李會(huì)敏
摘要:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革背景下,以教學(xué)翻譯為理論指導(dǎo),在大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)中通過(guò)與課文分析結(jié)合、開(kāi)展課堂翻譯講座、布置英漢比較單元報(bào)告、與四級(jí)段落翻譯結(jié)合、布置翻譯訓(xùn)練作業(yè)等多種途徑向?qū)W生灌輸翻譯基礎(chǔ)知識(shí),強(qiáng)化其雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,加深其對(duì)英漢雙語(yǔ)及兩種文化、思維的異同敏感性,從而提高其外語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué);教學(xué)翻譯;翻譯知識(shí);導(dǎo)入途徑
1背景
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯知識(shí)已不是新鮮話(huà)題,四級(jí)后的大學(xué)英語(yǔ)高級(jí)階段可開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯拓展課程進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯教學(xué),然而四級(jí)前的基礎(chǔ)階段,不可能開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課,翻譯知識(shí)只能作為輔助元素在大學(xué)英語(yǔ)課堂滲透。因此,兩者如何結(jié)合是值得所有大學(xué)英語(yǔ)教師思考的。蔡基剛曾撰文提出了“重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力”,他結(jié)合新一輪大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,分析了當(dāng)時(shí)形勢(shì)對(duì)各類(lèi)翻譯人才的巨大需求,指出了當(dāng)時(shí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期被忽視的現(xiàn)狀及原因,并提出大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)根據(jù)各地各校具體情況逐步引入翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)。張美芳曾探討過(guò)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的關(guān)系,認(rèn)為前者旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力;后者意在培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力。她認(rèn)為,語(yǔ)言能力是交際能力的組成部分,這兩種能力的培養(yǎng)如同一場(chǎng)接力賽,沒(méi)有基礎(chǔ)階段所培養(yǎng)的語(yǔ)言能力,交際能力的培養(yǎng)就無(wú)法進(jìn)行。楊倩在2013年提出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)模式可采用階梯式翻譯教學(xué)模式,即大一、大二的翻譯基礎(chǔ)能力培養(yǎng)階段(教學(xué)翻譯階段)和大三、大四的翻譯綜合能力提高階段(翻譯教學(xué)階段)。從知網(wǎng)搜索顯示的結(jié)果看,迄今為止,探討關(guān)于“教學(xué)翻譯”與“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”關(guān)系、意義等的學(xué)者及論文專(zhuān)著非常之多,然而現(xiàn)狀依然無(wú)法令人滿(mǎn)意。在此背景下,教學(xué)翻譯原則如何在大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中體現(xiàn)正是本文探討的內(nèi)容。
2教學(xué)翻譯
教學(xué)翻譯與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是兩個(gè)不同的概念。1981年,加拿大學(xué)者德利爾首次提出這兩個(gè)概念,并認(rèn)為 “翻譯教學(xué)”的目的是翻譯本身,教師傳授學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧,并輔以大量翻譯實(shí)踐;而“教學(xué)翻譯則是外語(yǔ)教學(xué)中的一種教學(xué)方式,教師借助翻譯這種手段來(lái)檢查學(xué)生在語(yǔ)言點(diǎn)方面的理解和掌握程度”。相比于旨在培養(yǎng)應(yīng)用型或理論型翻譯人才,以翻譯為目標(biāo)或職業(yè)的翻譯教學(xué),教學(xué)翻譯的目的在于通過(guò)翻譯這種教學(xué)方式讓學(xué)生了解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和一般性技巧,增強(qiáng)對(duì)兩種不同語(yǔ)言、文化和思維異同的敏感性,了解母語(yǔ)正負(fù)遷移的影響,注意雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的區(qū)別,從而最終提高學(xué)生英語(yǔ)水平,提高其語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力。
英國(guó)翻譯理論家卡特福德認(rèn)為翻譯作為一種教學(xué)手段,在學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較和轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,能夠讓他們意識(shí)到母語(yǔ)與外語(yǔ)兩種語(yǔ)言間的異同,最大限度規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移,從而更有利于外語(yǔ)的掌握學(xué)習(xí)。他指出:“在語(yǔ)言教學(xué)中,翻譯的重要意義表現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是能對(duì)母語(yǔ)與外語(yǔ)兩者的結(jié)構(gòu)和體系進(jìn)行有效的描述和比較,從而揭示出兩種語(yǔ)言在形式上的對(duì)應(yīng)關(guān)系;二是在比較與描述兩種語(yǔ)言的過(guò)程中研究各種等值關(guān)系的概率,揭示語(yǔ)言之間的差異,這對(duì)外語(yǔ)教學(xué)尤為重要?!?/p>
基于教學(xué)翻譯原則的大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)在導(dǎo)入翻譯知識(shí)時(shí),可重點(diǎn)介紹通用翻譯技巧,翻譯基本概念,英漢語(yǔ)言文化思維異同等,并與翻譯實(shí)踐結(jié)合。
3翻譯知識(shí)在大英基礎(chǔ)教學(xué)中的導(dǎo)入途徑
3.1 與課文分析結(jié)合
在大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中,翻譯的一般技巧可與大英教材分析靈活結(jié)合,根據(jù)公英學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn),對(duì)課文中的一些翻譯特征比較突出的句子從翻譯角度進(jìn)行分析理解,突出兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的異同點(diǎn)比較、轉(zhuǎn)換特點(diǎn)和原因,既可以鞏固學(xué)生所學(xué)知識(shí),又因?yàn)閬?lái)自他們熟悉的材料,減少了其對(duì)翻譯的陌生感和畏懼感,還能提高其對(duì)課文的分析鑒賞水平。以來(lái)自國(guó)內(nèi)眾多高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍采用的新視野2版系列教材之讀寫(xiě)第二冊(cè)中Unit1的Section A:Time-Conscious Americans 為例,從翻譯角度分析理解其中一個(gè)句子:“We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.” 翻譯提示: “詞無(wú)定義”,一個(gè)詞的意思由其使用的語(yǔ)境決定,語(yǔ)境義不完全等同于字面義或詞典義,應(yīng)避免全盤(pán)照字面翻譯,照搬詞典翻譯,尤其小心英語(yǔ)中的一詞多義。例句中的“save” “kill” “cut”等詞若照字面直譯為“救時(shí)間” “殺時(shí)間” “砍時(shí)間”,必然讓讀者困惑,實(shí)際上學(xué)生中如此翻譯的也大有人在。 誤譯的關(guān)鍵在于不了解這些詞有的含多個(gè)義項(xiàng),如“save”,既有“挽救”,還有“節(jié)約”的意思;有的其實(shí)是短語(yǔ),不等于各個(gè)詞匯含義的簡(jiǎn)單相加,如“kill time”的意思是“消磨時(shí)間”。因此最后翻譯為“我們安排時(shí)間、節(jié)約時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間、擠搶時(shí)間、消磨時(shí)間、縮減時(shí)間、對(duì)時(shí)間的使用進(jìn)行解釋?zhuān)晃覀冞€要因付出時(shí)間而收取費(fèi)用”。這個(gè)譯例的講解就包含了一般翻譯技巧之“詞義的選擇”。
3.2 開(kāi)展課堂翻譯講座
由于同一篇課文中很難涉及全部一般性翻譯技巧,而且穿插在每個(gè)單元的不同課文中講解顯得有些零散,不夠系統(tǒng)。再者,只講翻譯技巧不談翻譯其他方面,會(huì)讓學(xué)生有“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”的感覺(jué),因此,作為對(duì)第一種途徑的有力補(bǔ)充,可在大學(xué)英語(yǔ)課堂抽出幾節(jié)課的固定時(shí)間進(jìn)行專(zhuān)題性翻譯講座,內(nèi)容在精不在多。例如,可在第一次講座中引入翻譯基本概念,如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、類(lèi)別、翻譯史、實(shí)用理論、翻譯輔助工具等,讓學(xué)生對(duì)翻譯有一個(gè)整體概念。學(xué)生往往因?yàn)闆](méi)有接觸過(guò)翻譯知識(shí),對(duì)翻譯很陌生,不知道翻譯要達(dá)到一個(gè)什么樣的程度,不知道用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量自己的譯文,長(zhǎng)期受詞匯表等英漢對(duì)照格式的影響,片面地認(rèn)為做翻譯就是從左到右逐詞對(duì)譯,“硬譯”“死譯”,不敢有絲毫偏離原文,這種偏見(jiàn)操縱下寫(xiě)出來(lái)的譯文往往充滿(mǎn)“翻譯腔”,既不通順也不地道,不具備可讀性。 例如,2015年6月四級(jí)考試的段落翻譯考到了“巧婦難為無(wú)米之炊”這樣的古代漢語(yǔ)英譯,學(xué)生若不先進(jìn)行“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”,把古代漢語(yǔ)闡釋為現(xiàn)代漢語(yǔ)“即便是一個(gè)聰明的主婦,沒(méi)有米的話(huà),也做不出飯來(lái)”。則很難進(jìn)行“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”,找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。因此,應(yīng)讓學(xué)生明白翻譯并非總是一個(gè)“A-C”直線(xiàn)過(guò)程,而往往要經(jīng)歷“A-B-C”折線(xiàn)過(guò)程。在第二次翻譯講座中可引入英漢語(yǔ)言、思維、文化異同比較的介紹,讓學(xué)生從宏觀角度把握兩種不同語(yǔ)言。第三次翻譯講座可圍繞一般性翻譯技巧進(jìn)行,這部分內(nèi)容雖在課文分析中零碎提到過(guò),但把這幾大技巧集中起來(lái)以講座形式向?qū)W生全面介紹,更有利于全面把握。
3.3 學(xué)生英漢比較單元報(bào)告
由于課時(shí)所限,教師只能對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行宏觀粗略介紹,實(shí)例的引入也只能點(diǎn)到為止,要讓學(xué)生真正懂得兩種語(yǔ)言及其背后的各種異同,可結(jié)合每個(gè)教材單元的學(xué)習(xí)進(jìn)行,在涉及中外文化比較時(shí)尤其可行。以新視野教材為例,每個(gè)單元都包含一個(gè)主題,教師可利用主題知識(shí)拓展的機(jī)會(huì),向?qū)W生布置英漢比較方面的單元報(bào)告,如新視野讀寫(xiě)3版第三冊(cè)的Unit8單元主題為“養(yǎng)育之道”,教師可向?qū)W生布置“中美家庭教育比較”之類(lèi)的報(bào)告,通過(guò)報(bào)告,學(xué)生可了解到中國(guó)人的傳統(tǒng)教育之道是注重“望子成龍,望女成鳳”“光宗耀祖”等;而美國(guó)的家庭教育注重培養(yǎng)孩子的獨(dú)立性、自主性、創(chuàng)造性。前者注重集體利益,后者側(cè)重個(gè)體利益。新視野讀寫(xiě)2版第一冊(cè)的Unit 2的課文“Deep Concern”里多次出現(xiàn)了一家三口的不同稱(chēng)呼與名字變化,為我們管窺中英姓名及稱(chēng)呼文化差異提供了一些啟示。分析課文后可知,這一家三口的全名順序?yàn)椤懊?姓”,分別是:父親叫“Steve Finch”,母親叫“Jane Finch”,小女孩叫“Sandy Finch”。但在文中不同場(chǎng)合或情境下會(huì)出現(xiàn)不同稱(chēng)呼。就大學(xué)生而言,即使他們已掌握了相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但對(duì)于英語(yǔ)姓名的使用卻不一定非常清楚,對(duì)于姓名文化不一定非常了解。教師向?qū)W生布置諸如“中英姓名及稱(chēng)呼文化比較”的單元報(bào)告,可讓學(xué)生在搜集整理相關(guān)資料的過(guò)程中了解到中英姓名及稱(chēng)呼的異同,從而了解兩種語(yǔ)言背后的原因,在遇到姓名或稱(chēng)呼翻譯時(shí),也不至于束手無(wú)策。
3.4 與四級(jí)段落翻譯結(jié)合
從2013年6月開(kāi)始,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)具有導(dǎo)向性的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試出現(xiàn)段落漢英翻譯,取代之前實(shí)施多年的句子填空式英譯漢,分值也大大增加。這一改革釋放了學(xué)生在翻譯中的主動(dòng)性、靈活性,也使得大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)擺脫了純語(yǔ)法翻譯的桎梏。新四級(jí)段落翻譯雖然形式上是段落,但其實(shí)不失為一個(gè)“五臟俱全”的小語(yǔ)篇,可獨(dú)立存在,有完整語(yǔ)境。且隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略指導(dǎo)下,內(nèi)容為漢譯英,圍繞中國(guó)傳統(tǒng)文化及現(xiàn)代發(fā)展的方方面面進(jìn)行一般性介紹,這些特征使得在大英基礎(chǔ)教學(xué)中引入系統(tǒng)性翻譯知識(shí),注重語(yǔ)篇翻譯等空前重要?;A(chǔ)階段的學(xué)生面臨的最主要任務(wù)就是四級(jí)考試,因此,將翻譯知識(shí)與四級(jí)段落翻譯和四級(jí)復(fù)習(xí)結(jié)合,無(wú)疑有利于提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性。段落翻譯給了譯者主體性的同時(shí),也對(duì)譯者的翻譯能力提出了挑戰(zhàn),漢譯英的過(guò)程中必須將兩種語(yǔ)言的不同行文習(xí)慣、表達(dá)方式、語(yǔ)言特點(diǎn)、思維模式,甚至文化差異等考慮進(jìn)去,才能順利而靈活地轉(zhuǎn)換,形成通順、地道、忠實(shí)的譯文。同時(shí)純粹注重翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,背景知識(shí)、固定表達(dá)、文化特色詞等的積累同樣不可忽視,這就要求學(xué)生課外主動(dòng)閱讀有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的雙語(yǔ)資料,瀏覽中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)版等最新資訊,從語(yǔ)言、文化、思維三個(gè)角度努力,切切實(shí)實(shí)為翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.5 翻譯訓(xùn)練作業(yè)
翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,作為大英基礎(chǔ)教學(xué)的一個(gè)重要成分,四級(jí)前翻譯教學(xué)也應(yīng)重視學(xué)生的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中不斷提高。由于課時(shí)所限,學(xué)生在課堂上進(jìn)行翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,必然對(duì)課外自主學(xué)習(xí)提出了較高要求。教師可每隔一段時(shí)間布置一次翻譯作業(yè),選擇合適的文體,合適的段落,或英譯漢,或漢譯英。由于大學(xué)英語(yǔ)班級(jí)的龐大,通常一個(gè)班達(dá)上百人,因此,教師不可能每次都逐一批閱,可利用一些專(zhuān)門(mén)的作業(yè)批改網(wǎng)站,如句酷批改網(wǎng)、冰果網(wǎng)等,讓學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)提交的方式進(jìn)行翻譯作業(yè)批改,學(xué)生同樣可以獲得反饋,多次修改提交改善。為了監(jiān)督并了解學(xué)生課外自主翻譯的結(jié)果,教師可對(duì)批改網(wǎng)站上的學(xué)生提交譯文分三個(gè)檔次抽樣批閱,或隨機(jī)抽取一部分學(xué)生的譯文查看。同時(shí)可結(jié)合學(xué)生譯文花幾節(jié)課的時(shí)間進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的譯文評(píng)析,讓學(xué)生學(xué)會(huì)鑒賞譯文、比較譯文、掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),熟悉翻譯過(guò)程。另外,還可通過(guò)學(xué)生譯文互評(píng)、小組譯文評(píng)析等方式讓學(xué)生在互相幫助中提高。
網(wǎng)絡(luò)的普及也為翻譯帶來(lái)很大便利,身處信息時(shí)代,各類(lèi)翻譯軟件、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等正當(dāng)時(shí)興,教師應(yīng)及時(shí)向?qū)W生傳授這類(lèi)信息知識(shí),如介紹各類(lèi)翻譯軟件、搜索引擎工具、查詞取詞工具等,以便學(xué)生在課外自主翻譯時(shí)可充分利用。
4結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限、不可能開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)針對(duì)四級(jí)前基礎(chǔ)階段的翻譯課程的現(xiàn)實(shí)前提下,在實(shí)際操作過(guò)程中,可通過(guò)與課文分析結(jié)合、開(kāi)展課堂翻譯講座,布置英漢比較單元報(bào)告、與四級(jí)段落翻譯結(jié)合、布置翻譯訓(xùn)練作業(yè)等多種途徑貫徹教學(xué)翻譯,將翻譯元素融入大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)。教學(xué)翻譯能幫助公英學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言以及背后的文化、思維的異同,了解語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的變化及原因,掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧,了解并規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移,使學(xué)生在更深層次了解英語(yǔ)的諸多特點(diǎn),從而更好地鞏固語(yǔ)法知識(shí),學(xué)習(xí)掌握運(yùn)用英語(yǔ),提高外語(yǔ)交際能力,同時(shí)為學(xué)生日后可能接觸的更高層次的面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),旨在培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的四級(jí)后大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用翻譯教學(xué)提供銜接。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)能力[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):63-66.
[2]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(5): 37-39.
[3]楊倩.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)模式[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):108.
[4]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,23(4):56-58.
[5]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001(3): 144-147.