張琦
摘 要: 當今社會處在一個文化多元化、經濟一體化的時代,商務英語的翻譯離不開跨文化交際的理論與基礎,應該認識到跨文化交際知識對商務英語翻譯的成功有著重要的現實操作意義。中西方文化的差異在宗教、風俗、環(huán)境和歷史四個主要方面對語言造成影響,因此提示在進行商務英語翻譯活動時必須認真仔細地辨別這些差異,使用適當的翻譯方法進行處理,使得國際性的商務活動能夠順利地進行。
關鍵詞: 跨文化交際 商務英語 翻譯
一、引言
隨著全球經濟一體化的不斷發(fā)展和深入,世界各國間的貿易往來、商務交流越來越頻繁。英語作為世界第一大交際語言,其在經濟、文化、教育、投資及其他領域內的交流和合作中所起到的重要作用不言而喻。因此可以說,商務英語已經成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具,甚至已經控制大多數領域的國際交流。
具有不同文化背景的人進行交際的過程就是跨文化交際,國際商務人員與外國商人進行業(yè)務磋商就是典型的跨文化交際,雖然在現代國際商務活動中,從業(yè)人員的英語水平普遍較高,可以自主進行一般性的國際商務交往,但相對更加專業(yè)的商務英語翻譯仍然必不可少。
何謂商務英語翻譯?就其特性而言,我們可以總結為:商務英語翻譯,是一種以社會功能變體的英語為媒介、以國際商務交際為目的、涉及商務專業(yè)知識和商務文化、為國際商務社團的人們所接受和認可的英語原文,翻譯成另外一種符合國際商務準則和商務文化,有著較強商務交際目的性、蘊涵較強商務專業(yè)內涵的語言轉換活動。
二、商務英語翻譯的跨文化交際特點
美國翻譯理論家奈達指出:翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉換,而這種轉換又是靠語際間的轉換進行的,所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。商務翻譯工作者必須是真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。
(一)作為典型的跨文化商務交際行為,商務英語翻譯是一種具有商務目的性的跨文化交際活動。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),所以國際商務英語翻譯人員要特別注意異國文化差異,并設法使差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,將異國文化在譯入語中合適地再現。
(二)跨國公司作為國際商務交流的主體,其在全世界范圍日益加速的發(fā)展和擴張引起了一個不得不重視的管理問題,即如何在不同的國度和不同的文化環(huán)境下實現現代化的經營管理。一旦管理者或者說跨文化交際的參與者忽視各國文化的不同之處,機械地試圖將某一種管理經驗運用于所有國家,必定會遭遇意想不到的問題和困難。
(三)商務英語翻譯具有明顯的領域特定性與專業(yè)性。隨著跨文化交流活動的日益增加,國際商務的運作方式也更多樣化和專業(yè)化,商務語言的復雜性大大增強。因此,為了達到成功交流的目的,商務英語翻譯者必須掌握廣泛的翻譯資源和現代化的翻譯技術,才可能有效解決應對挑戰(zhàn)。
三、商務英語翻譯中的中西方文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,兩者相輔相成,缺一不可。不同的民族因為各自獨特的歷史進程,呈現出極具特色的民間習俗、文化淵源、地域特色和宗教信仰。
(一)宗教文化。宗教文化指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現在崇尚、禁忌等方面的文化差異。如佛教徒習慣素食、不沾葷腥,印度教禁忌牛肉及相關產品,伊斯蘭教禁止抽煙喝酒、食用豬肉等。這些都是商務活動從業(yè)人員所必須認真考慮的,否則因觸犯禁忌而阻礙商務溝通,從而造成不必要的經濟損失,甚至引發(fā)外交、政治糾紛。
不同的宗教信仰形成人們不同的生活價值觀和禮儀規(guī)范,同時造成詞匯上的空缺或不對等現象。如漢語中的“玉帝”“風水”“土地廟”等均帶有濃厚道教文化色彩,對于信奉基督教的西方人聽起來可謂是云里霧里,不知所云。而同樣的,當漢語讀者看到英語中的low Sunday,good Friday,lady day時,往往因為缺乏對對方宗教的基本認識而一頭霧水。
(二)風俗文化。風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化語言,它在很大程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。由于人們的認知、審美習慣不同,對客觀事物所持的觀點和態(tài)度也就不同,那么某些指稱事物的詞語就有了特定的意義。
比如山羊在中國被看做是一種老實的動物,所以中文里就有“替罪羊”、“羊入虎口”這樣的說法,而英文里的goat卻意為色鬼、好色之徒。又如漢語中經常將喜鵲與喜事、吉利、運氣相聯系,而magpie在英文中的喻義卻是嘮叨、饒舌的人。中國人一直用孔雀來比喻一些美麗、高貴、風姿卓絕的女性,而在英文中peacock卻是驕傲、自滿的代言詞。因此在處理這些有著深刻民族文化烙印的語言時,譯者一定不可隨意簡單地以表面上的counterpart代之。
在漢語和英語中,有些詞匯是沒有對應詞的。例如漢語中的“炕”、“二胡”、“旗袍”等在英語中屬詞匯空缺;而英語中的tank,jacket,nicotine等在漢語中都沒有地道的對應詞匯,只有將它們音譯為“坦克”、“夾克”、“尼古丁”。又如在2016年里約奧運會上一逗成名的傅園慧的經典之詞“洪荒之力”就有著非常獨特的中國特色,它的本質意思其實就是“try ones best”,但如何將其內涵和外延都翻譯出來,就值得推敲。外媒將其翻譯成“prehistorical powers”,意為“遠古力量”或“神秘的精神力量”,則不失為一種好的翻譯方法。
英式英語和美式英語在用詞方面的差異也會導致誤譯、錯譯。Pants在美式英語中指“褲子”,相當于英式英語中的trousers,而英式英語的pants卻是“內褲”,相當于underpants。英國人往往習慣用crazy表示瘋狂、神經,美國人卻用它表示對某事物的極度喜愛之情。另外,漢語中的同一概念在英式英語和美式英語中有時會用不同的詞語來表達。例如“經理”一詞,英式英語用Manager,美式英語則多用Director;“總經理”在英式英語中是Manager Director,而在美式英語中用Chief-Executive Officer來表達。外貿英語中經常涉及的“貨物”,在英式英語中用goods,美式英語更多使用freight,而這個詞在英式英語中卻是指的“運費”。由于英式英語和美式英語在諸多方面存在著語言和詞匯的差異,因此在翻譯訂單、信用證、提單等重要單據時,一定要注意辨別,以免因誤譯造成不必要的經濟損失。
(三)環(huán)境文化。跨文化交際學表明,特定的生長環(huán)境使人們形成了特定的思維定式,多數人類學者和社會學家都認為一個國家的地理條件在不同程度上對文化起著相當重要的作用。中西方國家地理位置有著極大的差異:中國為大陸國家,地大物博,自古以農耕生產為主;而英國作為島國的代表,地域狹窄,土地稀少,歷史上以航海、漁業(yè)為主。漢語中出現了大量的與農耕生產有關的詞匯,如拔苗助長、順藤摸瓜、五谷豐登、風調雨順等,而英語中則有很多與航海、漁業(yè)相關的表達,如know the ropes, drink like a fish,all at sea,clear the deck等。最能體現這一特點的就是中文中用“雨后春筍”來比喻新生事物大量產生和迅速發(fā)展,英文中則相對應地使用了mushroom這一與他們生活方式息息相關的事物。
(四)歷史文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質和生活方式。因此,一些具有濃厚的民族色彩和鮮明文化個性的典故,只有掌握它豐富的歷史文化內涵并運用恰當的翻譯方法,才能貼切地傳達作者的意圖。莎士比亞的作品就如同璀璨的英國文學寶庫,許多臺詞與典故流傳至今,甚至已成為日常用語中的一部分。如:“Thats all Greek to me.”(我對此一竅不通。)“All is not gold that glitters.”(發(fā)光的東西不一定是金子。)中國四大名著之一的《三國演義》中也流傳著諸多的經典,如代表著智慧的諸葛亮,在中國人心目中是一個近乎神一般的存在,但西方人卻未必了解。因此在翻譯“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”這個諺語時,就要靈活地采用直譯和增譯相結合的方式,譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”
四、結語
跨文化知識在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,有時甚至會成為成敗的關鍵。在商務活動中,如若交易雙方能對跨文化差異有一個比較正確和充分的認識,將十分有助于商務活動的順利進行。同時讓我們意識到在商務英語的翻譯中必須要注重跨文化交際知識的儲備和掌握,才能夠使跨文化的溝通順暢而成功。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]陳柳悅.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011(11):73-75.
[3]吳智慧.國內商務英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報,2008(6):54-57.
[4]胡文仲.跨文化交際的實證研究[J].外語教學與研究,2005(9):323-327.