国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《上海年鑒(1854)》解題

2016-12-27 01:44:01周振鶴
上海地方志 2016年2期
關(guān)鍵詞:歷書年鑒上海

周振鶴

《上海年鑒(1854)》解題

周振鶴

《上海年鑒(1854)》是North China Herald(《北華捷報》)出版的第三本《上海年鑒》。雖然書名“Shanhae Almanac for 1854”,但詳析Almanac一詞源流,該詞實(shí)際上包含了歷書以外的內(nèi)容,故應(yīng)譯作“上海年鑒”而非“上海歷書”。Almanac既然兼有年鑒與歷書兩義,就必定與某一文化或某一地域相關(guān)連。通過搜集整理早期上海地區(qū)中西文報章雜志與書刊中發(fā)布出來的有關(guān)租界以及上海城市的信息,從這些海量信息中分析觀察開埠以來上海城市的近代化進(jìn)程,從1850年到20世紀(jì)上海城市面貌的變遷,這是一件極其有意義的事。但是近代文獻(xiàn)散佚嚴(yán)重,這些珍貴的信息文獻(xiàn)資料往往不可得。不久前上海圖書館購入的羅氏藏書中有1854年上海年鑒是十分珍貴的典籍。據(jù)高第同書目所載該年鑒有1852年到1863年(其中1859與1862兩年未見)十種,是一個系列的書,但今天已不能得其全。連續(xù)出版的《上海年鑒》對于研究和觀察開埠以后上海面貌的逐年變化情況,無疑是極其有用的史料?!渡虾D觇b》如此珍稀,值得我們認(rèn)真研究。同時,《〈上海年鑒(1854)〉研究》就是對目前可見的最早的一本《上海年鑒》內(nèi)容的全面介紹與分析,希望能有助于讀者一窺上海開埠初期的上海城市面貌。

上海年鑒1854;Almanac;城市信息;變遷

這本Shanhae Almanac for1854,and Miscellany是North China Herald(《北華捷報》)出版的第三本《上海年鑒》。全書分為兩部分,后面一部分是“文錄”(Miscellany),前面的主體部分,是“年鑒”,即Almanac。書名Shanghae的拼法與今天的Shanghai略有差異,前者更近上海的本地發(fā)音①出到第六本時就改為Shanghai了,而且據(jù)高第書目與2015年某拍賣行的照片看來,1852年的第一本也是用的Shanghai的拼法。。而Almanac一詞在現(xiàn)代的英漢詞典里有“歷書”與“年鑒”兩個義項(xiàng),所以此書到底譯成上海歷書或上海年鑒,說來就話長一些。其實(shí)在西方,Almanac本來也是一種每年行世的歷書,其中載有氣候預(yù)測,農(nóng)民的耕作時序,潮水信息以及與日歷順序相關(guān)的表格形態(tài)的信息。所以在1822年,馬禮遜(Robert Morrison)編纂的歷史上第一本英漢詞典中,Almanac一詞僅被譯為“通書”(即歷書),并無今天“年鑒”這個義項(xiàng)。以后百余年相繼出版的英漢詞典,均只有“歷書”這個譯法。但是到二十世紀(jì)三四十年代的英漢辭典,如《英漢四用詞典》,在“歷書”的同時開始出現(xiàn)“年鑒”的譯義,以作為第二個義項(xiàng)。此后一直到最近2015年商務(wù)印書館的《新英漢詞典》都是這兩個譯義先后并存。但是也有例外,上世紀(jì)1989年梁實(shí)秋所編《袖珍遠(yuǎn)東英漢漢英辭典》中,“年鑒”已上升為第一個義項(xiàng)①不過梁實(shí)秋的《遠(yuǎn)東英漢大辭典》第一版對該詞的釋義仍是歷書在前,年鑒在后??梢娋幷叩恼J(rèn)識是有變化的。。既然英漢詞典以年鑒與歷書并列為almanac一詞的譯語,尤其已有詞典將年鑒置于歷書之前,說明編者已經(jīng)注意到這個詞在西文世界的許多場合其實(shí)是當(dāng)年鑒用的,而遠(yuǎn)不止是歷書的對譯?;蛟S在馬禮遜當(dāng)時,他已知道這個詞有年鑒這層意思的,但很可能是因?yàn)楫?dāng)時中國沒有西方意義上年鑒這種形態(tài)的出版物,所以他只能取通書這個義項(xiàng)而已。當(dāng)然在西文里,該詞的原義也的確是歷書②《大英百科全書(第十一版)》(1910年)對Almanac的釋義如下:a book or table containing a calendar of the days,weeks and months of the year,a register of ecclesiastical festivals and saints’days,and a record of various astronomical phenomena&c.其時對Almanac一詞的詞源并不十分清楚,據(jù)此版百科全書云,很可能是來自于阿拉伯語al-manakh。但到了該書第十五版(1996年),則坐實(shí)該詞源于中世紀(jì)阿拉伯語,意為駱駝跪下之處。后來演繹為營地、聚居地,最后成為該特定地點(diǎn)的氣候的含義。,但到后來卻已發(fā)展為兼有年鑒的意義。

盡管在西方,Almanac作為“年鑒”而不是作為“歷書”的含義并不是我們研究的對象,但我們可舉些代表性的例子,以作進(jìn)一步的說明。比如Almanach de Gotha,可譯作《哥達(dá)年鑒》,是1763—1944年間(后來1998年又恢復(fù)出版)逐年出版的關(guān)于歐洲王室、貴族的資訊,與一般的歷書并無關(guān)系。在美國一直到今天還有每年一冊的TheWorld Almanac and Book of Facts這樣的書出版。該系列的書從1886年開始,一直到今年,連續(xù)出版131個年頭了。這當(dāng)然也是年鑒類的書,其中并無歷書常有的那些內(nèi)容。

考慮到這本Shanghae Almanac的內(nèi)容,顯然譯作“年鑒”合適一些,因?yàn)槔镱^有超出歷書所包含的許多信息。近代年鑒是西方文化的產(chǎn)物,在中國,二十世紀(jì)以前沒有與之相稱的連續(xù)出版物。設(shè)想此書在十九世紀(jì)出版的當(dāng)時若有人立即將其譯成中文,也絕不可能用到“年鑒”一語,因?yàn)橹形摹澳觇b”這個詞在中國要到十九二十世紀(jì)之交才出現(xiàn)。這個我們后頭再講。如果論到歷書的起源,自然在中國這樣的歷史悠久的國家,是可以推至久遠(yuǎn)的上古年代的。中古時代以后,歷書例由皇家頒行。據(jù)考證,至遲到晚唐便有印刷的歷書出現(xiàn)。但本書所論內(nèi)容在于年鑒,無需專門討論中國歷書的源流。但若論及近代年鑒,則應(yīng)溯源于歐洲,本書《由早期英文年鑒論〈上海年鑒(英文版)〉編纂》一文對此已經(jīng)有簡要論述,故此處不贅。

但我們現(xiàn)在用來翻譯Almanac的“年鑒”一詞,在中文里其來源的英語詞卻是yearbook(或作year book),而不是Almanac。其實(shí)yearbook此詞出現(xiàn)甚晚,起先是由學(xué)??械?,反映該校每年最重要的事件。后來推廣開來,用于登載各種機(jī)構(gòu)(包括國家、城市、各行政單位)依年度變化的統(tǒng)計材料。這種形式的書后來也傳播到東方,最先在日本出現(xiàn),日本人將yearbook譯為“年鑒”一詞,成為一種每年出版的連續(xù)出版物,其中以統(tǒng)計數(shù)字為主。這類年鑒在十九二十世紀(jì)得到大的發(fā)展,成為綜合性的年鑒,包括有統(tǒng)計數(shù)字以外的其他多項(xiàng)內(nèi)容。

Year Book這樣的書在中國也早就被注意到,楊勛所著《英字指南》一書成于光緒五年(1879),在該書的第五卷〈破體輯要〉一節(jié)中①按:所謂“破體”一詞,在今天即為簡寫、略稱的意思。,說明Yr.Bk.為Year Book的簡寫,并將其譯作“每年之書”。顯見作者已經(jīng)知道Year Book是什么形式的書,但苦于想不出一個新詞來對譯。但到了二十世紀(jì)初,該書擴(kuò)充為《增廣英字指南》后,第五卷中的〈破體輯要〉一節(jié)就將其譯作“每年之書,年鑒”了。這是目前能看到的英漢詞典性質(zhì)的書里最早的yearbook與“年鑒”的對譯出處。《增廣英字指南》無出版日期,推測當(dāng)出于1901年以后②因該書第六卷所載書信樣板最晚有署1901,4,6者,則出書當(dāng)在此后。。

而在實(shí)際使用中,現(xiàn)在已知的中文文獻(xiàn)的最早出處是光緒二十五年五月十一日(1899,6,18)在日本橫濱出版之《清議報》第十八冊③此出處得自黃河清《近現(xiàn)代辭源》(上海辭書出版社2010年版)的提示。。該冊《外論匯譯》中有譯自6月1日《大阪每日報》所載大隈重信在神戶華商會館的演說,其中有云:“觀本年所印行《英國政治年鑒》,其變化實(shí)多。”此中之《英國政治年鑒》一語顯然是譯者直接取自《大阪每日報》的原文。幕末明治時期的日本學(xué)者,漢學(xué)水平較高,大量使用漢字轉(zhuǎn)譯當(dāng)時蜂擁而來的西洋新事物新概念,或用漢語原有之舊詞賦以新義(如“封建”一詞),或以漢字拼寫成新詞(如“哲學(xué)”一語),不似昭和年代以后對外來語簡單地用片假名予以音譯。因此,至遲在明治九年(1876),日本就有題名“萬國年鑒”的書出現(xiàn)。此書乃是日本政府機(jī)構(gòu)統(tǒng)計寮對英國人Frederick Martin所編The Statesman's Year-Book一書的翻譯④很有趣的事是,日本所譯《萬國年鑒》還竟然是用漢文而不是日文寫的緒言,且未標(biāo)出所據(jù)譯的原年鑒與原作者的英文名,而寫成“此書英國弗勒德力馬丁氏之所著,原題曰士迭門斯伊耳伯克”,一味用漢字音譯了。若復(fù)原其譯音,可知此英文原版書當(dāng)即Fredrick Martin所編著之The Statesman's Year-Book。自1863年出版第一種后,一直到2015年仍在繼續(xù)出版。。再過六年,日本自編的本國統(tǒng)計年鑒也于明治十五年開始出版,以后每年一回,依次稱日本帝國第二、第三統(tǒng)計年鑒云云。“年鑒”一詞顯見是日本人的首創(chuàng),到中文文獻(xiàn)的直接借用,已經(jīng)時隔二十來年了。

而中國之有與上述年鑒相似的一類出版物,據(jù)今所知,則遲自1909年始。這一年奉天(今沈陽)學(xué)務(wù)公所圖書科科員謝蔭昌,受奉天提學(xué)司使盧靖之囑,于當(dāng)年七月編譯出版了《新譯世界統(tǒng)計年鑒》。此書乃根據(jù)日本統(tǒng)計局局長伊東祐榖明治三十九年所編《世界統(tǒng)計年鑒》一書的“世界之部”輯譯而成?!澳觇b”一詞見于中國書名似始于此。此后至1911年,盧靖又先后組織編譯出版了《最新世界統(tǒng)計年鑒》、《世界教育統(tǒng)計年鑒》和《歐美教育統(tǒng)計年鑒》三種。年鑒類書籍自此在中國流行起來①附帶說一句,現(xiàn)在也有人將annual一詞當(dāng)“年鑒”講,不過該詞與yearbook有差別,與almanac相去更遠(yuǎn)。Annual比較切近的含義是“年刊”,這是一年一度的專門性的連續(xù)出版物,與綜合性年鑒有所區(qū)別。。這些書名里的“年鑒”一詞顯然也是該書編者直接從日本搬來的。雖然在中國傳世文獻(xiàn)中,可發(fā)現(xiàn)《崇文總目》與《宋史·藝文志》等典籍有“年鑒”一卷,此書具體內(nèi)容不知,但從分類上看,該書屬于術(shù)數(shù)類中的五行類書②參見牟國義《宋代〈年鑒〉一書考略》,載《江蘇地方志》2012年第5期。,與歷書陰陽擇日一類書相近③據(jù)載有《年鑒》一書的《通志·藝文略》陰陽類目錄里,還有《選日陰陽月鑒》這樣的書。既有“年鑒”還有“月鑒”,名為“月鑒”之書的全名前面還有“選日陰陽”之字樣,足見年鑒是更大范圍里(即一年之內(nèi))的“選日”之書了。料與古代的“日書”同屬一類,先秦至西漢的日書至今出土多種,讓我們看到當(dāng)時人的選日思維,可惜中古世界的“月鑒”、“年鑒”這樣的書如今卻不見蹤影了。,而與今天的含義完全無關(guān)。如果真是這樣,歷史倒有點(diǎn)詭異,西方的Almanac從歷書類擴(kuò)展演化為今天的年鑒類書,而中國的“年鑒”一詞,也從某一本與歷書同類之書的專名詭異地變成今天年鑒類書的通稱,東西殊途同歸之例竟有如此之巧合?不能不令人稱奇。至于當(dāng)年日本學(xué)者是直接搬用中國“年鑒”此詞來對譯year book,賦以其新義,或是用漢字的“年”與“鑒”拼成一個新詞,則還有待進(jìn)一步的研究。

而若在英漢辭典中追尋yearbook的來源,可以發(fā)現(xiàn),在光緒二十八年(1902)商務(wù)印書館出版的《華英字典》就有yearbook一詞了,當(dāng)時譯為年報。民國五年(1916)商務(wù)《英華新字彚》此詞亦譯“年報”,另譯“(英法)裁判年報”④Yearbook一詞在大英百科全書中一直未單獨(dú)立項(xiàng),只是辭典有其釋義而已。在最近一版,即第十五版大英百科全書中,在Legal System詞條下有一個細(xì)目Inns of court and the year books說明了year book與法院裁判的歷史關(guān)系。所以早期英漢辭典有將yearbook譯為“(裁判)年報”的,就是這個道理。。直到中華書局1918年《英華合解詞典》始有“年報”與“年鑒”并列的譯法,而“年報”仍在前??梢姟澳觇b”一詞的使用當(dāng)時還很初期。以上看來都是題外話,但因我們將Shanghae Almanac譯作“上海年鑒”而非“上海歷書”,不得不就漢語“年鑒”一詞來源多說幾句。

不過話又說回來,雖然上文盡可能地在分析Almanac實(shí)際上包含了歷書以外的內(nèi)容,故應(yīng)譯為“年鑒”比較合適,但在實(shí)際應(yīng)用上,并沒有那樣嚴(yán)格地界限。照理說,本書書名既稱Shanhae Almanac for1854,and Miscellany,那么在目錄頁中應(yīng)該并列的是Almanac與Miscellany兩部分的細(xì)目。但實(shí)際上,目錄頁中并列的卻是Kalendar(歷書、日歷,即calendar)與Miscellany兩部分。或者因?yàn)榫幷咝哪恐心隁v是該書的核心部分,也就不在乎這里的Kalendar與Almanac似乎是等值的關(guān)系了。

Almanac既然兼有年鑒與歷書兩義,就必定與某一文化或某一地域相關(guān)連。因?yàn)椴煌幕c不同地方的歷書內(nèi)容是有差異的。歷法不一、氣候不一、農(nóng)時不一,年中行事也就不一。所以不同的地方應(yīng)該出版不同的歷書Almanac,這是很正常的。在傳統(tǒng)中國,歷代政府有統(tǒng)一頒布的歷書,在清代這樣的歷書稱為時憲歷,民間習(xí)稱通書(廣東人忌諱“書”與“輸”同音,遂稱通勝)。各地出版的歷書的核心內(nèi)容,即日歷部分都是統(tǒng)一的。但民間的歷書除了日歷部分以外,還要登載有關(guān)農(nóng)事的其他信息,還要登載不同時日的各種適宜或不宜的行為,甚至各種生活常識。而就單個城市出版自己特別的歷書或年鑒,在鴉片戰(zhàn)爭以前的中國似不曾與聞。目前所知的中國第一種城市歷書,或曰年鑒,是香港出版于1846年的The Hongkong Almanack and Directory for1846.顯見這是西方殖民者帶來的新型著述,但是此時香港割讓給英國已經(jīng)數(shù)年了。中國內(nèi)地的第一本城市年鑒則應(yīng)該算是上海出版于1852年的Shanghai Almanac for1852,and Commercial Guide了。該書由《北華捷報》社出版,離《北華捷報》的創(chuàng)刊不過一年多。這種城市年鑒應(yīng)該是五口通商以后才引進(jìn)到中國。雖然西方殖民者早就到了廣州,而且在1827年以后也在廣州相繼創(chuàng)辦了Canton register等英文報紙,但卻未出版過廣州年鑒這樣一類書,恐怕原因在于當(dāng)時廣州實(shí)行的還是公行制度,不是近代性質(zhì)的自由貿(mào)易形式,也沒有正式開埠以后出現(xiàn)的許多洋行(這些洋行與過去舊式的十三行形式不同),更沒有常住的外國僑民(開埠前西洋人必須定居于澳門,只是在貿(mào)易季節(jié)才到廣州),所以沒有出版供洋人閱讀的年鑒的必要。而五口通商之后十來年,中國的外貿(mào)中心已從廣州轉(zhuǎn)移到上海,西文的廣州年鑒也就沒有出現(xiàn)的基礎(chǔ)了。

與此同時,香港割讓給英國以后,大量僑民來到該地,并開設(shè)商業(yè)機(jī)構(gòu),以是《香港年鑒》就有出版的需求了?!断愀勰觇b》連續(xù)出版多少年不清楚,看高第(Henri Cordier)《漢學(xué)書目》(Bibliotheca Sinica)只有1846年與1849年兩種,其實(shí)香港大學(xué)還藏有同名年鑒1848年一種,由該版年鑒序言可知1847年也出過一冊《香港年鑒》,但原書迄今未見。我們常常感嘆古代文獻(xiàn)散佚的遺憾,其實(shí)近代文獻(xiàn)散佚也很嚴(yán)重,必須倍加珍惜。我們正在研究的這本1854年上海年鑒是不久前上海圖書館購入的羅氏藏書中的一種,也是十分珍貴的典籍。由《北華捷報》社出版的《上海年鑒》,據(jù)高第同書目所載有1852年到1863年(其中1859與1862兩年未見)十種①另外高第書目在另一個系列中還列有The Shanghae Almanack and Directory,for the year 1856.出版人為J.H.de Carvalho。,這是一個系列的書,但今天已不能得其全。其中1852年與1853年相繼出版的第一與第二本《上海年鑒》尚未在世界上的公共圖書館里查到②不過2015年7月Alexander Historical Auctions拍賣圖錄上卻有這兩冊書(此信息乃上海地方志辦公室年鑒處沈思睿所提供)。據(jù)簡介,兩書內(nèi)容的分類與1854年版相似,各有200頁左右。從照片看,兩書品相雖不大理想,但其珍貴性則不待言。。既然《上海年鑒》如此珍稀,故值得我們認(rèn)真研究,讀者手頭這本書就是對1854年這本年鑒各方面研究文章的匯集。中國十九世紀(jì)以前沒有近代意義上的新聞業(yè),對于近代社會,尤其是開埠城市的變化,起初只能從西方人所創(chuàng)辦的報紙中去獲得材料,后來進(jìn)一步還可從城市年鑒中去觀察。但實(shí)際上,直到最近,利用十九世紀(jì)中期以來的城市年鑒來研究中國近代化進(jìn)程的論著并不多見。其實(shí)從最先出版的城市年鑒——《香港年鑒》看,其所登載的內(nèi)容不但可以反映當(dāng)時香港一地的概貌,還可以看出鴉片戰(zhàn)爭后,中國沿海通商各口的商行、外僑的簡況。而對于開埠以后的上海面貌的逐年變化,連續(xù)出版的《上海年鑒》無疑是極其有用的史料。對比《香港年鑒》與《上海年鑒》,可以看到,兩種年鑒大概是一個模式。都分成兩個部分,一部分是Calendar(或拼作 Kalendar,歷書),另一部分是 Directory(指南),或 Miscellany(文錄)。在 Kalendar部分,核心就是月歷(monthly kalendar)及空白的備忘錄memoranda。再加上氣象記錄,日月蝕預(yù)報,外僑名單、行名錄(這部分內(nèi)容有時也可以放在directory,即指南里),斤兩錢幣換算表之類?!拔匿洝眲t內(nèi)容寬泛,要之與中國當(dāng)時經(jīng)商環(huán)境有關(guān)的各種材料,還有有關(guān)中國的歷史文化知識等等(就上海年鑒的情況而言,“文錄”里的文章多是上年在《北華捷報》上刊登過的一些文章的匯錄)。應(yīng)該說,出版在后的《上海年鑒》是仿照了《香港年鑒》來編輯的,但內(nèi)容又有所變化,并且更加充實(shí)。

要跟中國人做生意,先就要了解中國人的作息制度,一直到今天,世界各地也都必須知道中國傳統(tǒng)的新年——春節(jié)是在公歷的什么時候,過去更是必須有此信息。西方采用的是陽歷,紀(jì)年則以傳說的耶穌生年為始。而中國所采用的歷法是陰陽合歷,紀(jì)年以皇帝在位元年為始,但西方人也注意到中國有以傳說中黃帝為始的紀(jì)年。所以在華的西方人編制歷書,其基本框架就是中西歷的并存對照?!断愀勰觇b》于這一點(diǎn)尤為詳細(xì),將中歷月日列在前,西歷列在后。上海年鑒則以西歷為主,每西歷月份一頁,每日一橫行。中歷不列月份,只列日,而在日歷說明欄中注明中歷每月初一是何月之始。再往上回溯,《香港年鑒》以前還有《英華歷書》——Anglo-Chinese Kalendar的編輯。據(jù)第一位來華新教傳教士馬禮遜說,米憐(William Milne)曾設(shè)想過編輯英文—中文—馬來文歷書,不過未能實(shí)現(xiàn)①見1832年《英華歷書》馬禮遜所撰前言。。一直到十多年后,才由馬禮遜自己編輯,并由東印度公司出版社在澳門出版了頭一部《英華歷書》:Anglo-Chinese Kalendar and Register,1832:with a Companion②十八、十九世紀(jì)的西方書名都很長,這本歷書也不例外,其全稱是Anglo-Chinese Kalendar and Register,基督紀(jì)元1832年:即中國六十年甲子的第二十九年(筆者按,即壬辰年),該年始于1832年2月2日。,或可簡譯為“1832年英華歷書及記錄,并附指南”。所以這其實(shí)也是一本帶有年鑒性質(zhì)的歷書。兩年多之后,在1834年五月份一期的Chinese Repository(《中國叢報》)已經(jīng)提到,由于1832年《英華歷書》印數(shù)極少,現(xiàn)在已經(jīng)一本也看不到了。不過只要是印本,總歸還有存世的可能,所以我們很幸運(yùn),在網(wǎng)絡(luò)時代,還是能看到該書的電子版③本節(jié)所引用的上海、香港年鑒以及英華歷書的電子圖版均由上海地方志辦公室年鑒處提供,謹(jǐn)致謝意。。

第一本《英華歷書》現(xiàn)在看來相對簡單,但也有七部分內(nèi)容:對歷書的基本介紹,1832年年歷,公眾節(jié)日(華人與穆斯林),中國的六十甲子,中國的編年體,中國王朝表,中國本朝皇帝年號列表。該歷書的編排方式與《香港年鑒》與《上海年鑒》不同,后兩者是每月一表,將中西歷一起編排。而本書是中西歷分頁,先是西歷一頁,接著是華歷與回歷并列另起一頁。而這兩種月歷均詳細(xì)記載中西節(jié)日內(nèi)容,遠(yuǎn)比香港與上海年鑒所記節(jié)日詳細(xì)。兩頁月歷之后則是兩頁空白備忘頁,每半月一頁。顯然《上海年鑒》繼承這一做法,不過將兩頁備忘錄頁合為一頁(《香港年鑒》則無備忘錄頁)?!队⑷A歷書》恐怕一直連續(xù)出到1855年之后。據(jù)高第書目,1834、1835年版是在廣州印的。今天還能見到之1845年與1847年版均由《中國叢報》社印刷,然前者印于香港,后者則在廣州④這兩本年鑒目前由電子版可看到的只是部分的內(nèi)容。這些內(nèi)容大概是電子版制作者以為其中的月歷部分于今沒有什么用處,故舍而不錄。好在1845年版的英華歷書因?yàn)閷搾呙璧木壒时4媪?2月份的月歷,讓我們知道上海年鑒的月歷編排與之有相似之處,也知道該歷書沒有備忘錄頁的存在。。由1845年《英華歷書》電子版中僅見的12月份月歷,可以發(fā)現(xiàn)《上海年鑒》月歷中的中西歷排日方式完全與之相同?;蛟S編纂《上海年鑒》時也參考過《英華歷書》?不過兩者在十二月的記事則有差異,前者所記多是英國等西方國家在華貿(mào)易傳教受挫記錄,后者則記的是天象、紀(jì)念日以及中國本身的事件。態(tài)度平和了許多,已向相對純粹的商業(yè)活動靠攏。

氣候資料是西方人最注意的地理資料之一,本來這項(xiàng)資料就與人類生存及農(nóng)工商業(yè)活動緊密相關(guān)。在古代中國,物候的觀察比較發(fā)達(dá),而氣候的預(yù)測則相對后進(jìn)。西方在十七世紀(jì)上半葉陸續(xù)出現(xiàn)現(xiàn)代的現(xiàn)代觀測儀器,十八世紀(jì)起氣象臺站網(wǎng)逐步發(fā)展形成,開始積累氣象資料。因此早在1793年馬嘎爾尼使團(tuán)來華之時就對中國的氣候情況有所調(diào)查。加之中國的夏天全國高溫,東南沿海溽熱難當(dāng),而且災(zāi)害性天氣較多,汛期明顯,西洋人,尤其習(xí)慣于地中海型氣候者特別難以適應(yīng),測量氣溫雨量氣壓等氣象工作很受重視。1827年第一份在中國出版的英文報紙《廣州紀(jì)錄報》(Canton Register,或譯《廣東記事報》)就登載了西人在廣州實(shí)測的氣象資料。《香港年鑒》頭一頁就是澳門、廣州、香港三地每月的平均氣溫錄。上海年鑒也有詳細(xì)的氣象紀(jì)錄。我們常常以為中國科學(xué)的氣象觀測是1872年從上海徐家匯觀象臺開始,其實(shí)要仔細(xì)追索恐怕得從廣州的觀測為起點(diǎn)。對于日月蝕的預(yù)報的準(zhǔn)確更是顯示西方天文學(xué)的先進(jìn)性,所以無論《英華歷書》、《香港年鑒》與《上海年鑒》都有此項(xiàng)內(nèi)容。氣候之外,港口的潮水起落也是重要觀測對象,因?yàn)榕c商船的出入港關(guān)系密切,因此各通商港口的潮水漲落紀(jì)錄也是年鑒的內(nèi)容之一。

至于外僑與洋行的名錄,各國在通商口岸的外交商務(wù)機(jī)構(gòu),自然更是年鑒(歷書)所不能缺少的內(nèi)容。以上這些信息組成了年鑒的主要內(nèi)容。然后,再附加上如Commercial Guide,Directory、Miscellany之類內(nèi)容,就組成一本擴(kuò)展版的年鑒內(nèi)容了?!断愀勰觇b》與《上海年鑒》都是這種類型的年鑒。從附加內(nèi)容的變遷我們也可以看出這種城市年鑒的關(guān)心范圍越來越寬泛。從與商務(wù)有關(guān)的信息,直到對中國國內(nèi)政治形勢的關(guān)心(對中國正在發(fā)生的時事的報道與分析,對《京報》與地方官員布告的翻譯),甚至對中國傳統(tǒng)文化的理解,以及學(xué)習(xí)通商口岸方言的興趣,這種興趣甚至提升到對方言的科學(xué)性研究,即不但科學(xué)地記錄中國各地方言的實(shí)態(tài),而且對比方言之間以及方言與通用語即官話之間的差異。

無論是《北華捷報》或是該報所出版的《上海年鑒》,都是為著外僑,尤其是英美國家來滬經(jīng)商、傳教以及從事外交工作的人員服務(wù)的。隨著英美租界(后來合并為公共租界)的擴(kuò)大,外僑人數(shù)的增多,在《北華捷報》的基礎(chǔ)上發(fā)展出了《字林西報》,前者反而成了后者的附屬,初期的《上海年鑒》里的商行名錄,更單獨(dú)發(fā)展成每年一發(fā)行的《行名錄》(Hong List)。其他有關(guān)租界以及上海城市的信息更通過越來越多的中西文報章雜志與書刊發(fā)布出來,從這些海量的信息中,我們可以清晰地看出自開埠以來上海城市的近代化進(jìn)程,從1850年代直到二十世紀(jì)上海城市面貌的變遷。而讀者手頭的這本書就是對目前可見的最早的一本《上海年鑒》內(nèi)容的全面介紹與分析,希望能有助于大家一窺上海開埠初期的上海城市面貌。

附說:

其實(shí)為了傳教的需要,基督教新教傳教士也在中國編輯了其他許多形形色色的通書,這些“通書”的英文對譯大多數(shù)都是Almanac:按年代順序有Anglo-Chinese Concord Almanac(華英和合通書),該系列通書的第一種1843年出版于香港,一直出至1865年①實(shí)際上,從第二年起即改為《華番和合通書》,起初為波乃耶(Dyer Ball)編輯,1854年以后由花璉治(Mr.French)接手,書名改為《和合通書》(Concord Almanac);1859、1860年復(fù)由波乃耶編輯。此后由富文牧師(Rev.D.Vrooman)接手,書名更為《唐番和合通書》,一直出至1865年。。在《香港年鑒》前后還有在寧波出版的《平安通書》(Peace Almanac),從1850年出到 1853年。又,1851年瑪高溫(Daniel Macgowan)也在寧波出過一種《博物通書》(Philosophical Almanac)。1852—1861年艾約瑟(Joseph Edkins)則在上海出版了Chinese and Foreign Concord Almanac②其中1859-60兩年,艾氏回國時由偉烈亞力接辦,稱ChineseWestern Almanac。1862年停刊。1863年在天津復(fù)刊,其后兩年則在北京出版。天津北京版頁數(shù)大大縮水。(首期稱華洋和合通書,次年起稱中西通書)。1856年上海還出版過以《平安通書》為模式的《中外通書》(Chinese Foreign Almanac)③這本通書,除日歷部分以外,基本上是一份基督教宣傳品。。1857年在福州出版有《西洋中華通書》(European Chinese Almanac)。稱作Calendar的則有1850年出版于上海的《安息日期》(Sabbath Calendar),僅一個單頁。翌年香港則出版過理雅各(James Legge)編輯的只有九頁的《英華通書》(Anglo-Chinese Calendar)。

Z5

周振鶴,復(fù)旦大學(xué)中國歷史地理研究所教授 (上海 200433)

孫長青)

猜你喜歡
歷書年鑒上海
感謝《年鑒》
免年鑒
——卯年大事件
源流(2023年2期)2023-03-29 05:46:58
四川31部年鑒獲全國獎項(xiàng)
巴蜀史志(2023年6期)2023-03-18 05:11:26
上海電力大學(xué)
父親的歷書
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
2016—2019年全國獲得“中國精品年鑒”名錄
清明
俄藏黑水城出土西夏歷書研究——以инв.№8085夏天慶十二年(1205年)乙丑殘歷為例
西夏學(xué)(2018年1期)2018-04-29 09:08:28
姜堰市| 普宁市| 尉氏县| 大荔县| 临夏市| 迭部县| 恩平市| 鄂伦春自治旗| 盐山县| 新丰县| 海晏县| 普陀区| 新竹县| 兴和县| 东明县| 沐川县| 资阳市| 凤台县| 上栗县| 开平市| 永修县| 义乌市| 方正县| 十堰市| 吉隆县| 蓝山县| 萝北县| 嘉义市| 长寿区| 菏泽市| 辽源市| 徐汇区| 望谟县| 金坛市| 手游| 清新县| 大名县| 玉环县| 博爱县| 沙洋县| 鹤壁市|