国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《作者自敘》夏、李譯本對(duì)比賞析

2016-12-23 17:24:22趙玉潔
商情 2016年42期
關(guān)鍵詞:基調(diào)游記句式

趙玉潔

《作者自敘》出自歐文代表作之一《見聞札記》。該文是一篇游記,也是一則寫景抒情的散文。其文字簡(jiǎn)潔優(yōu)美,清麗嫵媚,用詞不事雕琢,句式參差有致,結(jié)構(gòu)行云流水,文字風(fēng)格幽雅又淺近。

夏濟(jì)安和李明兩位翻譯名家,都采用了歸化的翻譯策略,其譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都處理得相當(dāng)妥善。兼顧了原作的審美情趣和讀者的審美需求。 但在表達(dá)和意境上又各有千秋。夏譯更加貼近生活,其中又不乏古雅生僻的中文成語(yǔ),讀來猶如大師游歷歸來,侃侃而談其所見所聞;而李譯則更為古樸,句式上也更為講究,大量排比句的使用猶如聆聽大家的匯報(bào)演講。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)兩位大家的譯文做對(duì)比賞析。

一. 基調(diào)與用詞

兩位大家都喜歡用四字詞語(yǔ),將英文中的情景、概念直接帶進(jìn)我們中國(guó)人熟悉的文化背景內(nèi),使譯文表意簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,形式上整齊勻稱,語(yǔ)音上更富有節(jié)奏感。

夏譯中的“奇風(fēng)異俗、窮鄉(xiāng)僻壤、目不暇接、無遑他求、綿延千里”等都用得十分生動(dòng)形象。更妙的是英文中的句子他也可以用四字詞語(yǔ)來表達(dá),可見其中文功底的深厚。如第二段的第一句:“This rambling propensity strengthened with my year.”夏譯為:“歲月增添,游興更盛”。但是夏譯中使用了一些生冷成語(yǔ),像“耋老碩德、踵門求教、抉隱發(fā)微”。雖然可以使譯文顯得更加古樸雅致,但是與整個(gè)譯文口語(yǔ)化的基調(diào)不相符合。對(duì)于一般讀者來說,可能會(huì)造成閱讀上的障礙,反而失掉了其音律美。

相反,李譯整個(gè)基調(diào)更顯古樸,用詞卻十分淺顯易懂。正文前面歐文引用了李利《攸菲斯》里的一句話。這么短短的一句話,李譯中就出現(xiàn)了四個(gè)“之”字:“脫殼之蛇、畸形之怪物、不居之所能、居之所愿”。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這么大量“之”字的使用已不復(fù)見了。不禁讓我們想起古代先哲們的文章。除了“之”字,類似的還有“鄙人、平素、童稚、悉數(shù)”等。這些詞奠定了整篇文章的基調(diào),雖然偏書面語(yǔ),卻是一般讀者都可以理解的。

二. 句式

英漢兩種語(yǔ)言句式上的調(diào)整歷來都是翻譯中的一大難點(diǎn)。如原文第一段是八個(gè)句子,每句的主語(yǔ)都是“I”。譯成中文時(shí),如果不做句式上的調(diào)整,每句都以“我”開頭,勢(shì)必顯得啰嗦累贅。這個(gè)地方,夏李兩位翻譯家雖然所用技巧略有不同,但是都考慮到了目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。譯文都非常順暢自然,不帶翻譯痕跡。下面我們?cè)賮砜匆粋€(gè)具體的例子。

原文最后一個(gè)部分:“I fear I shall give equal disappointment with an unlucky landscape painter…in his whole collection.”這個(gè)地方夏譯完全跳脫出原文的結(jié)構(gòu),對(duì)句式做了巨大的調(diào)整:“我像個(gè)不幸的風(fēng)景畫家…讀者諸君假如感到失望,作者只好在這里告罪了?!毕淖g完全將原句的順序做了顛倒,先說不幸的畫家,最后說讓人失望,其間不乏增譯和改寫,如“作者只好在這里告罪了”原文中就是完全無跡可尋的,屬于譯者的再創(chuàng)作,卻是起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,也為全文做了一個(gè)很好的總結(jié)。相較而言,李譯仍然比較遵從原文:“我想,我跟一個(gè)不幸的山水畫家一樣,非常令人失望…在他的整本畫冊(cè)中,既沒有一天冰河,也沒有一座火山?!边@樣的句式在英文中是成立的,符合英文先總后分的行文習(xí)慣。但是直接換成中文后難免給人一種戛然而止的感覺。放在全文的最后可能有些欠妥,好似話未說完,讓人意猶未盡。

三. 待探討和改進(jìn)的地方

夏、李二人都是翻譯名家,這兩篇譯文可以說各具特色,都可作為成功的譯文榜樣。但是人無完人,筆者認(rèn)為譯文中似乎還是存有偏頗的地方。

原文第一段中:“to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.”夏譯為:“因此我常常失蹤,害得家長(zhǎng)很著急,鎮(zhèn)上的地保把我找回來,常常因此受到獎(jiǎng)賞。”短短的半句話中給分成了四個(gè)短句,用了兩個(gè)“因此”,兩個(gè)“常?!?,未免太過啰嗦累贅。較之,李譯:“為此我父母經(jīng)常擔(dān)驚受怕,而街頭公告員則借此獲利良多”則簡(jiǎn)潔多了。

第一段最后一句:“whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita,”夏譯為:“一哩之內(nèi)的地方我是大多不認(rèn)識(shí)的”。將“many a mile”譯為“一哩”應(yīng)該是處錯(cuò)譯。李譯中的這句就處理得較有文采:“周圍綿延數(shù)英里都是未知的世界?!?/p>

第二段開頭,“Books of voyages and travels became my passion,”李譯的:“有關(guān)海上和陸地的游記成了我的至愛”也煩了啰嗦累贅的毛病,即使不若夏譯的刪減,直接譯為:“我最愛讀的書是游記旅行之類,”為了忠于原文,大可將“有關(guān)海上和陸地的游記”簡(jiǎn)化為“海陸游記”。

第二段最后一句:“How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather…”夏譯:“風(fēng)和日麗之日,我到碼頭四周去游蕩,看見…”譯文中“我”確實(shí)是去了碼頭,也看見了船只。李譯:“我多么渴望在晴朗的日子里漫步于碼頭邊,多么渴望去觀察那駛向…”在句前加了“多么渴望”也就是說“我”其實(shí)并未去到碼頭,也未看見過船只。此處可能李譯不夠準(zhǔn)確。此外“觀察”、“審視等詞語(yǔ)氣太重了”,不若夏譯的“看見”、“重度”自然。

第五段中,對(duì)“America”的翻譯,夏譯為“美洲”,李譯為“美國(guó)”。誠(chéng)然“America”包括了“美洲”、“美國(guó)”的地理范圍和國(guó)域劃分。單獨(dú)來看的話都沒有錯(cuò)。但是結(jié)合上下文,此處作者是引用幾個(gè)哲學(xué)家的話,說的是任何物種到了此地都要退化。那么夏譯的“美洲”應(yīng)該更為妥當(dāng)。

小結(jié):夏、李兩個(gè)譯本都抓住了原文的特點(diǎn),融合了各自的語(yǔ)言特色,堪稱譯文范本。通過對(duì)兩位名家譯文的對(duì)比賞析,使自己的英語(yǔ)水平、翻譯水平有所提高,對(duì)今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]李明,《翻譯批評(píng)與賞析(第二版)》,武昌,武漢大學(xué)出版

社,2011.

[2]何剛強(qiáng),《筆譯理論與技巧》,北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版

社,2009.

[3]秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》,北京,教學(xué)與研究出

版社,2010.

猜你喜歡
基調(diào)游記句式
堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào)
地心游記(十)只剩我一個(gè)人
尋夢(mèng)環(huán)游記
尋夢(mèng)環(huán)游記
俏麗基調(diào)
基本句式走秀場(chǎng)
例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
超市游記
總基調(diào):穩(wěn)中求進(jìn)
2015 醫(yī)改奮力求進(jìn)總基調(diào):穩(wěn)重求進(jìn)
东乡县| 双桥区| 北流市| 恭城| 赞皇县| 保亭| 海南省| 北碚区| 调兵山市| 芦山县| 凤阳县| 华阴市| 株洲市| 阜南县| 赣州市| 宜君县| 岢岚县| 宁海县| 双桥区| 巴塘县| 昭通市| 嵩明县| 阿瓦提县| 保亭| 通海县| 广德县| 嘉义市| 固阳县| 汉阴县| 忻城县| 西乌珠穆沁旗| 蚌埠市| 霞浦县| 扶绥县| 房产| 年辖:市辖区| 夏邑县| 东乌| 大田县| 湖州市| 孝昌县|