黃月梅
摘要: 隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”潮流不斷興起,電子商務(wù)英語詞匯不斷涌現(xiàn)新變化,并成為商務(wù)活動中不可或缺的英語詞匯。探討了電子商務(wù)英語新詞的構(gòu)成特點和構(gòu)詞方法,為實際翻譯工作提供幫助。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語;新詞;特點;方法;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.11.104
0引言
由于電子商務(wù)涉及到多個領(lǐng)域,包括營銷、物流、管理、計算機科學(xué)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)和英語等,因而范圍廣、潮流和專業(yè)就成為電子商務(wù)英語詞匯的三個突出特點。近年來由于電子商務(wù)的快速發(fā)展,在人們工作、生活的各個領(lǐng)域中出現(xiàn)了越來越多新的電子商務(wù)英語詞匯,這些詞匯與人們工作和生活緊密聯(lián)系。人們想在電子商務(wù)活動中的交流方便和自如,那么就有必要深入去考究電子商務(wù)英語新詞匯的特點和運用的方法。
1透視電子商務(wù)英語新詞特點
對近幾年新出現(xiàn)的電子商務(wù)英語新詞匯研究對比總結(jié)得出:電子商務(wù)英語新詞一般都是采用比較規(guī)范的方法來適應(yīng)電子商務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展,并且都擁有以下共同的特點。
1.1專業(yè)性強、內(nèi)容多樣
與普通詞匯不同,電子商務(wù)新詞匯表達的意思嚴肅單一,使用場合比較正式,適用范圍狹窄。例如:營銷類詞匯有protectionism(保護主義)、cartel(卡特爾);管理類詞匯有management(經(jīng)營、管理)、market price(市價);物流學(xué)類詞匯有supply chain(供應(yīng)鏈);網(wǎng)絡(luò)技術(shù)類詞匯有Wireless Fidelity(Wi-Fi技術(shù))、Dynamic Data Exchange (動態(tài)數(shù)據(jù)交換)、Mobile Radio Networks(移動無線電網(wǎng)絡(luò))。
1.2字母與數(shù)字相結(jié)合構(gòu)詞
電子商務(wù)英語中經(jīng)常會把英語字母與數(shù)字連用而構(gòu)成的新詞,這些詞能并且給人耳目一新的感覺,讀起來朗朗上口且容易拼寫記憶的目的,尤為適宜在電子商務(wù)行業(yè)中應(yīng)用。例如: O2O(Online To Offline)在線離線/線上到線下、C2B(Consumer to Business)消費者到企業(yè)、B2B(Business-to-business)企業(yè)與企業(yè)之間的網(wǎng)上交易。
1.3大量詞匯由詞綴構(gòu)成
在電子商務(wù)英語中經(jīng)常運用一些詞綴來與其他詞語連用構(gòu)成新詞,這些詞綴包括online-(在線)、cyber-(網(wǎng)絡(luò))、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等。例如:Online Community表示“網(wǎng)絡(luò)社區(qū)”,place online表示“在線銷售渠道”,Online Service 在線服務(wù), reseller online表示“網(wǎng)上中間商”; cyber economy表示“網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟”,cyber marketing表示“網(wǎng)絡(luò)營銷”;Hyperlink表示“超鏈接”,Hypermedia表示“超媒體”,hyperactive表示“極度活躍的”;E-wallet表示“電子錢包”,E-retailing表示“電子化零售”,E-banking表示“網(wǎng)上銀行”;Telecommuting表示“遠程上班”,Telnets表示“遠程網(wǎng)”等等。
1.4縮略詞數(shù)量眾多
電子商務(wù)英語詞匯體現(xiàn)了電子應(yīng)用的高效快速特點。對于電子商務(wù)中經(jīng)常使用的一些復(fù)合詞和句子,人們采用縮略簡化方式來構(gòu)成的新詞來提高效率。例如:ERP (Enterprise Resource Planning) 企業(yè)資源計劃、WAN(Wide Area Network)廣域網(wǎng)。網(wǎng)絡(luò)用語深受大家喜愛和所用,如SIT(Stay in touch)保持聯(lián)系、BB (Be back)馬上回來、HAND(have a nice day)祝今天過得愉快等。
1.5大量舊詞轉(zhuǎn)新語義
科技發(fā)展日新月異,伴隨產(chǎn)生了大量新概念事物,在電子商務(wù)英語應(yīng)用中被賦予了新語義的英語單詞也越來越多。例如: change原意是 “改變”,在商務(wù)中變?yōu)椤傲沐X”; tissue原來是名詞,意為“問題”,在電子商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)用中轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~,變?yōu)椤鞍l(fā)行”;ransfer原意是 “轉(zhuǎn)讓”,在貿(mào)易中轉(zhuǎn)變?yōu)椤斑^戶,轉(zhuǎn)賬”;share原意“分享”,而在銷售中為“股份”;break原意“打破”,在股市中為“暴跌”等。
2熟悉電子商務(wù)英語新詞構(gòu)成的主要法則
在日常應(yīng)用中,電子商務(wù)英語新詞匯主要采取以下四種構(gòu)詞法:
構(gòu)詞法一:詞綴法。
詞綴法就是原有詞的基礎(chǔ)上加前綴或后綴,這種構(gòu)成詞的方法就是運用詞綴靈活性和廣泛的搭配表意能力。常用的詞綴可以有online-(在線)、cyber-(網(wǎng)絡(luò))、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等,還可以有ity-屬性、-ware部件、ify-使…化、macro-宏大、micro-微小等等,如cyberspace 網(wǎng)絡(luò)空間、freeware 免費軟件、software軟件、webify網(wǎng)絡(luò)化、macroeconomics宏觀經(jīng)濟學(xué)、microworld微觀世界、micro-payment微額支付。
構(gòu)詞法二:縮略法。
在電子商務(wù)英語中,人會經(jīng)常使用有效提高信息含量、符合網(wǎng)絡(luò)時代有效傳播的要求的縮略語,這些構(gòu)成方法具體有以下3種:
(1)取每個單詞的第一個字母組成縮略語的首字母縮略,例如, LAN 局域網(wǎng)絡(luò)就是Local Area Network,SOHO在家辦公就是Small Office Home Office,ISP網(wǎng)絡(luò)服務(wù)供應(yīng)商就是Internet Serve Provider,NIC網(wǎng)絡(luò)信息中心就是Network Information Center等。
(2)由某個單詞的第一個字母和該單詞的最后一個字母(或者后幾個字母)縮略而成。例如,BK(bank銀行)、YD(yard碼)、Rd(Road路)、gtee(guarantee(保證,擔保書)等。
(3)可以構(gòu)成讀字的音節(jié)的縮略詞。例如,BASIC原本是Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code表示“初學(xué)者通用符號指令代碼”,KISS原本是keep it short and sweet表示“保持簡短”,Radar原本是radio detecting and ranging表示“雷達”等。
構(gòu)詞法三:復(fù)合法。
復(fù)合名詞是由兩個或兩個以上的詞組合在一起構(gòu)成新詞。例如,interactive marketing互動營銷、new economy新經(jīng)濟、group buy網(wǎng)上集體議價、logistics network物流網(wǎng)絡(luò)、Bluetooth藍牙技術(shù)、Network Language 網(wǎng)絡(luò)語言、heat-wave熱浪、hot-press熱壓等等。
構(gòu)詞法四:混成法。
混成法組成詞叫混成詞,也叫“縮合詞”,就是截取兩個單詞的其中一部分拼接組詞,或由一個單詞拼接取另一詞的一部分,混成后的新詞兼具兩個舊詞的拼寫和意義,主要以名詞為主。例如,informercial 商業(yè)信息就是information+commercial ,netizen網(wǎng)民就是internet+citizen。
3掌握電子商務(wù)英語詞匯翻譯的方法
做好電子商務(wù)英語詞匯的翻譯工作重要途徑是要從詞匯的表層結(jié)構(gòu)上尋找特點、從本質(zhì)上了解記憶詞匯、掌握大量詞匯和適當?shù)姆g技巧,具體方法如以下3種。
3.1直譯法
直譯法直接簡單,容易理解,按照字面意思直接譯出就可以。例如,shopping cart直接翻譯為“購物車”、 cash transaction現(xiàn)金交易、electronic money電子貨幣、after-sale service售后服務(wù)、commission( 傭金 )、offline marketing activities為“離線營銷活動”等。
3.2意譯法
意譯法是依據(jù)單詞的本意和運用符合漢語習(xí)慣的詞匯來翻譯英語單詞的含義。在電子商務(wù)英語實際運用中,部分單詞所表達的意思變得豐富多樣,那么在實際翻譯中要多加留意,應(yīng)須根據(jù)上下文仔細判斷,還要緊密抓住上下文去追溯單詞本源。例如,Price discrimination如果直譯為“價格歧視”就大錯特錯了,應(yīng)該意譯為“價格差異化”;banner advertising不能直譯為“旗幟宣傳”,應(yīng)意譯為“橫幅廣告”;同樣,brick-and- mortar store不能直譯為“水泥磚頭商店”,應(yīng)意譯為“實體店”。
3.3縮略詞和復(fù)合詞法
掌握大量的專業(yè)詞匯和理解掌握一些具有電子商務(wù)專業(yè)特定含義的縮略詞和復(fù)合詞,對于電子商務(wù)英語實際翻譯工作開展有很大的幫助。例如,Reps表示“代表”,而sales reps就是“銷售代表”; IP (Internet Protocol)表示“網(wǎng)際協(xié)議”;B2C(Business-to-Customer)表示“企業(yè)對個人的電子商務(wù)”; O2O(Online To Offline)表示“在線離線/線上到線下”;C.O.D. 表示“貨到付款”;Ads指“廣告”;B/L(bill of loading)是“提單”。只要大家牢牢掌握類似上述的常見電子商務(wù)英語里縮略詞,那么在翻譯時就會水到渠成。
4結(jié)語
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”潮流不斷興起,電子商務(wù)新詞與日俱增,作為電子商務(wù)的從業(yè)者不但要掌握電子商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識,還要了解新詞匯常見的構(gòu)成方法和適當調(diào)整原有語言詞匯結(jié)構(gòu),拓寬視野,留心新詞的出現(xiàn)及其運用,積累知識,學(xué)以致用,才能使具體的翻譯工作更加得心應(yīng)手。
參考文獻
[1]付玉萍.電子商務(wù)英語新詞追蹤[J].中國商貿(mào),2011,(9):226-227.
[2]李麗.芻議國際電子商務(wù)英語詞匯特點[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012,(08) .
[3]周明華.商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)策略的實證研究[J].長春大學(xué)學(xué)報,2012,(2):248-252.
[4]李思靜.基于實踐教學(xué)的商務(wù)英語專業(yè)化人才培養(yǎng)[J].中國電子商務(wù),2013,(23):129.