陳 焱
概念整合與《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的雙關(guān)漢譯
陳 焱
雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭格式,因其表現(xiàn)形式幽默機(jī)智,常見(jiàn)于諸廣告標(biāo)語(yǔ)、文學(xué)作品及日常談話。關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的漢英翻譯研究,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者運(yùn)用各種理論進(jìn)行了深入探討。因雙關(guān)語(yǔ)包含表層意義及隱含意義,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的理解同相關(guān)背景文化知識(shí)緊密聯(lián)系;其次中英文歸屬不同,語(yǔ)系的巨大差異使得二者在結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)形式上不同。因此雙關(guān)語(yǔ)翻譯始終被認(rèn)為是譯界一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。作為譯者,只有在充分理解了源語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的全面意義的基礎(chǔ)上,才能找到盡可能相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)方式,最大限度傳達(dá)源語(yǔ)文本的深層含義。翻譯過(guò)程不僅僅是兩種不同語(yǔ)言體系間的形式轉(zhuǎn)換,作為一種語(yǔ)際交際活動(dòng),必然與認(rèn)知活動(dòng)分不開(kāi)。語(yǔ)言和思維有密切聯(lián)系,只研究語(yǔ)言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質(zhì)[1]。可以說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者的認(rèn)知能力和思維取向尤為重要。本文試圖通過(guò)概念整合理論,從理解、表達(dá)入手,以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游探險(xiǎn)》雙關(guān)漢譯為例,來(lái)探討雙關(guān)翻譯的創(chuàng)造過(guò)程。
概念整合理論由Fauconnier(1997)提出,認(rèn)為概念是人們的理解方式,是人們的基本認(rèn)知操作能力。該理論的基本模式為兩個(gè)輸入空間投射部分內(nèi)容并產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的合成空間。概念整合網(wǎng)絡(luò)包括四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間(input space I和input space II),類屬空間(generic space)和合成空間(blend space);兩輸入空間之間的跨空間映射產(chǎn)生了類屬空間,該空間反映了兩輸入空間共享的抽象結(jié)構(gòu)與組織;兩輸入空間部分投射至第四個(gè)空間,即合成空間。通過(guò)組合、完善和擴(kuò)展等步驟的整合,生成新生結(jié)構(gòu)即層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)[2]。
對(duì)于概念整合模式的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制,F(xiàn)auconnier et.al(2002)作了進(jìn)一步闡釋,他指出層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是整個(gè)整合網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),類比、范疇延伸、隱喻等心理模式都可視為概念整合的結(jié)果。來(lái)自不同輸入空間的分散概念結(jié)構(gòu)通過(guò)概念整合網(wǎng)絡(luò)被壓縮成為整合空間中易于理解、可操作的場(chǎng)景。由此,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過(guò)程即是意義的動(dòng)態(tài)建構(gòu)過(guò)程[3]。結(jié)合Fauconnier的理論,張輝(2001)提出概念整合的三種運(yùn)作方式:第一種是通過(guò)匹配把各個(gè)輸入空間的成分投射到整合空間中去,有時(shí)這一過(guò)程包括來(lái)自輸入空間的各成分的融合;第二種是將輸入空間投射的結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)期記憶中的信息、背景知識(shí)相互匹配,整合空間中新概念的產(chǎn)生通常源于這一過(guò)程;第三種方式是在整合空間的創(chuàng)立過(guò)程中對(duì)事件進(jìn)行心理模擬。輸入空間的結(jié)構(gòu)一經(jīng)與長(zhǎng)期記憶中的信息模式建立聯(lián)系,新創(chuàng)概念就有可能朝不同方向無(wú)限發(fā)展下去[4]。
從某種程度上來(lái)說(shuō),概念整合是潛意識(shí)的普遍認(rèn)知活動(dòng),是在固有的概念結(jié)構(gòu)上的新的認(rèn)知操作。整合空間中層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過(guò)程就是意義的運(yùn)演與產(chǎn)生過(guò)程,需要進(jìn)行概念結(jié)構(gòu)的重新組裝,因此概念整合對(duì)語(yǔ)義建構(gòu)的意義成因和理解有強(qiáng)大的解釋力。
翻譯的運(yùn)作也涉及四個(gè)心理空間,輸入空間I為翻譯過(guò)程中的原文空間(Source-language space),包括原文文本反映的文化心理圖式、語(yǔ)言形式,原作者的創(chuàng)作背景及與原文相關(guān)的信息。輸入空間II為譯者空間,包括目的語(yǔ)文化心理圖式及語(yǔ)言形式,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)生活閱歷及審美能力和傾向,構(gòu)成譯者對(duì)原文文本的一個(gè)“前理解”基礎(chǔ)。譯者和原作共享的意義和思想感情框架構(gòu)成類屬空間。經(jīng)過(guò)譯者空間與原文空間之間的互相映射、融合,有選擇地投射到整合空間形成譯文空間,該空間經(jīng)譯者的認(rèn)知操作產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)即譯文形成。
翻譯活動(dòng)涉及原文、譯者和譯文,是譯者通過(guò)原文文本與原作者交流的過(guò)程,在此過(guò)程中,譯者即時(shí)進(jìn)行在線整合,譯文是整合后的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),是與原文和譯者空間都不同的新顯形式。翻譯過(guò)程是譯者將原文空間與譯者空間進(jìn)行創(chuàng)造性整合的過(guò)程。
因其雙關(guān)語(yǔ)自身的多義性、民族性、作者創(chuàng)作意圖、讀者理解程度等因素影響,雙關(guān)語(yǔ)翻譯有其特殊性和復(fù)雜性?!稅?ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾(Lweis Carroll)的作品。小說(shuō)故事新穎獨(dú)特,書中大量的雙關(guān)運(yùn)用使得作品語(yǔ)言詼諧幽默。我國(guó)譯者也多次將該書譯成中文,對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)翻譯的概念整合呈以下特點(diǎn)。
(一)體現(xiàn)了形式和意義的整合
在很多情況下,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化體系和思想模式的差異,雙關(guān)語(yǔ)的“等值翻譯”是無(wú)法做到的,譯者所能做的是在翻譯過(guò)程中努力保持“目的語(yǔ)與源語(yǔ)言對(duì)等的部分,然而這里所說(shuō)的對(duì)等并不是完全絕對(duì)的對(duì)等而是動(dòng)態(tài)對(duì)等或是功能對(duì)等又或是語(yǔ)用對(duì)等”[5]?!昂芏嚯p關(guān)語(yǔ)確實(shí)在其他語(yǔ)言中不可移植,但是通過(guò)改編,其翻譯可通過(guò)多種途徑實(shí)現(xiàn);因雙關(guān)語(yǔ)的翻譯最能模糊‘翻譯和改譯’之間的界限,使譯者在兩極之間作出選擇”[6]。雙關(guān)有著特殊的語(yǔ)言形式,雙關(guān)利用語(yǔ)言文字上的同音或是多義現(xiàn)象,使一個(gè)詞或是一句話關(guān)涉兩件或多件事。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,譯者一方面試圖以目的語(yǔ)保持原文的雙關(guān)形式,另一方面還要傳達(dá)出原作者所營(yíng)造的雙關(guān)意境。譯者對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯不能只追求形式的對(duì)等,更應(yīng)注重形式所傳達(dá)的意義。從實(shí)質(zhì)上說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)翻譯在很大程度上就是譯者對(duì)兩輸入空間中的形式與意義整合的過(guò)程。
例1,“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly”,said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail,“butwhy do you call it sad?”
趙元任譯文:那老鼠對(duì)著愛(ài)麗斯嘆了一口氣道:“哎,我的歷史說(shuō)來(lái)那真是又長(zhǎng)又苦呀!”愛(ài)麗絲聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō):“你這尾是曲啊,可是為什么又叫它苦呢?”
對(duì)話中老鼠在講述他的歷史(tale)而愛(ài)麗絲則誤認(rèn)為老鼠在向她講述自己的尾巴,“tale”和“tail”形成一組諧音雙關(guān),但是兩詞的漢譯在發(fā)音上并不產(chǎn)生雙關(guān)效果。譯者在對(duì)原文文本的雙關(guān)表達(dá)方式進(jìn)行了理解和解讀后,提取原文空間的諧音雙關(guān)組織框架投射至譯文空間,在譯者空間巧妙選取了“委屈”和“尾曲”一組諧音雙關(guān)也投射至譯文空間。譯者想方設(shè)法用目的語(yǔ)中意義相近或相同的表達(dá)法對(duì)源語(yǔ)文本中的雙關(guān)進(jìn)行形式和意義的整合,并通過(guò)選擇輸入空間中最恰當(dāng)?shù)某煞?,并投射至譯文空間后得到創(chuàng)造性整合的結(jié)果。
語(yǔ)言的模糊性、多義性等特征[5]以及譯者的主體個(gè)性和“前理解”,就決定了對(duì)同一文本不同譯者會(huì)有不同的理解。譯者根據(jù)自己對(duì)源文本的理解來(lái)選擇輸入空間中的相關(guān)成分,經(jīng)過(guò)形式和意義的整合后,結(jié)果勢(shì)必不盡相同。對(duì)同一文本不同譯者有不同譯文。
例2,“There’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is—‘themore there is ofmine,the less is of yours.’”
趙元任譯文:“我這兒近處有一個(gè)芥末礦。由此可見(jiàn)——‘所曠愈多,所學(xué)愈少?!?/p>
吳鈞陶譯文:“這兒附近有一個(gè)很大的芥末礦,其中的教訓(xùn)是——我的東西越多,你的東西越少?!?/p>
在原文中“mine”是個(gè)多義詞,有“礦物”和“我的”兩層含義。在趙元任譯文中,同音異義雙關(guān)作為組織框架被提取并投射至譯文空間,在譯者空間經(jīng)過(guò)挑選、匹配,巧妙運(yùn)用了漢語(yǔ)“曠(課)與(礦)物”的同音異義字,投射至譯文空間轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),譯文就此產(chǎn)生。再現(xiàn)了原文的諧音文字游戲。吳均陶譯文則選取了原文直譯的方法,找到“mine”在譯者空間中的對(duì)應(yīng)翻譯并投射至譯文空間。吳的譯文沒(méi)有體現(xiàn)雙關(guān)之韻味,只是在注腳里面對(duì)“mine”的多義作了解釋。但該譯法突出了原作文字,讓讀者最大限度地接觸到源語(yǔ)文本。
根據(jù)概念整合理論,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(譯文)因不同譯者的整合方式,有朝多個(gè)方向發(fā)展的可能性。從以上例子可看出,譯文因不同譯者會(huì)有所不同。這是因?yàn)樽g者空間在變,譯者的思維、對(duì)原文的理解以及所選用的譯語(yǔ)形式和表達(dá)方式都會(huì)有所改變。翻譯過(guò)程中即時(shí)構(gòu)建的心理空間因譯者的不同而有差別,體現(xiàn)了譯文擴(kuò)展的多樣性。
(二)體現(xiàn)了文化意象整合
在很大程度上,民族文化是通過(guò)其語(yǔ)言的詞匯反映出來(lái)的。語(yǔ)言所包含的文化因素就是文化意象。文化意象有多種表現(xiàn)形式,它可以是一種植物、動(dòng)物,可以是一句成語(yǔ)或諺語(yǔ)、一則典故或某個(gè)形容詞詞語(yǔ)中的形象或喻體,它甚至可以是某個(gè)數(shù)字[7]。在文學(xué)作品中,文化意象滲透在作品語(yǔ)言里面,包含著廣闊、深沉的內(nèi)涵。對(duì)于文學(xué)作品雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,譯者需要考慮兩種文化差異,目的語(yǔ)讀者的文化背景與接受心理,分析目的語(yǔ)系統(tǒng)固有的價(jià)值觀念、文化取向和審美習(xí)俗,找出最佳翻譯方法,在忠于原文作者和忠于讀者之間找到最佳平衡點(diǎn),盡可能把源語(yǔ)中的文化信息精確地傳遞到目的語(yǔ)中。
例3,Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat!Pat!Where are you?”and then a voice she had never heard befoe,“Sure then Iam here.Digging for app les,yer honor!”
冷彬譯文:接著傳來(lái)一個(gè)惱怒的聲音——兔子的聲音:“帕特!帕特!你在哪里?”然后,是一個(gè)她從未聽(tīng)過(guò)的陌生的聲音,“我當(dāng)然在這里,我在挖蘋果呢!老爺!”“還在挖蘋果,真有你的!”兔子氣憤地說(shuō)。
譯文中的“挖蘋果”恐怕會(huì)讓絕大多數(shù)中國(guó)讀者感到莫名其妙。其實(shí)這是個(gè)暗含文化語(yǔ)言知識(shí)的雙關(guān)語(yǔ)。在法語(yǔ)里“蘋果”是“Pomme”,而“馬鈴薯”則是“Pomme de terre”土里的蘋果。所以原作中帕特并非在挖蘋果,而是在挖馬鈴薯。除此之外,還有另一種解釋,“Pat”這個(gè)名字出自愛(ài)爾蘭語(yǔ),也就是說(shuō)帕特來(lái)自愛(ài)爾蘭,說(shuō)愛(ài)爾蘭語(yǔ)。在19世紀(jì)的愛(ài)爾蘭地區(qū),“Irish apple”俗稱“Irish potato”。帕特分不清書面語(yǔ)和俗稱,正好反映了他作為仆人的身份。本例中原文空間的語(yǔ)言文化知識(shí)與譯者空間的目的語(yǔ)文化背景知識(shí)無(wú)法匹配,出現(xiàn)文化缺省(culture default),譯者在翻譯時(shí),不應(yīng)忽視這種文化信息。所以冷彬的譯文采用了直譯加腳注解釋的方法。至此,大多數(shù)中國(guó)讀者都能明白原作此處一語(yǔ)雙關(guān)的絕妙。文化信息與譯語(yǔ)整合后凸顯了原文的文化意象。讀者一方面知曉了此處雙關(guān)語(yǔ)蘊(yùn)含的含義,另一方面也了解了原文的文化背景知識(shí)。
有的時(shí)候,當(dāng)譯者考慮的是將源語(yǔ)文本中所反映的心理現(xiàn)實(shí),在介紹給譯語(yǔ)讀者時(shí),譯者有可能會(huì)拋開(kāi)源語(yǔ)的文本語(yǔ)言形式,借用具有譯語(yǔ)文化色彩的表達(dá)法,稱之為意象替換。好的意象替換可以有效地傳達(dá)出源語(yǔ)文本所要表達(dá)的意境和情感,也能使目的語(yǔ)讀者更容易感悟和體會(huì)源語(yǔ)中抽象而深刻的精神[8]。
例4,“Iquite agreewith you.”said the duchess and themoral of that is—Be what you would seem to be,or if you’d like it,putmore simply…”
趙元任譯文:那公爵夫人道:“你的意見(jiàn)不錯(cuò),由此可見(jiàn)——畫兔畫須難畫耳,知人知面不知心——或者簡(jiǎn)單說(shuō)就是……”
原作此處語(yǔ)言比較拗口,若直譯可能會(huì)讓讀者不容易理解,而且公爵夫人的話本無(wú)雙關(guān)。趙元任譯文將其譯為中文諺語(yǔ),形成了一組“互文雙關(guān)”,同樣傳達(dá)了原文含義。在本例中,譯者重新創(chuàng)造了新的雙關(guān),將中國(guó)諺語(yǔ)文化直接投射至整合空間,拋開(kāi)了原文空間中的語(yǔ)言形式,借用中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)這一文化意象替換了原文句子,避免了直譯原文的刻板,一方面易于中國(guó)讀者理解,另一方面突出了公爵夫人愛(ài)說(shuō)道理教訓(xùn)人的形象。
概念合成是人們進(jìn)行思維和活動(dòng),特別是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的認(rèn)知過(guò)程[9]。翻譯是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性思維活動(dòng)的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程,一個(gè)“再創(chuàng)造”過(guò)程。翻譯不僅僅是詞匯層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還是思想的傳達(dá),文化意象的移植。本文以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中的雙關(guān)漢譯為例,探討了雙關(guān)翻譯的整合過(guò)程,認(rèn)為在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為了將雙關(guān)語(yǔ)字面下隱含的關(guān)鍵因素準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),譯者應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)雙關(guān)形式特點(diǎn)進(jìn)行一定的形義整合,同時(shí)還應(yīng)重視雙關(guān)語(yǔ)包含的文化信息,并將其準(zhǔn)確地譯出。由此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是譯者經(jīng)過(guò)一系列因素的選擇、創(chuàng)造性整合的結(jié)果。
[1]陳道明.隱喻與翻譯:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).
[2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge University Press,1997.
[3]Fauconnier,G&Turner M.The way we think:conceptual blending and themind’s hidden complexities[M].New York: Basic Books,2002.
[4]張輝.熟語(yǔ)及其理解的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究[M].北京:軍事誼文出版社,2001.
[5]Nida,E.,&C,Taber.Ther ry and Practice of Translation[M].Brill Academic Publishers,2003.
[6]Delabastita,D.,Traductio.Essays on Puning and Traslation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[7]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[8]孫建光.淺談翻譯中的文化意象處理策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6).
[9]汪少華,鄭守疆.從合成空間理論看隱喻的意義構(gòu)建[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6).
陳 焱,女,云南宜良人,碩士,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院教師;主要從事語(yǔ)文學(xué)和二語(yǔ)教學(xué)研究.