霍雨佳+熊靜
摘 要:鑒于外語學(xué)習(xí)在當代社會的地位越來越受到重視,為解決由于文化因素導(dǎo)致的在外語學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,本文以日語學(xué)習(xí)為例,從聽力、口語、翻譯三大方面著手,對由于文化差異對日語學(xué)習(xí)造成的影響進行簡要的歸納分析,說明了解文化差異對日語學(xué)習(xí)的重要性以及對其進行簡要的分析,并希望能夠?qū)⑦@一影響降低到最低,更好的促進外語學(xué)習(xí)者們對日語的學(xué)習(xí),以促進更暢通的溝通與信息交流。
關(guān)鍵詞:外語學(xué)習(xí);文化差異;信息。
在信息化時代的今天,獲取信息的能力被作為企業(yè)一大軟實力已經(jīng)受到了越來越多的重視。在這個背景下,語言作為信息的載體,則受到了越來越多的關(guān)注,同時,“外語不好”也漸漸成為困擾許多人的一大難題。作為一個復(fù)雜的綜合問題,其中一個重要因素就是由文化差異所引發(fā)的學(xué)習(xí)差異。本文以日語學(xué)習(xí)為例,從聽力、口語、翻譯三大方面著手,對由于文化差異對日語學(xué)習(xí)造成的影響進行簡要的歸納分析,說明了解文化差異對日語學(xué)習(xí)的重要性以及對其進行簡要的分析,并希望能夠?qū)⑦@一影響降低到最低。
一、文化差異對日語聽力方面的影響
造成聽力薄弱的原因非常之多,文化因素不是最直接的影響因素,但卻也是學(xué)習(xí)者在達到一定能力階段后不可忽視的一大重要因素。以下對這一因素對日語學(xué)習(xí)的影響進行簡要歸納說明。
1.文化背景知識的欠缺導(dǎo)致的語義誤解。眾所周知,聽力的基礎(chǔ)是詞匯和語法,這是第一要務(wù)。但是當詞匯和語法已經(jīng)有了一定量的積累之后,為什么還會發(fā)生聽力障礙問題呢?造成這個結(jié)果的一個重要因素就是文化背景知識的缺失。在聽力理解過程中聽者的相關(guān)知識的積累以及對聽力材料所涉及的文化背景知識的了解程度,與其日語語言知識水平是同等重要的。因為聽力理解是一種解碼的過程,是聽者積極運用語言知識和非語言知識,對信息進行吸收和處理的過程。日語學(xué)習(xí)者如果不了解日本的社會制度、民俗風(fēng)情及日本人的思維方式和價值觀念,也會影響其對聽力材料的充分理解。例如,“請進”在日語中可表達為“お上がりください”,直譯為中文則是“請上來”的意思,這是因為在傳統(tǒng)的日式建筑中,門口一般是一個玄關(guān),而屋內(nèi)的地板比玄關(guān)的地面高一些,所以產(chǎn)生了這樣的習(xí)慣,不了解這一文化背景的情況下,自然不會在聽到“お上がりください”理解為“請進”的意思。
2.文化背景知識的欠缺導(dǎo)致的推斷能力缺失。相較于中國人、歐美人比較直爽的表達方式,日本人更習(xí)慣于曖昧的傳達自己的意思,這是由日本人的思維方式?jīng)Q定的?!翱紤]他人的感受,不給他人添麻煩,不傷害他人”是日本人在日常中說話、處世的一大重要考量因素。聽解過程是一個連續(xù)的信息輸入過程,除相關(guān)的日語知識外,還對學(xué)習(xí)者的綜合能力有較高的要求。,因而,許多學(xué)習(xí)者由于在聽取材料的過程中,抓不到主要信息、斷章取義地理解、預(yù)測判斷能力差、概括能力低,從而影響了反應(yīng)速度和記憶效果。其中,通過對日本人思維方式的掌握,材料的方向進行推理、預(yù)測的能力顯得尤為重要。例如,日語中是非常在意季節(jié)的,有一類重要的詞叫做“季語”,松尾芭蕉有一首非常著名的俳句:“旅に病んで、夢は枯野を、かけめぐる”翻譯:旅途正患病,夢中馳荒野。日語中枯野一詞形容入冬后,草木枯黃的原野,暗含寂寥,孤愁之意。當聽到這一類詞匯時,對季節(jié)類詞匯的敏感度就顯得非常重要了,推測后續(xù)會有可能關(guān)聯(lián)問題出現(xiàn)“現(xiàn)在是什么季節(jié)”或者“說話人表達了一種怎樣的心情”。這一情況下,如果不了解季語,解題將會非常困難。
二、文化差異對日語口語方面的影響
口語在外語學(xué)習(xí)中是非常重要的一環(huán),這是人與人面對面直接溝通交流的能力。母語作為每個人自小學(xué)習(xí)使用的語言,其影響是不可估量的。對這一點的正確認識,是學(xué)好外語的重要前提之一。
1.母語文化差異對發(fā)音的影響。對外語學(xué)習(xí)者而言,母語的發(fā)音對于日語的影響是不可忽視的,這一影響克服起來相對比較困難。日語中元音為“a、i、u、e、o”五個,相對中文是十分不豐富的,此外日語中還有聲調(diào),與中文普通話中的“四聲”非常相似。因此,作為中國人,在學(xué)習(xí)日語這一方面事實上是有一定優(yōu)勢的。但中國幅員遼闊,除普通話外還有多種方言,不同地理位置,以我個人見聞為例,筆者本身是河北人,在發(fā)音方面最需要糾正的是日語中的“て”這一假名的發(fā)音,正常的發(fā)音是“tei”但是河北方言地區(qū)比較容易發(fā)成“tai”的讀音;大學(xué)期間我到了四川,四川人在發(fā)音方面存在的問題主要在“な”“ら”兩段(日語五十音圖中,橫著的叫做行,豎著的叫做段)上,由于四川方言本身是不區(qū)分“N”和“L”的,因此在日語的這兩個發(fā)音中,需要下較多的工夫。
2.母語文化差異對人稱代詞的影響。在日語中,在兩個人互相交流時,即使面對面,也很少使用“你”這一人稱代詞,事實上,日語中認為當面直呼“你”是比較不禮貌的,但是在別的語言中,這一現(xiàn)象則是非常少見的。作為外語學(xué)習(xí)者,必須要在了解這一母語文化背景差異的基礎(chǔ)上進行注意并加以學(xué)習(xí)。
三、文化差異對日語翻譯方面的影響
日語是一種表達相對比較曖昧的語言,作為日語學(xué)習(xí)者,在翻譯方面,對于這一點更要加以注意。翻譯中,不僅要考慮盡量貼合原文,還需要考慮的是需要更加接近目標語言的表達方式。曾經(jīng)有過一個非常著名的例子,對于英文中的“Iloveyou”在日語中應(yīng)如何進行翻譯,夏目漱石將之譯為了“今日の月はきれいだな”對應(yīng)為中文含義是“今晚的月色真美”。因為直接說出“我愛你”是不符合日本人的語言習(xí)慣的,日本人更多的則會選用借物抒情或者委婉表達。
四、結(jié)語
語言是信息的橋梁,文化則是橋梁的橋基,穩(wěn)固的文化背景基礎(chǔ)對于外語的學(xué)習(xí)是必不可少的。對于外語學(xué)習(xí)者而言,語言的學(xué)習(xí)不應(yīng)該僅僅局限于單詞、語法、句型等基礎(chǔ)方面,而更加應(yīng)該深入到文化層次,通過了解其所在的文化背景,理解該門語言使用者的思維方式,才能更好的掌握所學(xué)習(xí)的語言。
參考文獻:
[1]王玉芝.日語學(xué)習(xí)與日本文化[J].社會科學(xué)論壇,2004.
[2]武心波.當代日本社會與文化[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]松下幸之助.關(guān)于日本和日本人[M].東京:株式會社大進堂,1998.
(作者單位:成都理工大學(xué)外國語學(xué)院日語系)