公式語想要表達(dá)的語義。在句子層面的失誤,往往是因為譯者經(jīng)常處于字面翻譯,導(dǎo)致英文表達(dá)的不規(guī)范或是語義重復(fù)現(xiàn)象。
3.4 社會風(fēng)俗方面
我們在做旅游景點漢英公示語翻譯的同時,還要考慮到漢語和英語兩個國家的一些風(fēng)俗習(xí)慣,避免因此而造成一些敏感的、容易引起問題的翻譯。因此,在大多數(shù)情況下,譯者應(yīng)該順應(yīng)其文化背景和表達(dá)方式。例如,在我國許多自然風(fēng)景區(qū),我們可以看到“請愛護(hù)花草”或“小草有生命,請腳下留情”等諸如此類的漢語公示語。如若譯者在翻譯時,未考慮到目的語的社會風(fēng)俗,那么就會采用直譯的方式譯出“The little grass has lives, ask to show mercy under the foot”。而在英文中,我們一般只需要表達(dá)“Keep Away From The Grass”,就足以表達(dá)出我們的用意。
4 結(jié)束語
由于越來越多的外國游客希望了解中國,因此,漢語公示語的英文翻譯顯得尤為重要。這就對我們的譯者的翻譯工作提出了更為嚴(yán)格的要求。只有準(zhǔn)確無誤的翻譯漢語公示語才能提升我國的對外形象,進(jìn)一步地把我國的旅游景點推向全世界。
參考文獻(xiàn)
[1]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(02).
[2]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).
[3]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2003(05).
作者單位
南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院 江西省南昌市 330000