代紅
[摘要]英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的一個重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)的以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式通過教師的講解輸入傳授語言和翻譯知識,忽略學(xué)生的主體性。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式以教師指導(dǎo)的學(xué)生自主學(xué)習(xí)為核心,以幫助學(xué)生建構(gòu)知識、發(fā)展能力為宗旨,綜合運用獨立學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)方式實踐翻譯知識和技巧,并對其過程進(jìn)行分析、評價,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,學(xué)生通過反思學(xué)習(xí)內(nèi)化翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]過程取向;翻譯能力;個體學(xué)習(xí);合作學(xué)習(xí)
在高校英語專業(yè)本科教學(xué)大綱中,翻譯(本文指筆譯)作為專業(yè)技能課在高年級開設(shè),要求學(xué)生了解翻譯理論和英漢語言異同,運用翻譯理論和技巧完成各類語篇的英漢互譯。據(jù)此,英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思辨能力和翻譯能力,除了作為通用能力培養(yǎng)的學(xué)習(xí)能力和批判思考能力,翻譯能力的培養(yǎng)則是翻譯教學(xué)的重點目標(biāo)。
一、翻譯能力
對翻譯能力的研究主要有三種視角:專家能力、職業(yè)譯員能力和學(xué)習(xí)者筆譯能力。作為專家能力視角研究的代表,PACTE小組認(rèn)為翻譯能力是譯者必需的潛在的知識和技能體系,包含雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力及心理一生理能力。EMT小組關(guān)注市場需要的職業(yè)譯員能力,設(shè)計出的基本框架包含六種能力:提供翻譯服務(wù)能力、語言能力、跨文化交際能力、信息獲取能力、技術(shù)能力以及主題信息掌握能力,它們相互依賴、相互聯(lián)系,構(gòu)成多維度翻譯能力模型。Pym則以學(xué)習(xí)者為對象,設(shè)計出極簡能力模式,即筆譯能力是譯者基于特定源語文本生成多種可能譯語文本的能力和迅速、肯定地選擇一種可行譯文的能力。
三種研究均假定翻譯能力由多個單項子能力構(gòu)成,前兩種視角傾向于關(guān)注理想狀態(tài),忽視學(xué)習(xí)過程,Pym的界定在教學(xué)中具有可操作性,更適合翻譯教學(xué)及相關(guān)研究。但是,針對如何生成文本和選擇文本進(jìn)行的研究并不多,一個很重要的原因是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重視譯品,忽視譯品產(chǎn)生的過程。而翻譯是實踐性極強的活動,翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該以發(fā)展學(xué)生的知識和技能為重點,為此,本文提出關(guān)注教學(xué)過程,在過程體驗中發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。
二、翻譯教學(xué)模式
教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動結(jié)構(gòu)框架和活動程序。翻譯教學(xué)模式主要有以譯品為取向和以過程為取向兩種。朱玉彬、許鈞對以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式(以下簡稱譯品模式)和以過程為取向的翻譯教學(xué)模式(以下簡稱過程模式)進(jìn)行了對比:(1)理論依據(jù):譯品模式依據(jù)的是行為主義學(xué)習(xí)理論,過程模式則以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù);(2)教學(xué)目標(biāo):兩種模式的整體大目標(biāo)一致,即:提高學(xué)生翻譯能力,在具體目標(biāo)方面,譯品模式強調(diào)語言與翻譯知識的傳授,注重識記和理解,過程模式強調(diào)翻譯方法與資源的掌握,注重運用與評價;(3)操作程序:譯品模式主要是教師講解輸入,過程模式是教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式;(4)操作策略:譯品模式采用翻譯知識與技能的傳授策,過程模式的策略則在于翻譯知識與技能的內(nèi)化。
以譯品為取向的教學(xué)模式是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,可以細(xì)分為:(1)技巧/練習(xí)中心模式;(2)理論中心模式;(3)理論、技巧融合模式。三種模式基本的課堂組織都是教師講解語言點、分析難句,學(xué)生操作練習(xí),然后教師給出參考譯文。這種以結(jié)果為導(dǎo)向的教學(xué)模式以教師為中心,林可難教授認(rèn)為這種模式“將改錯作為手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性和創(chuàng)造性”。并且,翻譯教學(xué)以譯品為主導(dǎo),學(xué)生因為水平限制,總是發(fā)現(xiàn)自己的譯文與參考譯文的巨大差距,會導(dǎo)致學(xué)習(xí)的積極性受挫。課堂以教師的講解輸入為主,忽略學(xué)生是譯者和交流主體,忽略譯者主體的存在和發(fā)展。學(xué)生在課堂上機(jī)械輸入教師灌輸?shù)姆g理論知識和翻譯技巧,迷信參考譯文,邏輯思維訓(xùn)練少,缺少批判意識,在以后的實踐中很難做到知識、技能的有效遷移。
以過程為取向的翻譯教學(xué)模式以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),強調(diào)教師指導(dǎo)下學(xué)生的自主探究、自主發(fā)現(xiàn)和自主建構(gòu),注重翻譯知識和技能的運用和評價,課堂教學(xué)策略的采用以發(fā)展、內(nèi)化學(xué)生的知識和技能為歸屬;彰顯教師的控制和指導(dǎo)功能,把學(xué)生從枯燥的經(jīng)驗主義中解放出來,培養(yǎng)他們學(xué)習(xí)的興趣和熱情,在主動建構(gòu)意義的過程中掌握技巧和方法。
三、發(fā)展學(xué)生翻譯能力
從上面兩種教學(xué)模式的分析可知,翻譯能力的獲得以主體的參與為核心,翻譯能力的發(fā)展則依賴有利的教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的眾多因素中,學(xué)生始終處于教學(xué)的中心,學(xué)生參與是其能力發(fā)展的根本途徑,因此,幫助學(xué)生發(fā)展翻譯能力的教學(xué)應(yīng)該是以學(xué)生參與過程為導(dǎo)向的啟發(fā)、發(fā)現(xiàn)、建構(gòu)式教學(xué),而不是填鴨式的被動信息輸入。
翻譯作為實踐性課程,要求學(xué)生在練習(xí)中體驗、學(xué)習(xí)和發(fā)展能力,實現(xiàn)交際功能。而源語、目的語及其相關(guān)文化的差異,給學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換帶來障礙,生成譯文、選擇譯文并非易事。Kiraly倡導(dǎo)的社會建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)認(rèn)為,人從個人角度認(rèn)識世界;學(xué)習(xí)是在特定社會文化環(huán)境中通過與他人交流、討論來改變觀念、增長知識或提高能力的過程;學(xué)習(xí)能力可以借助別人的適當(dāng)幫助得以發(fā)展。結(jié)合建構(gòu)主義和社會建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,可以推導(dǎo):翻譯教學(xué)需要學(xué)生進(jìn)行獨立、個性化學(xué)習(xí),對原有知識和經(jīng)驗進(jìn)行改造和重組,建構(gòu)新信息,強調(diào)學(xué)生的獨立和自主,這也符合終身學(xué)習(xí)的社會需要;另一方面,學(xué)生需要與他人交流、合作,并借助他人的幫助,完善對知識的建構(gòu)和實現(xiàn)翻譯能力的內(nèi)化。翻譯是幫助實現(xiàn)交際的媒介過程,過程的有效性依賴于翻譯的結(jié)果——譯文,為實現(xiàn)有效交際就需要不斷修改以提高譯文質(zhì)量。翻譯教學(xué)關(guān)注語言訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力為主。因此,學(xué)生需要在練習(xí)中主動進(jìn)行反復(fù)的評價和修正,逐步接近目的語表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性,在掌握、運用地道的習(xí)語、搭配及句型的過程中提高譯文水平,發(fā)展翻譯能力。評價、修正可以通過學(xué)習(xí)者個體獨立完成,也可以通過學(xué)習(xí)者之間的交流、討論得以建構(gòu)完成。
(一)獨立學(xué)習(xí)
文軍、李紅霞將翻譯能力概括為實踐能力和理論能力。實踐能力具體包含語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、IT能力和工具書使用能力;理論能力包括翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識和職業(yè)素養(yǎng)。作為個體的學(xué)生,在教師的提示、指導(dǎo)下獨立完成文本理解、策略選定、工具書使用和譯品評估,獲得翻譯能力,并多次重復(fù),自我修正,真正掌握翻譯技巧,認(rèn)識翻譯本質(zhì),發(fā)展翻譯能力。有別于傳統(tǒng)的教師主導(dǎo)和譯品取向,獨立學(xué)習(xí)強調(diào)學(xué)生在操作過程中的自主性,教師只是指導(dǎo)者。李小撒、柯平提出評注式翻譯教學(xué),學(xué)習(xí)者以內(nèi)省或回溯方式對翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方案進(jìn)行書面或口頭的分析性陳述,強化學(xué)習(xí)者對翻譯過程的監(jiān)控,促使學(xué)習(xí)者深刻理解和自覺使用翻譯原理和方法。與翻譯中的評注有類似的操作程式與功效的還有翻譯日志和翻譯筆記。它們用文字記錄和表征翻譯過程中的問題、思索、解決途徑甚至成功的喜悅,能發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,促使他們主動、積極地進(jìn)行批判性思考,獨立分析,通過不斷的反思來調(diào)整學(xué)習(xí)策略,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,習(xí)得知識和技能。
評注、日志和筆記是學(xué)生對自我學(xué)習(xí)的反思和記錄,幫助學(xué)生學(xué)會運用和掌握翻譯技巧,以及評價自己和他人譯文,建構(gòu)自己的翻譯理論和知識體系,在反復(fù)的練習(xí)中內(nèi)化翻譯能力。但是,學(xué)生的認(rèn)知能力、知識體系、學(xué)習(xí)模式都在發(fā)展中,仍然需要教師對其學(xué)習(xí)過程加以指導(dǎo)。由于教學(xué)的目的是以過程為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心培養(yǎng)學(xué)生的能力,因此,教師要注意角色定位,需要從以往的傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)檫^程的引導(dǎo)者,把翻譯理論和技巧的講解當(dāng)做樹葉的葉脈,組織好教學(xué)的脈絡(luò),讓學(xué)生在反復(fù)練習(xí)、獨立思考中逐步完成樹葉的編織,并在評注、日志、筆記的反思中修改、發(fā)展,從而織就完整、漂亮的樹葉——譯品。學(xué)生的個體差異導(dǎo)致認(rèn)知能力、思維方式、技能發(fā)展軌跡、趨勢等各方面的差異,因此,在教學(xué)目標(biāo)一致的前提下,教師的指導(dǎo)應(yīng)該體現(xiàn)出差異性和針對性,把評注、日志和筆記作為教學(xué)評價的有效手段,及時、積極反饋學(xué)習(xí)過程,調(diào)整教學(xué)設(shè)計,激發(fā)、增強學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)。
(二)合作學(xué)習(xí)
在翻譯學(xué)習(xí)中,同一篇文章,不同的學(xué)生會對其有不同理解、選擇不同策略、呈現(xiàn)出不同的譯文,卻都符合規(guī)范;或者學(xué)生們對某個概念有不同理解,但彼此都不確定何為正確解釋,導(dǎo)致無法在譯文中選擇確定的概念。凡此情形,可借助合作學(xué)習(xí)解決之。
合作學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法和社會建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀。前者強調(diào)翻譯學(xué)習(xí)要注重過程,后者主張學(xué)習(xí)發(fā)生在社會文化環(huán)境中,能力的發(fā)展和提高通過與人交流、協(xié)商而實現(xiàn)。翻譯教學(xué)中的具體操作模式有李小撒、柯平提出的同伴互評,和張春柏、李明等提出的翻譯工作坊。
同伴互評可以是兩人合作,也可以是多人小組合作,互相評閱譯文,參閱同伴評閱意見修改自己的譯文。在評閱、修改過程中實時討論、協(xié)商,取長補短,激活所學(xué)翻譯理論,選擇合適翻譯策略,并嘗試運用到實踐中,在具體運用中強化對翻譯原理、技巧的理解。另外,同伴互評的反饋方式能增強學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,培養(yǎng)學(xué)生的合作意識,并且減輕教師的作業(yè)批改負(fù)擔(dān)。
翻譯工作坊是以學(xué)習(xí)者為中心,以過程為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的有效途徑。翻譯工作坊的操作原則是譯技培訓(xùn)優(yōu)于理論,符合翻譯教學(xué)的實踐性,打破教師理論灌輸與學(xué)生實踐脫節(jié)的教學(xué)傳統(tǒng),強調(diào)做中學(xué),以漢英對比和不同類型文本結(jié)合,讓學(xué)生在討論、互動中學(xué)會生成譯語文本和選擇譯語文本,發(fā)展翻譯能力,提高交際水平。具體的操作是一組人聚集在一起,就某項具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛、深入的討論和商議,最終擬定全部成員接受的文本。顯然,翻譯工作坊作為教學(xué)組織形式有明確目的性、互動性和協(xié)作性,要求成員共同參與,強調(diào)語言知識和專業(yè)知識的積累與更新,關(guān)注翻譯過程中的各個步驟,注重學(xué)生專業(yè)技能、翻譯能力、創(chuàng)新能力、合作意識、溝通能力的培養(yǎng),除了呈現(xiàn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的真實狀態(tài)和發(fā)展過程,也具有未來職業(yè)譯員培訓(xùn)的前瞻性。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)因其實踐性需要更多關(guān)注過程,教學(xué)過程應(yīng)以以譯者——學(xué)生為中心,讓學(xué)生在個體或合作的參與中切實進(jìn)行翻譯實踐,并在教師的指導(dǎo)下融會貫通,發(fā)展自主學(xué)習(xí)意識和能力,建構(gòu)自己的知識系統(tǒng),以理論指導(dǎo)實踐,在實踐中豐富理論,通過不斷的反思、改進(jìn)發(fā)展譯文文本生成和選擇能力,實現(xiàn)有效的信息傳遞和交流。