徐俊娥
一、引言
《論語(yǔ)》是儒家思想核心價(jià)值的體現(xiàn),其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和價(jià)值是中國(guó)文化的精髓。長(zhǎng)期以來(lái),英譯儒家經(jīng)典被西方漢學(xué)家和傳教士所壟斷,而"清末怪杰"辜鴻銘的出現(xiàn)打破了這種局面。他首次獨(dú)立地向西方介紹中國(guó)儒家文化,是第一位完整地英譯《論語(yǔ)》的中國(guó)人。辜氏采取"以西釋中"的翻譯策略,從西方讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)出發(fā),增補(bǔ)隱含信息,巧借西方概念,善用名家言論對(duì)儒經(jīng)進(jìn)行了詮釋性翻譯,并在西方引起了極大的反響。
二、歸化與異化
德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在其論文《論翻譯的方法》中指出:翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。"[1]韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中,將第一種方法稱(chēng)為"異化法"(Foreignizing Method),將第二種方法稱(chēng)為"歸化法"(Domesticating Method)[2]。辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中就聲稱(chēng)其譯文是"努力按照一個(gè)有教養(yǎng)的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話(huà)"。在《中庸》譯序里他更明確表示其翻譯"不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格"[3]。在翻譯實(shí)踐中,他的確努力去追求這個(gè)目標(biāo),其做法與翻譯的"歸化法"不謀而合。
三、辜氏"歸化"翻譯表現(xiàn)手法
1. 增譯法
通常認(rèn)為,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)重內(nèi)省和體悟,語(yǔ)言簡(jiǎn)約;而西方形式邏輯的思維模式要求語(yǔ)言依賴(lài)于各種手段承上啟下。所以在翻譯過(guò)程中,辜氏注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)以確保譯文意思的完整,并增加銜接手段,使譯文更加流暢以符合英語(yǔ)閱讀者的習(xí)慣。例如:哀公問(wèn)曰:"何為則民服?"孔子對(duì)曰:"舉直錯(cuò)諸枉,則民服;舉枉錯(cuò)諸直,則民不服"。
The reigning prince of his native State asked Confucius what should be done to secure the submission of the people. Confucius answered, "Uphold the cause of the just and put down every cause that is unjust, and the people will submit. But uphold the cause of the unjust and put down every cause that is just, then the people will not submit."[4]
雖然在原文中沒(méi)有出現(xiàn)明顯的銜接詞,但是其邏輯義可以很容易被推導(dǎo):為了使百姓服從,統(tǒng)治者要把正直無(wú)私的人提拔起來(lái),把邪惡不正的人置于一旁。為了符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,辜鴻銘使用了"But""and""then"來(lái)表示句意的轉(zhuǎn)折、并列和邏輯關(guān)系。
2. 類(lèi)比法
《論語(yǔ)》作為國(guó)學(xué)經(jīng)典之作,其中涵蓋了儒家的核心思想,如天、仁、義、禮,都是意味深長(zhǎng)而很難找到相當(dāng)?shù)淖盅廴ケ磉_(dá)的概念。所以辜氏采取類(lèi)比的方式,尋求西方對(duì)等概念來(lái)解釋中國(guó)傳統(tǒng)概念。例如:王孫賈問(wèn)曰:"與其媚于奧,寧媚于灶,何謂也?"子曰:"不然。獲罪于天,無(wú)所禱也。"
An officer in a certain State asked Confucius, saying, "What is meant by the common saying It is better to pray to the God of the Hearth than to the God of the House?" "Not so," replied Confucius, "a man who has sinned against God,----it is useless for him to pray anywhere at all"
"奧"被譯為"God of the Hearth","灶"被譯為"God of the House","天"直接被譯為"God",顯然辜鴻銘是用基督教中的"上帝"概念來(lái)代指中國(guó)文化中的萬(wàn)物主宰--"天"。另外辜氏譯本中,用"the Greek civilization"和"modern Greece" 來(lái)指代夏和杞兩個(gè)朝代,用 "State Cathedral"指代"太廟"。雖然直接替代概念有失偏頗,但以此為切入點(diǎn),更易于當(dāng)時(shí)普通英語(yǔ)讀者的接受。
3. 引用法
辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的一大特色,即旁征博引多位西方著名學(xué)者的言論作為注釋。不僅便于西方讀者理解,而且彰顯了《論語(yǔ)》作為中國(guó)儒家經(jīng)典,與西方經(jīng)典具備同等地位。例如:
子曰:"興于詩(shī),立于禮,成于樂(lè)。"
* WORDSWORTH says of poetry that is tend to:"Nourish the imagination in her growth, and give the mind that apprehensive power, whereby she is made quick to recognize the moral properties and scope of things"
原文中,孔子認(rèn)為人的修養(yǎng)始于學(xué)詩(shī)。注釋中,辜鴻銘引用英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯的名言:詩(shī)歌可以滋養(yǎng)人的想象力,給與人洞察力,使人可以更敏銳地捕捉到事物的本質(zhì)。表明了詩(shī)歌的作用在東西方文化中都被認(rèn)同,充分向譯文讀者展示了孔子的思想內(nèi)容和西方圣哲思想的相通性。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,辜氏譯本將西方文化和儒家經(jīng)典結(jié)合起來(lái),拉近了譯文讀者和原作之間的距離,是一種創(chuàng)造性的翻譯。同時(shí)我們應(yīng)該注意到,辜氏翻譯手法雖然有利于迎合西方讀者審美情趣,但是其過(guò)度"歸化"也會(huì)導(dǎo)致原文中富含文化色彩的詞失掉其原本的文化意味。在21世紀(jì)的今日,研究辜鴻銘的翻譯活動(dòng)對(duì)推動(dòng)中國(guó)典籍走向世界,促進(jìn)東西方文化交流具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] LEFEVERE. A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Lawrence, V. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004
[3] 黃興濤.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[4] Ku, H. M. [辜鴻銘],辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》. 昆明:云南出版社,2011