戴海斌
一
提到“出使日記”,中國(guó)讀者第一時(shí)間浮現(xiàn)腦際的,大概都會(huì)是“鐘叔河”“走向世界”這樣的字眼。的確,鐘先生編選的《走向世界叢書(shū)》,從上世紀(jì)八十年代刊行以來(lái),嘉惠幾代知識(shí)人,至今影響不衰,可以說(shuō)叢書(shū)本身在當(dāng)代出版史上已寫(xiě)下傳奇。關(guān)于這套書(shū)的英文譯名,據(jù)說(shuō)原有三個(gè)備選,即The Outer World in Chinese Eyes、Chinese Travelers Abroad、From East to West。著名翻譯家楊憲益先生認(rèn)定第三個(gè)較好,鐘先生也十分同意,以為“From East to West就是從古老傳統(tǒng)走向近世文明,走向變革和開(kāi)放的現(xiàn)代化世界”(《我為什么要編〈走向世界叢書(shū)〉》)。以一套尚未出版完成的大書(shū)(擬目一百種,實(shí)出三十六種),在三十余年間有如此強(qiáng)勁且持久的思想/學(xué)術(shù)輻射力,或正印證了編輯宗旨中強(qiáng)烈的“中國(guó)本身?yè)碛辛α俊钡囊庾R(shí),也辯證地說(shuō)明我們?nèi)匀贿€在“現(xiàn)代化”的過(guò)程中。
《走向世界叢書(shū)》啟發(fā)和推動(dòng)了大量后續(xù)研究,收入?yún)矔?shū)的外交使節(jié)、考察專使、政治流亡人士及旅行家的日記、游記常被提及,他們作為“洋務(wù)派”或“改良主義者”的變革觀、西洋觀、世界觀也得到方方面面的討論。相對(duì)年輕一輩的研究者,已不滿于受 “西方啟蒙話語(yǔ)”指導(dǎo)的思想史研究,不愿意那么簡(jiǎn)單地承認(rèn)國(guó)人被動(dòng)地接受外來(lái)文明的挑戰(zhàn),也反對(duì)將傳統(tǒng)中國(guó)作為鐵板一塊來(lái)對(duì)待,無(wú)論以文化身份認(rèn)同、文學(xué)形象學(xué)、傳記研究為視點(diǎn),重審出使日記的文化/文明內(nèi)涵,還是將出使日記作為“旅行寫(xiě)作”(travel writing)的文類(literary genre)之一,考察它在學(xué)術(shù)與文學(xué)兩個(gè)維度上構(gòu)成“游記新學(xué)”的變量因子(尹德翔:《東海西海之間——晚清使西日記中的文化觀察認(rèn)證與選擇》,北京大學(xué)出版社二○○九年版;張治:《異域與新學(xué):晚清海外旅行寫(xiě)作研究》,北京大學(xué)出版社二○一四年版),手眼身法均已更新,非“現(xiàn)代化”模式所能范圍。
不過(guò),上述新出著述多偏重思想文化史或比較文學(xué)史,與出使日記關(guān)系最直接的外交史研究,反而成績(jī)乏善可陳。盡管圍繞清政府初次派遣駐外公使以及郭嵩燾、曾紀(jì)澤、薛福成、劉錫鴻、陳蘭彬、張德彝等人物,先行研究已經(jīng)做了不少工作,但相對(duì)零散,日記利用也偏同質(zhì)化,尤其人物研究,重言論輕行事,對(duì)其觀念、思想的考察仍是主流。近年來(lái)晚清史研究總體趨冷,新一代學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,關(guān)于外交使節(jié)及日記的新研究并不多見(jiàn);而且,與思想史取向的研究存在問(wèn)題類似,外交史學(xué)者同樣欠缺對(duì)于作為“史料”的日記性質(zhì)的敏感,通行刊本經(jīng)常拿來(lái)就用,對(duì)日記文本的形成及版本流變少有究心。
岡本隆司、箱田惠子、青山治世三位日本學(xué)者,都是本色當(dāng)行的中國(guó)外交史專家。他們合著的《出使時(shí)代の日記―清末の中國(guó)と外交》一書(shū),積多年心力而成,可謂日本學(xué)界研究晚清出使日記集大成之作,很值得注意。全書(shū)按時(shí)分部,按人分章,各節(jié)據(jù)駐外公使、領(lǐng)事及隨員存世日記的文本分析而展開(kāi),所涉時(shí)段約在十九世紀(jì)七十年代至九十年代中,也即清政府向歐美、日本派出常駐使節(jié)的中前期。在筆者看來(lái),本書(shū)至少有兩點(diǎn)應(yīng)特別留心:(一)將出使日記放回晚清外交的具體歷史語(yǔ)境中,據(jù)日記信息,直接討論外交官的觀念、行動(dòng)及其如何作用于清朝外交體制與對(duì)外關(guān)系;(二)特別重視日記文本的“制作”過(guò)程,通過(guò)版本調(diào)查、稿/刊本比勘,發(fā)現(xiàn)其異同,進(jìn)而揭示日記作者思想的變遷軌跡、編纂刊行的時(shí)代背景及其被閱讀與接受的情況。
二
一般而言,“出使日記”有狹、廣兩種定義,前者專指常駐公使(出使大臣)義務(wù)性提交的日記,后者還包括公使以外的使節(jié)或下屬所作日記。本書(shū)所論基本限定在狹義層面,則出使日記非僅單純的私人著述,還具有外務(wù)報(bào)告的意義。盡管個(gè)別日記尚不脫地理情報(bào)的色彩,如陳蘭彬立意制作最新的美國(guó)地理志,薛福成更有一龐大計(jì)劃,欲編輯刊行一部足以替代《瀛環(huán)志略》的世界地理志,但其面對(duì)的世界畢竟已一變?yōu)椤爸型饴?lián)屬之天下”,日記內(nèi)容也必然區(qū)別于傳統(tǒng)的海外采風(fēng)錄、游歷記或風(fēng)土志。更重要的是,公使既有義務(wù)定期向總理衙門繳送出使日記,則不可避免已帶有駐外公使館的業(yè)務(wù)日志或報(bào)告書(shū)的性質(zhì)。本書(shū)著者注意到作為復(fù)命形式的出使日記,相應(yīng)在“制作方法”上有其特色,即所謂“公使與隨員的共同作業(yè)”。首任駐英使館副使劉錫鴻的《英軺日記》與張德彝的《四述奇》(即《隨使英俄記》)有多處內(nèi)容雷同,是否存在抄襲、到底誰(shuí)抄了誰(shuí),一直是學(xué)界矚目的一樁公案,朱維錚、張宇權(quán)、尹德祥等均有論列,而結(jié)論傾向于張德彝抄襲了劉錫鴻。區(qū)別于這類著眼文字異同比較、相對(duì)平面化的研究思路,本書(shū)將問(wèn)題置于外交史脈絡(luò)中,觀察視角一變,結(jié)論也相應(yīng)更新。經(jīng)細(xì)致的文本核對(duì),著者指出身為使館翻譯官的張德彝,受命于劉錫鴻,提供了大量資料以助其完成出使日記,而事后這些資料又作為張本人著作的一部分刊行。由公使與下屬共同完成的出使日記,《英軺日記》絕非個(gè)例,復(fù)如陳蘭彬《使美紀(jì)略》,便是取數(shù)人散記“合并參訂”而成,而其本人執(zhí)筆的部分可能還不到一半。一旦從“制作”原理的角度看問(wèn)題,那么作為集眾式的外務(wù)報(bào)告的“出使日記”便很難指認(rèn)唯一作者,不同文本之間有無(wú)“抄襲”,或誰(shuí)抄了誰(shuí),其實(shí)也非關(guān)鍵所在,更緊要的恐怕是,在作為“剽竊者”和作為“情報(bào)源”的兩個(gè)張德彝形象的重疊處,析分出歷史本來(lái)面目。
目前關(guān)于海外使館的研究,著眼人物以外,多由“條約體制”(Treaty System)視野考察其功能、定位,研究主要集中于早期,即使館設(shè)置及制度化階段;就具體外交作業(yè)而言,側(cè)重與華人移民問(wèn)題相關(guān)的部分。而以出使日記為素材,今人可以更加深入地觀察、解讀晚清外交的制度建構(gòu)及變化。相較于郭嵩燾所著《使西紀(jì)程》多記由海外見(jiàn)聞引發(fā)的主觀感受與意見(jiàn),而其繼任者曾紀(jì)澤在使歐初期刊行的《曾侯日記》中,“與駐外使節(jié)(使館)的外交活動(dòng)直接相關(guān)的情報(bào)與見(jiàn)聞?wù)己艽笃?,而描述作者感受的部分很少”?17—118頁(yè))。正緣于直接關(guān)系“外交”的記載構(gòu)成了《曾侯日記》的核心,其作為“出使日記”的特征才得以彰顯。同出自曾氏手筆的《金軺籌筆》記錄了光緒六、七年(一八八○至一八八一)間在圣彼得堡與俄方進(jìn)行的五十二個(gè)回合的“問(wèn)答節(jié)略”,反映出曾紀(jì)澤為收回伊犁所做的外交努力,也傳達(dá)了中俄交涉的現(xiàn)場(chǎng)感。這一階段,正是清朝外交官“對(duì)西洋式的國(guó)際關(guān)系全面攝取”的時(shí)期,學(xué)習(xí)西方外交知識(shí)與技術(shù),創(chuàng)制適合于本國(guó)的外交之道成為當(dāng)務(wù)之急?!对钊沼洝贰督疠U籌筆》的字里行間體現(xiàn)出這一意圖,或者說(shuō),后來(lái)全面展開(kāi)的所謂“曾紀(jì)澤的外交”已蘊(yùn)含于此。不過(guò),著者仍加以但書(shū),提示“當(dāng)時(shí)清朝對(duì)主權(quán)、國(guó)境觀念的理解,以及以國(guó)際法為基礎(chǔ)的對(duì)外關(guān)系,尚未至全面轉(zhuǎn)換的階段”(152頁(yè))。
這一“轉(zhuǎn)換”的痕跡在何如璋、黃遵憲、張蔭桓、薛福成等人著述中續(xù)有體現(xiàn)。清朝公使館尚處于草創(chuàng)和初步發(fā)展階段,無(wú)論組織還是功能,都遠(yuǎn)談不上完善,但從“出使日記”仍可窺見(jiàn)公使“外交”的變遷軌道:
海外公使館的對(duì)外交涉,尤其是國(guó)際關(guān)系、“公法”意識(shí),在曾紀(jì)澤任上,即一八八○年代已開(kāi)始從置身其“外”轉(zhuǎn)向融入其“內(nèi)”,所達(dá)成的階段性成果在薛福成的對(duì)外交涉中即有體現(xiàn)。海外公使館對(duì)外意識(shí)的這種變化,始于《金軺籌筆》,到了《出使英法義比四國(guó)日記》時(shí)已經(jīng)呈現(xiàn)一種不可逆轉(zhuǎn)的潮流,這與“出使日記”公刊過(guò)程幾乎是并行對(duì)應(yīng)的。
如果再放長(zhǎng)眼光,十九世紀(jì)八十年代后半至九十年代前半的公使館還未脫“搖籃期”,而至甲午、戊戌、庚子各段,清朝外交一次次經(jīng)歷陣痛,其處理對(duì)外關(guān)系的觀念與方式也發(fā)生了從“洋務(wù)”到“外務(wù)”的深刻轉(zhuǎn)變。
公使而外,本書(shū)對(duì)“隨員日記”也有所涉獵,包括錢德培《歐游隨筆》,黎庶?!段餮箅s志》,蔡鈞《出洋瑣記》《出使須知》,王詠霓《道西齋日記》,陳春瀛《回颿日記》等。公使日記與隨員日記當(dāng)然不可同日而語(yǔ),薛福成日記中的“論說(shuō)”,與張德彝《述奇》中的“雜記”,便有很大不同,這不僅因?yàn)闀r(shí)代變化,還與公使與翻譯官立場(chǎng)的差異有關(guān)。但在外交史視野下,兩者位置又密切相關(guān)。著者強(qiáng)調(diào),隨員日記“在編輯時(shí)意識(shí)到公使館的諸功能,分類整理相關(guān)資料,系統(tǒng)地介紹海外公使館的外交活動(dòng),尤其明確表現(xiàn)了作為外政機(jī)關(guān)的海外公使館的作用和存在意義”(270頁(yè))。如吳宗濂《隨軺筆記》的出現(xiàn),便配合了義和團(tuán)事變前后清朝外交體制的變化趨勢(shì)。
然而,面臨危機(jī)的中國(guó)不得不加速外交轉(zhuǎn)型,當(dāng)“外交”“外交官”概念成為常識(shí)的時(shí)代一旦到來(lái),所謂“出使”經(jīng)歷不再特別,“出使日記”這一著述形式也不再必要?!俺鍪谷沼洝睘椤巴饨弧睉?yīng)運(yùn)而生,復(fù)因“外交”悄然而逝,這實(shí)在是啟人深思的時(shí)代悖論。
三
錢鍾書(shū)為《走向世界叢書(shū)》作“序”,有一句妙語(yǔ),提示“由于作者的強(qiáng)充內(nèi)行或自我吹捧”,一些出洋者所寫(xiě)旅行記“往往無(wú)稽失實(shí),行使了英國(guó)老話所謂旅行家享有的憑空編造的特權(quán)(the travellers leave to lie)”?!斑h(yuǎn)來(lái)和尚會(huì)念經(jīng)”,遠(yuǎn)游歸來(lái)者會(huì)撒謊,原是常情,這“謊話”不管出于有心還是無(wú)意,在文化心理層面,都是值得細(xì)味的東西;而從史學(xué)研究角度出發(fā),對(duì)于出使日記的“史料”性質(zhì),則不能不有所辨析。本書(shū)對(duì)此有高度自覺(jué),意識(shí)到“一旦明了記述的意圖和構(gòu)造,執(zhí)筆者的觀念和活動(dòng)自可清晰呈現(xiàn),而明確了嚴(yán)密的認(rèn)識(shí)與行動(dòng),亦即可對(duì)晚清外政機(jī)構(gòu)的整體,及其成員的思想做出縝密的分析”(6頁(yè));甚而,除了清楚知道“有什么”,還要關(guān)心“少了什么”,也就是說(shuō),“在對(duì)日記記述部分進(jìn)行解讀之上,還要對(duì)未有記載的部分有所洞察,才能對(duì)當(dāng)時(shí)‘出使、駐在地以及兩者間的關(guān)系,做客觀的、充分的還原”(175頁(yè))。故此,利用出使日記研究晚清外交,文獻(xiàn)學(xué)考察必不可少。三位著者以“上窮碧落下黃泉”的精神,在日記版本調(diào)查和文本核校方面確下了很大功夫,書(shū)末附錄的《出使日記關(guān)聯(lián)史料總目錄》,洋洋大觀,便是明證。此處姑舉幾個(gè)讓人印象深刻的例子。
出使日記不僅非成于署名者一人之手,其著述、編纂、刊行形態(tài)之間也多有差別。就稿、刊本對(duì)照而言,薛福成日記是一個(gè)很好的標(biāo)本。其原有《出使英法義比四國(guó)日記》刻本六卷、續(xù)刻十卷通行,近年又有據(jù)南京圖書(shū)館藏日記手稿整理、包含使歐期間(一八九○至一八九四)的全部日記的《薛福成日記》兩巨冊(cè)。著者比較了稿本與通行刊本,發(fā)現(xiàn)以下三種異同情況:(一)日期移動(dòng)者。稿本一日所記,在刊本被分割為數(shù)日,或分配至稿本原無(wú)記載的日期;稿本一日所引長(zhǎng)篇文書(shū),在刊本被分割為數(shù)日引用,以填補(bǔ)前后日記的空白;稿本中某些關(guān)聯(lián)內(nèi)容的記述,在刊本也有日期移動(dòng)的情況發(fā)生。(二)只見(jiàn)于稿本者。按刊本“凡例”所示,限于出使日記性質(zhì),與“洋務(wù)”無(wú)直接關(guān)聯(lián)的內(nèi)容多被刪略;程式性的公文邸鈔及一些私人函札,也被刪略;與英俄兩國(guó)對(duì)立有關(guān)的記載,或被刪,或被改。(三)只見(jiàn)于刊本者?!冻鍪顾膰?guó)日記》中有許多針對(duì)西方社會(huì)、文化及歐洲國(guó)際形勢(shì)、中西學(xué)術(shù)比較的觀察和議論,這也是先行研究最為關(guān)注的部分,而實(shí)際上這些內(nèi)容幾乎未見(jiàn)于稿本,多系出使日記刊行時(shí)追加;與南洋設(shè)置領(lǐng)事相關(guān)的外交文書(shū)也多為后來(lái)補(bǔ)充;刊本并增補(bǔ)了與《庸庵海外文編》《庸庵文外編》收錄“論說(shuō)”相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。
《出使四國(guó)日記》與《續(xù)刻》的問(wèn)世年代與刊行經(jīng)緯各不相同,即內(nèi)容偏重方面,亦多差異,前者最重要的是有關(guān)西洋觀的“論說(shuō)”,后者最引人注目處,則在于對(duì)世界地理的大篇幅介紹?!蹲呦蚴澜鐓矔?shū)》將兩者合并整理,對(duì)上述差異似無(wú)意識(shí);而因忽視版本差異,在利用日記論證薛福成思想變化時(shí),也不免有風(fēng)險(xiǎn)。如鐘叔河重點(diǎn)引據(jù)的薛福成抵達(dá)倫敦后的議論,包括對(duì)郭嵩燾贊賞西洋的認(rèn)同、有關(guān)議會(huì)、教育制度、醫(yī)院、鐵道歷史等記載,實(shí)際上在對(duì)應(yīng)的稿本日記中全部沒(méi)有。
根據(jù)現(xiàn)有文集,闡述薛福成的思想主張,當(dāng)然是一個(gè)簡(jiǎn)捷的研究方法。但是,從文本比較的結(jié)果來(lái)看,稿本日記的草稿與成文往往不同,而且文集收入“論說(shuō)”,雖注干支日期,但作者的寫(xiě)作緣起、目的和語(yǔ)境,只有放在前后文脈中才能把握。現(xiàn)有足本《薛福成日記》的標(biāo)點(diǎn)整理仍存在問(wèn)題,其操作方式是同一日日記,凡刻本有而稿本無(wú)的內(nèi)容,據(jù)刻本加以補(bǔ)充,但未考慮有移動(dòng)日期的情況,結(jié)果導(dǎo)致稿本中其他日期的內(nèi)容被重復(fù)補(bǔ)充。也就是說(shuō),《薛福成日記》并非稿本內(nèi)容的完全重現(xiàn),這是利用時(shí)必須注意的。
除稿/刊本的差異,不同時(shí)期編輯、刊行的日記版本,反映各自時(shí)代狀況,體現(xiàn)出相當(dāng)不同的“性格”。如志剛《初使泰西記》有兩個(gè)早期版本,著者注意到,光緒三年刊本中“基于傳統(tǒng)思想對(duì)西洋的批評(píng),大多數(shù)未被收錄”,這體現(xiàn)避熱主人的編輯方針,即精選關(guān)系“世道人心、民生國(guó)計(jì)”的西洋知識(shí),與志剛本人的西洋觀未必直接相關(guān);光緒十六年《初使泰西紀(jì)要》本則包含了很多批評(píng)西方的內(nèi)容,更接近志剛?cè)沼浽宓男螒B(tài)。這一差異,并不代表出使日記的作者發(fā)生了什么變化,而是傳播與接受出使日記的外部世界已然不同—
總之,光緒三年刊本的編纂時(shí)期,認(rèn)識(shí)到洋務(wù)的必要性者仍為少數(shù),故傾向于認(rèn)識(shí)西洋自身的特點(diǎn),相比之下,十九世紀(jì)八十年代連續(xù)對(duì)外危機(jī)的背景下, 包括以前的守舊派,各階層廣泛開(kāi)始關(guān)注洋務(wù)及出使日記,而十九世紀(jì)八十年代后半期,即《紀(jì)要》編輯、刊行的時(shí)期,越來(lái)越意識(shí)到它們與傳統(tǒng)思想的關(guān)聯(lián)性。(80頁(yè))
出使日記記載的內(nèi)容,與政府公文書(shū)、個(gè)人文集所收奏折、信札,必須一邊對(duì)照一邊使用。曾紀(jì)澤日記中有關(guān)公使館活動(dòng)與人事的部分,多為“手稿日記”所無(wú),系《曾侯日記》增補(bǔ),在曾死后公刊的《遺集·日記》中再次被削刪。著者經(jīng)比對(duì)發(fā)現(xiàn),《曾侯日記》引用的著名的馬建忠《上李伯相言出洋工課書(shū)》即不見(jiàn)于手稿日記(128頁(yè))。實(shí)際上,曾紀(jì)澤初見(jiàn)馬建忠函之時(shí),尚未踏足西洋,渡歐半年后,整理報(bào)告用日記,才將此函采錄,而原有評(píng)價(jià)也悄然發(fā)生了變化。
本書(shū)著者雖然都是外交史專攻,但研究中表現(xiàn)出不俗的文獻(xiàn)學(xué)素養(yǎng),對(duì)于出版史也有相當(dāng)?shù)牧私猓瑢?duì)出使日記,未局限于文獻(xiàn)本身,而能從其刊行、傳播及被接受的角度,予以各方面的關(guān)照。特別讓人感覺(jué)興味的是,還注意到諸如“叢書(shū)”這一出版機(jī)制對(duì)于出使日記的影響。以中法戰(zhàn)爭(zhēng)為契機(jī),中國(guó)知識(shí)人日益意識(shí)到洋務(wù)的重要性,對(duì)海外事情的關(guān)心開(kāi)始高漲。十九世紀(jì)八十年代,王錫祺在上海編纂刊行《小方壺齋輿地叢鈔》,后續(xù)有 “補(bǔ)編”“再補(bǔ)編”,同時(shí)期出現(xiàn)的還有湖南學(xué)政江標(biāo)主編的《靈鶼閣叢書(shū)》、湖南新學(xué)書(shū)局《游記匯刊》。在這里,著者關(guān)心的不僅是單一“著述”的出版命運(yùn),而且嘗試觸摸“時(shí)代風(fēng)氣的變化”。 “節(jié)選日記、收入?yún)矔?shū)或文集,這也是一個(gè)著述的獨(dú)立性漸漸消失的過(guò)程。啟蒙也好、彰顯也好,多多少少都會(huì)與作者本來(lái)意圖有所差異,包含一定的目的?!保?88頁(yè))劉錫鴻《英軺私記》是一典型。著者考察了時(shí)人引用《英軺私記》以及外人摘譯成英文的場(chǎng)合,判定《小方壺齋輿地叢鈔》本相對(duì)更接近于原始日記;而《靈鶼閣叢書(shū)》本呈現(xiàn)的形態(tài),更多受編者江標(biāo)的影響,已與劉錫鴻自身訴求不盡一致。
最后附帶但不得不提的是,著者梳理曾紀(jì)澤研究現(xiàn)狀時(shí),指出:“關(guān)于中國(guó)大陸的研究,最近有黃小用《曾紀(jì)澤的外交活動(dòng)與思想研究》(湖南大學(xué)出版社二○一三年版)一書(shū)出版,其第一章、第二章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,幾乎完全剽竊自李恩涵前揭書(shū)(筆者按:《曾紀(jì)澤的外交》,臺(tái)灣‘中央研究院近代史研究所,一九六六年)的第一至第五章。”筆者經(jīng)過(guò)復(fù)核,也不得不對(duì)這一判斷表示同意。一位中國(guó)大陸的學(xué)者,抄襲臺(tái)灣前輩的著作,而在日本學(xué)界被揭露,這無(wú)論如何是一件令人遺憾的事情。本書(shū)的意義,或在研究與規(guī)范兩方面,都給我們上了一課。古人云“禮失而求諸野”。如果除去“出使日記時(shí)代”特有的那一份“虛驕”,對(duì)本書(shū)敘及的先行者真有同情之理解,那么,今天“睜眼看世界”的吾輩人,或許也會(huì)從異邦文明有所得罷。
(岡本隆司、箱田惠子、青山治世:《出使時(shí)代の日記―清末の中國(guó)と外交》,名古屋大學(xué)出版會(huì)二○一四年版)