国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“詩(shī)魔”遠(yuǎn)游:英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的白居易詩(shī)歌譯介及影響

2017-01-06 09:46:18葛文峰
華文文學(xué) 2016年6期
關(guān)鍵詞:韋利阿瑟白居易

葛文峰

摘 要: “詩(shī)魔”白居易是中唐時(shí)期的代表詩(shī)人,白居易詩(shī)歌的世界之旅正因英國(guó)翻譯家阿瑟·韋利的譯介而得以成行。近似的人生哲學(xué)與趨同的詩(shī)學(xué)審美使白居易與韋利成為“異國(guó)知己”。韋利“達(dá)意傳情”翻譯思想指導(dǎo)下的白居易詩(shī)歌譯文是優(yōu)美的詩(shī)篇,成為美國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作的源泉、仿擬的典范,對(duì)美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代英詩(shī)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。藉此,白居易及其詩(shī)歌成功進(jìn)入英詩(shī)體系,實(shí)現(xiàn)了漢英詩(shī)歌之間的交流與融合,推動(dòng)了世界文學(xué)的發(fā)展,締結(jié)了一段中外文學(xué)關(guān)系史上令人矚目的“詩(shī)歌因緣”。

關(guān)鍵詞:白居易;阿瑟·韋利;詩(shī)歌譯介;傳播;影響

中圖分類(lèi)號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2016)6-0032-08

一、引言

白居易(772-846,河南新鄭人)是與“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)圣”杜甫齊名的“唐代三大詩(shī)人”之一,更是中唐時(shí)期的詩(shī)壇領(lǐng)袖,世稱(chēng)“詩(shī)魔”。近代以來(lái),白居易詩(shī)歌(以下簡(jiǎn)稱(chēng)白詩(shī))在國(guó)外——尤其是西方世界——廣受關(guān)注,影響極大?!霸?shī)魔”走出國(guó)門(mén)、白詩(shī)“走向世界”的進(jìn)程中,哪位翻譯家的譯介之功最大,影響最為深遠(yuǎn),并且“使得白居易在現(xiàn)代英詩(shī)讀者中,崇拜者數(shù)量超過(guò)李白、杜甫”呢①?

他就是阿瑟·韋利(Arthur Waley, 1888-1966)。

韋利是英國(guó)20世紀(jì)上半葉最著名的漢學(xué)家、翻譯家。英國(guó)政府曾授予韋利“大英帝國(guó)爵士”(1952)、“女王詩(shī)歌獎(jiǎng)”(1953)及“榮譽(yù)爵士”(1956),以表彰他對(duì)中國(guó)文化研究與譯介的卓越成就。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的漢學(xué)生涯中,韋利始終對(duì)白居易青睞有加?!霸诂F(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)世界的唐詩(shī)譯介和研究中,他(韋利)對(duì)白詩(shī)的推崇是極為罕見(jiàn)的”②。從出版概況中可以管窺韋利對(duì)白詩(shī)的“癡迷”,在他的每部漢詩(shī)英譯集中,白詩(shī)的數(shù)量與篇幅均名列前茅。《漢詩(shī)集》(Chinese Poems,1916)收錄3首;《漢詩(shī)170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918)收錄52首;《漢詩(shī)補(bǔ)集》(More Translations from Chinese, 1919)收錄53首;《郊廟詩(shī)集》(The Temple and Other Poems, 1923)收錄1首;《漢詩(shī)選集》(Select Chinese Poems, 1934)收錄12首;《漢詩(shī)譯集》(Translations from Chinese, 1941)收錄108首;《漢詩(shī)集(增補(bǔ)版)》(Chinese Poems, 1946)收錄103首;《白居易生平及時(shí)代》(The Life and Times of Po Chu-I, 1949)收錄98首。此外,韋譯白詩(shī)散見(jiàn)于其他雜志、文集中。《倫敦大學(xué)東方學(xué)院學(xué)刊》(Bulletion of the School of Oriental Studies of London University, 1917, No.1; 1918, No.2)刊登60首;《芙蓉》雜志(The Lotus Magazine, No.2, 1916)、《論壇》(Forum, 1928)與《安德烈·魏德曼中日研究紀(jì)念文集》(Sino-Japonica, Festschrift Andre Wedemeyer, 1956)共刊登5首。若將重譯、復(fù)選計(jì)算在內(nèi),韋譯白詩(shī)近500首。韋譯白詩(shī)廣受大眾讀者歡迎,文學(xué)評(píng)論界也對(duì)其贊揚(yáng)有加。截至1946年,韋利的成名作《漢詩(shī)170首》(1918)已再版12次,足見(jiàn)其社會(huì)認(rèn)可度之高。即使韋利逝世(1966)至今的近50年中,含有白詩(shī)的韋譯漢詩(shī)集屢次再版。尤其在近年,幾乎每年都有再版新印面世。2012年,美國(guó)文學(xué)家克萊格·史密斯(Craig Smith)將散落在各部詩(shī)集中的韋譯白詩(shī)匯編出版,取名《待月集:白居易詩(shī)選》(Waiting for the Moon: Poems of Bo Juyi),再次引起英語(yǔ)世界讀者對(duì)白詩(shī)的閱讀高潮。由此,“韋利的翻譯和介紹使得白居易成為在西方最為人知的中國(guó)古代詩(shī)人之一”③。

韋利緣何對(duì)白居易如此偏愛(ài),他的白詩(shī)英譯策略有何特點(diǎn),韋譯白詩(shī)對(duì)現(xiàn)當(dāng)代英詩(shī)有何影響?筆者擬對(duì)此進(jìn)行一次系統(tǒng)的梳理與探討。

二、“詩(shī)魔”的英國(guó)故知:韋利的“白居易情結(jié)”

濃厚的“白居易情結(jié)”令韋利與白居易締結(jié)了一段跨越時(shí)空與中英文化的詩(shī)歌因緣。究其原因,是韋利與白居易近似的人生哲學(xué)與趨同的詩(shī)學(xué)審美使然。

1. 隱士情懷:韋利、白居易近似的人生哲學(xué)

白居易生于國(guó)運(yùn)漸弱、戰(zhàn)事頻仍、社會(huì)動(dòng)蕩的中唐時(shí)期。成年的白居易“學(xué)而優(yōu)則仕”,他雖然宦居高位,卻深諳宦海沉浮的道理。尤其是從京城被貶為江州司馬之后,白居易的歸隱之心更加強(qiáng)烈。但是,在儒、釋、道思想浸淫下的白居易既不向往隱于市的“大隱”,也不贊同隱于野的“小隱”,而提出一種“中隱”思想。白詩(shī)《中隱》標(biāo)明了他的生活哲學(xué):“大隱住朝市,小隱入丘樊。丘樊太冷落,朝市太囂喧。不如作中隱,隱在留司官?!ù酥须[士,致身吉且安”④。這種“亦官亦隱”的“中隱”生活態(tài)度是中庸哲理的體現(xiàn),在入世“亦官”作為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)來(lái)源的基礎(chǔ)上,白居易過(guò)著出世、遠(yuǎn)離政治紛爭(zhēng)、寄情山水的“亦隱”生活。在“牛李黨爭(zhēng)”的復(fù)雜政治格局中,白居易仍堅(jiān)守“中隱”,與兩個(gè)政治集團(tuán)既保持良好關(guān)系,又與之保持一定距離,始終不參與其核心斗爭(zhēng),處于社會(huì)主流邊緣的“隱士”位置?!斑@種‘隱法具備廣泛的普遍性與可操作性,故而為后世文人士大夫提供了一種全新的范式,得到了極大的認(rèn)同和追效”⑤。事實(shí)上,韋利也極力效仿、實(shí)踐“中隱”人生哲學(xué)。

韋利經(jīng)歷過(guò)“一戰(zhàn)”、“二戰(zhàn)”的軍事災(zāi)難,也飽嘗“大蕭條”經(jīng)濟(jì)危機(jī)之苦?!绊f利所處時(shí)代的憂(yōu)患,似乎早在1100年前就被白居易一語(yǔ)道破了”⑥。所以,他的漢學(xué)學(xué)術(shù)人生同樣處于一種“中隱”的隱士生活狀態(tài)。青年時(shí)代的韋利與艾茲拉·龐德(Ezra Pound)、湯姆斯·艾略特(Thomas Eliot)、羅杰·弗萊(Roger Fry)等文化界名人頗有交往。盡管這些詩(shī)人、學(xué)者是當(dāng)時(shí)名聲大噪的“布魯姆斯伯里”(Bloomsbury Group)與“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”(New Poems)兩個(gè)文化圈的領(lǐng)袖,邀請(qǐng)韋利參加過(guò)他們的文化雅集,但是韋利始終沒(méi)有成為這兩個(gè)組織的正式成員。他“沒(méi)有興趣加入某些團(tuán)體,根本沒(méi)有進(jìn)入‘布魯姆斯伯里”⑦。韋利追求一種無(wú)拘無(wú)束的自由生活,無(wú)意擔(dān)任公職。除卻擔(dān)任大英博物館助理館員的16年(1913-1929)和英國(guó)情報(bào)部檢察員(1939-1945)的6年,韋利一直是一位潛心中國(guó)文化翻譯與研究的自由學(xué)者。面對(duì)劍橋大學(xué)漢學(xué)講座教授職位的聘請(qǐng),他直言“寧死難以接受聘任”⑧。即使晚年生活窮困潦倒,韋利不曾改變初衷,終其一生作為現(xiàn)代倫敦社會(huì)的一名隱士。

韋利對(duì)白居易的隱士情懷產(chǎn)生共鳴。共同的隱士人生哲學(xué)使韋利在他所醉心的中國(guó)唐代社會(huì)中尋得了可以膜拜的精神偶像白居易。

2. 詩(shī)人相知:韋利、白居易趨同的詩(shī)學(xué)審美

作為詩(shī)歌翻譯家的韋利也是一位知名詩(shī)人。晚年的他坦言,“我從萬(wàn)千首漢詩(shī)中選譯的作品須具有我本人的詩(shī)歌特點(diǎn),即‘意氣相投”⑨。白居易作為韋利最心儀的中國(guó)詩(shī)人,所謂“意氣相投”指韋、白兩位詩(shī)人“以詩(shī)會(huì)友”,具有趨同的詩(shī)學(xué)審美。

白詩(shī)以諷喻性的現(xiàn)實(shí)主義主題著稱(chēng)。中唐“新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者白居易呼吁“文章合為時(shí)而著,詩(shī)歌合為事而作?!币皇欠从硶r(shí)事,二是諷諫現(xiàn)實(shí)。白居易既有《長(zhǎng)恨歌》描述帝后愛(ài)情的借古諷今,又有《琵琶行》同情歌女遭遇的失意抒發(fā),更有《賣(mài)炭翁》記錄百姓疾苦的社會(huì)鞭笞。韋利對(duì)于這類(lèi)主題的白詩(shī)十分偏愛(ài),曾撰文進(jìn)行專(zhuān)論,如《〈琵琶行〉評(píng)論》(Notes of the“Lute-Girls Song”, The New China Review, 1920 No.1)與《論〈長(zhǎng)恨歌〉》(The Everlasting Wrong, Bulletion of the School of Oriental Studies of London University, 1922, No.2)。韋利對(duì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、對(duì)弱者的同情成為他價(jià)值觀(guān)、詩(shī)學(xué)觀(guān)的重要部分。出于對(duì)中國(guó)的同情與支持,韋利曾提請(qǐng)英國(guó)政府歸還大英博物館館藏的、從中國(guó)掠奪來(lái)的文物,他也因此被褫奪了“榮譽(yù)爵士”頭銜。韋利創(chuàng)作過(guò)反映二戰(zhàn)戰(zhàn)情的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌《檢察官:一首漢風(fēng)詩(shī)》(Censorship: A Poem in Chinese Style),以自己從事的情報(bào)檢察員的口吻,表達(dá)了對(duì)歐洲戰(zhàn)事升級(jí)的擔(dān)憂(yōu)與對(duì)普通大眾罹難的無(wú)奈。

白詩(shī)語(yǔ)言措辭淺顯易懂、鮮用歷史典故,這正契合了韋利的詩(shī)學(xué)主張:反對(duì)冗繁古奧、文采華麗的“維多利亞詩(shī)歌”傳統(tǒng)。白詩(shī)平實(shí)通俗,是普通讀者能夠企及的詩(shī)歌,有“老嫗?zāi)芙狻钡拿雷u(yù)。韋利對(duì)此極為贊賞,“白詩(shī)毫無(wú)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评砼c先哲的文雅,其直抒胸臆與自我剖析的特點(diǎn)是西方人難以超越的”⑩。他還偏愛(ài)白詩(shī)樸實(shí)自然的風(fēng)格,主張擯棄過(guò)分用典、過(guò)度雕飾的做詩(shī)風(fēng)氣,甚至批評(píng)道:“典故歷來(lái)是漢詩(shī)的一大弊病,是能將詩(shī)歌毀掉的元兇”{11}。其實(shí),典故所富含的文化因素是讀者有效閱讀與譯者順利翻譯的主要障礙。在翻譯家韋利眼中,詩(shī)歌的可譯性是翻譯選材的基本標(biāo)準(zhǔn),而易懂的白詩(shī)同時(shí)也比較易譯,因?yàn)椤鞍自?shī)最顯著的特點(diǎn)是用詞簡(jiǎn)易”{12}。1946年,韋利坦陳,“我譯的白詩(shī)是其他詩(shī)人的十?dāng)?shù)倍,非其品質(zhì)高出十?dāng)?shù)倍,是其可譯性最佳而已”{13}。這種詩(shī)學(xué)審美取向的驚人一致使得韋、白兩位詩(shī)人最為相知。

“白居易情結(jié)”使韋利畢生生活在白居易的世界里。1970年,韋利的學(xué)生、東方學(xué)家伊文·莫里森(Ivan Morrison)出版?zhèn)饔洝渡街锌褚鳎喊⑸ろf利評(píng)注》(Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley),諧名白詩(shī)《山中獨(dú)吟》,稱(chēng)韋利為“詩(shī)狂”(Mad Poet)——“詩(shī)魔”白居易的英國(guó)故知。

三、“詩(shī)魔”的異域復(fù)活:

韋利的白居易詩(shī)歌英譯

英國(guó)詩(shī)人亨伯特·沃爾夫(Humbert Wolfe)指出,傳統(tǒng)的譯詩(shī)或是拙譯,或是劣詩(shī),而韋譯是例外,他創(chuàng)造性英譯的漢詩(shī)是具有鮮活生命力的詩(shī)篇,未曲解中國(guó)詩(shī)人{(lán)14}。韋利的譯詩(shī)之所以能突破以往“死譯”漢詩(shī)的窠臼,是因?yàn)樗脑?shī)歌翻譯思想明確,突出“達(dá)意傳情”的宗旨:

我堅(jiān)信譯詩(shī)應(yīng)該傳遞原詩(shī)的基本特征,其譯法即直譯而非釋義{15}。直譯達(dá)意的同時(shí),譯者務(wù)必傳遞原詩(shī)的情感——詩(shī)人將悲憤、憐憫、愉悅等情感因素訴諸詩(shī)作的意象、音韻與語(yǔ)言之上,譯者若膚淺地譯出一些毫無(wú)節(jié)奏的文字的表層含義,或許譯者本人以為這是“忠實(shí)”的翻譯,實(shí)際上完全誤解了原詩(shī){16}。

韋利的根本目的是“譯詩(shī)為詩(shī)”,直譯是忠于漢詩(shī)的基本途徑,是相對(duì)于意譯或釋義而言的,但“字對(duì)字”的直譯又缺乏情感的表達(dá)。在“達(dá)意傳情”中,“達(dá)意”是基于“傳情”考量的直譯旨?xì)w,“傳情”是直譯方法論下深層“達(dá)意”的目標(biāo)。“達(dá)意”與“傳情”是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。正是在這種翻譯觀(guān)念的規(guī)約之下,韋利在白詩(shī)意象、韻律與語(yǔ)言方面開(kāi)展具體翻譯實(shí)踐,使其在異域復(fù)活。

1. 韋譯白詩(shī)的意象再現(xiàn)

韋利十分強(qiáng)調(diào)意象的作用與地位,將其喻為詩(shī)歌的靈魂。因此,他在英譯白詩(shī)時(shí),譯法極為謹(jǐn)慎,既不增添自己的意象,也不抑制原詩(shī)的意象,而是忠實(shí)地加以還原。這也是韋利白詩(shī)英譯“達(dá)意”的初始方法。意象的傳譯遠(yuǎn)非字面或詞典意義的表述,而是在譯詩(shī)中積極營(yíng)造原詩(shī)諸多意象所聚合的意境。

如《即事重題》(Ease)的翻譯:

重裘暖帽寬氈履,

Lined coat, warm cap and easy felt slippers,

小閣低窗深地爐。

In the little tower, at the low window, sitting over the sunken brazier.

身穩(wěn)心安眠未起,

Body at rest, heart at peace; no need to rise early.

西京朝士得知無(wú)。

I wonder if the courtiers at the Western Capital know of the things, or not{17}?

這首閑適詩(shī)記敘了白居易晚年閑居?xùn)|都洛陽(yáng)的愜意生活。前三行共計(jì)9個(gè)意象,刻畫(huà)出悠閑自得、心滿(mǎn)意足的生活意境。韋利使用忠實(shí)直譯的方法將9個(gè)意象完全轉(zhuǎn)譯出來(lái)。第一、二行的意象均為“形容詞+中心名詞”結(jié)構(gòu),譯詩(shī)甚至將其一并傳遞。如“重裘”并非字表含義“沉甸甸的皮衣”,在此泛指冬天御寒的“厚重外衣”,韋利譯為“l(fā)ined coat”(“襯里大衣”)最為準(zhǔn)確。又如“深地爐”不是“灶爐”或“火爐”,而是“半埋于地面的火盆”,因此形象地譯為“sunken brazier”。在第三行中,韋利模擬原詩(shī)意象構(gòu)詞法,還原了“中心名詞+補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),“心安”譯為“heart at peace”,系指“心緒平靜”,呼應(yīng)了譯詩(shī)標(biāo)題“Ease”。統(tǒng)觀(guān)譯詩(shī)“堆砌”的意象,這雖有悖于現(xiàn)代英語(yǔ)句法規(guī)則,卻與當(dāng)時(shí)美國(guó)“意象派”新詩(shī)推崇的“意象并置”極為相似。韋利竭盡全力傳譯原詩(shī)的基本意象,雖然添加功能詞(如介詞),卻沒(méi)有增添或隱匿原詩(shī)的意象。

2. 韋譯白詩(shī)的“彈性節(jié)奏”

通過(guò)對(duì)漢詩(shī)的研究與翻譯,韋利發(fā)現(xiàn),韻律是漢詩(shī)作為韻文文體的一大特征?!霸谝欢ǔ潭壬?,漢詩(shī)強(qiáng)力附著的韻律使得任何(漢詩(shī))直譯注定是有韻律節(jié)奏的。因此,我努力譯出與原詩(shī)近似的音韻效果”{18}。為此,韋利成功探索出了一種“彈性節(jié)奏”(Sprung Rhythm),舍棄漢詩(shī)的尾韻,依照漢詩(shī)每行漢字?jǐn)?shù)目,改用英語(yǔ)單詞重音與之對(duì)應(yīng)。其音步的劃分更加自然,只考慮重音音節(jié),弱讀音節(jié)數(shù)目不限,甚至可以沒(méi)有弱讀音節(jié)而成為單獨(dú)音步。靈活自由的“彈性節(jié)奏”在白詩(shī)英譯中更具備可操作性。

如《食后》(After Lunch)的譯文為:

食罷一覺(jué)睡,

After lunch——one short nap;

起來(lái)兩甌茶。

On waking up——two cups of tea.

舉頭望日影,

Raising my head, I see the suns light

已復(fù)西南斜。

Once again slanting to the south-west.

樂(lè)人惜日促,

Those who are happy regret the shortness of the day.

憂(yōu)人厭年賒。

Those who are sad tire of the years sloth.

無(wú)憂(yōu)無(wú)樂(lè)者,

But those whose hearts are devoid of joy or sadness

長(zhǎng)短任生涯。

Just go on living, regardless of“short”or“l(fā)ong”{19}.

這是一首工整的五言律詩(shī),譯詩(shī)中加“著重號(hào)(·)”的重讀元音正是以現(xiàn)代英語(yǔ)朗誦時(shí)的重音位置,每一個(gè)重讀音節(jié)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的一個(gè)漢字。這樣便在每行譯詩(shī)中形成5個(gè)音步,其“彈性節(jié)奏”極似原詩(shī)吟誦時(shí)的律詩(shī)韻律。而且,譯詩(shī)的各個(gè)音步之間的界限比較隨意,與20世紀(jì)之前英詩(shī)的機(jī)械化“連續(xù)節(jié)奏”(Running Rhyme)相比較而言,更加流暢。按照韋利的“彈性節(jié)奏”闡述,第五、六行句首的“Those who are”便可以根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣,輕易地劃分為“Those who are”、“Those who”、“Those”三個(gè)不同的彈跳性音步。這沖破了傳統(tǒng)漢學(xué)家以英詩(shī)格律對(duì)譯漢詩(shī)的桎梏,避免了漢詩(shī)英譯“因韻害義”的弊病?!皬椥怨?jié)奏”在韋譯白詩(shī)中的運(yùn)用,是當(dāng)時(shí)散體譯詩(shī)的一種積極實(shí)驗(yàn)。韋利驚喜地發(fā)現(xiàn),“白詩(shī)最能引起讀者興致的原因,恰是這種無(wú)韻的‘彈性節(jié)奏”{20}。

3. 韋譯白詩(shī)“生活化”語(yǔ)言的情感傳譯

白詩(shī)中的“抒情類(lèi)”詩(shī)作深受韋利關(guān)注,尤其是“病中詩(shī)”,其語(yǔ)言淺易樸實(shí)、措辭幾近口語(yǔ)化,沒(méi)有刻意的雕琢,從日常生活細(xì)節(jié)入筆,流露出真正的情感感染力。美國(guó)詩(shī)人哈里特·門(mén)羅(Harriet Monroe)感嘆:“正像喬叟的《坎特伯雷寓言》展現(xiàn)了14世紀(jì)的英國(guó)世情那樣,韋譯白詩(shī)也惟妙惟肖地再現(xiàn)了白居易時(shí)代(9世紀(jì))的中國(guó)生活場(chǎng)景與情感”{21}。

如《病中五絕之五》(Illness)的翻譯:

交親不要苦相憂(yōu),

Dear friends, there is no cause for so much sympathy.

亦擬時(shí)時(shí)強(qiáng)出游。

I shall certainly manage from time to time to take my walks abroad.

但有心情何用腳,

All that matters is an active mind, what is use of feet?

陸乘肩輿水乘舟。

By land one can ride in a carrying-chair; by water, be rowed in a boat{22}.

這首“病中七言絕句”是白居易為答謝前來(lái)探視的友人而作。第一行寫(xiě)詩(shī)人反勸親友不必為自己的病情過(guò)度擔(dān)憂(yōu),表達(dá)了相互之間的慰藉與關(guān)切。原詩(shī)以第三人稱(chēng)敘事,而韋利改譯為第二人稱(chēng)“Dear Friends”,敘事人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換,拉近了詩(shī)人與友人的距離,如面對(duì)面的談心,娓娓道來(lái),更加情真意切。韋利并沒(méi)有將“苦相憂(yōu)”譯為悲觀(guān)消極的“bitter worry”,而是以反詰的語(yǔ)氣寬慰道:老友?。〔槐兀╪o cause)如此哀憫。后三行為進(jìn)一步打消友人的擔(dān)憂(yōu),具體描述詩(shī)人仍有外出游玩的強(qiáng)烈愿望,如“時(shí)時(shí)”譯為日常用語(yǔ)“time to time”,并以口語(yǔ)化的“certainly”加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。譯者靈活使用反問(wèn)句:只要心性積極活躍,(出行)何必步行?韋利以“use of feet”而不是“on foot”譯“用腳”,一是忠于原詩(shī),二是以戲謔的措辭傳遞樂(lè)觀(guān)的情感。譯詩(shī)的句法、選詞精巧地創(chuàng)造性翻譯,在平淡自然生活化的語(yǔ)言中傳遞了濃厚的摯友情誼與達(dá)觀(guān)心情。呂叔湘贊許道,“諸譯家中,韋利以平實(shí)勝,原詩(shī)情趣,轉(zhuǎn)易保存,亦未嘗無(wú)工巧”{23}。

四、“詩(shī)魔”在美國(guó)詩(shī)壇:

韋利英譯白居易詩(shī)歌的影響

與韋利同時(shí)代的德國(guó)著名思想家、文學(xué)評(píng)論家瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在著名的翻譯學(xué)論文《譯者的任務(wù)》(The Task of Translator, 1923)中論道:“譯作源于原作,但是,與其說(shuō)譯作汲取了原作的‘生命,不如說(shuō)原作因譯作而‘再生。原作問(wèn)世之初并未確定譯者,因此,譯作算是原作生命延續(xù)期內(nèi)的‘重生”{24}。韋利完成白詩(shī)的英譯工作,并不是白詩(shī)在英語(yǔ)世界“旅行”的終點(diǎn)。相反,韋譯白詩(shī)的出版發(fā)行標(biāo)志著“詩(shī)魔”遠(yuǎn)游的新起點(diǎn)。只有在他鄉(xiāng)(西方世界)進(jìn)行有效的傳播,并被廣大讀者、文壇所接納,成功進(jìn)入英語(yǔ)文學(xué),直至完成經(jīng)典化構(gòu)建,方可以說(shuō)韋譯白詩(shī)或“詩(shī)魔”的遠(yuǎn)游是“不虛此行”的。事實(shí)證明,白詩(shī)正是經(jīng)由韋利的譯介,才在歐美獲得了“重生”,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,實(shí)現(xiàn)了有效傳播。

鑒于在英語(yǔ)世界所擁有的廣大讀者群以及學(xué)界、詩(shī)壇的大力褒獎(jiǎng),韋譯白詩(shī)享有了與英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌同樣入選權(quán)威詩(shī)歌選集的殊榮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《現(xiàn)代英詩(shī)評(píng)注》(Modern British Poetry: A Critical Anthology, 1930)、《牛津現(xiàn)代詩(shī)集:1892-

1935》(The Oxford Books of Modern Verse:1892-

1935,1936)、《大西洋英美詩(shī)歌選集》(The Atlantic Book of British and American Poetry, 1959)、《企鵝當(dāng)代詩(shī)歌選集》(The Book of Contemporary Verse, 1962){25}、《牛津二十世紀(jì)英詩(shī)詞典》(Companion to 20th Century Poetry,1999)等選本均有大量韋譯白詩(shī)收錄。這些經(jīng)典詩(shī)選均經(jīng)過(guò)現(xiàn)當(dāng)代著名英語(yǔ)詩(shī)人,如葉芝(W. B. Yeats)、阿羅特(K. Allot)、斯托沃司(J. Stallworthy)等名家的甄別、遴選,引導(dǎo)著詩(shī)歌閱讀方向,這是最重要的經(jīng)典構(gòu)建途徑。20世紀(jì)的英詩(shī)重心在美國(guó)。諸多美國(guó)詩(shī)人,在閱讀韋利的譯詩(shī)之后,在創(chuàng)作上深受影響,將韋利奉為詩(shī)歌啟蒙老師。尤其是雷克思羅斯(K. Rexroth)、威廉斯(W. C. Williams)、芭比特·道依琪(Babette Deutsch)、詹姆斯·萊特(James Wright)、凱洛琳·凱澤(Carolyn Kizer)等桂冠詩(shī)人對(duì)韋譯白詩(shī)及白居易形象特別傾心,他們或是直接在詩(shī)歌中加以引用,或是將白居易或白詩(shī)作為歌詠題材進(jìn)行創(chuàng)作。

雷克思羅斯自童年時(shí)期開(kāi)始便享受著韋利譯詩(shī)帶來(lái)的樂(lè)趣,自認(rèn)為受其影響不可估量,他晚年(1970)回憶,“韋利半個(gè)世紀(jì)前便是漢詩(shī)英譯的健將。他最?lèi)?ài)白居易,贊其為‘詩(shī)神(God of Poetry),韋譯白詩(shī)是20世紀(jì)最好的詩(shī)歌”{26}?!绊f利的漢詩(shī)翻譯是以美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行的創(chuàng)造性活動(dòng),這是他(威廉斯)詩(shī)歌人生的基本準(zhǔn)則”{27}。威廉斯閱讀韋譯白詩(shī)之后,深深為之折服,以白居易為中國(guó)詩(shī)友和導(dǎo)師?!稘h詩(shī)170首》中韋利選譯了白詩(shī)《山游示小妓》(Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged fifteen),寫(xiě)詩(shī)人攜歌妓游山玩水、寄情于自然的愜意生活。這給雷、威兩位美國(guó)詩(shī)人留下了深刻的印象。

雷克思羅斯在《輪回》(The Wheel Revolves)一詩(shī)中將白居易的“小妓”轉(zhuǎn)化為他女兒的影子。

“本是綺羅人,/今為山水伴”/多年前,讀過(guò)白居易/寫(xiě)于中年的這些詩(shī)行/……/我也有一位年輕美麗的舞女/伴我徜徉在水晶般的水幕之畔/漫游在白雪與灰?guī)r的高山之巔/與白居易的歌妓不同/她卻是我的女兒{28}。

雷氏直引《山游示小妓》“本是綺羅人,今為山水伴”詩(shī)句,將韋譯“You who are really a lady of silk and satins/Are now become my hill and stream companion”{29}援引入詩(shī),措辭稍加調(diào)整、句式未變。開(kāi)篇寫(xiě)中年的白居易由歌妓陪伴郊游,而今雷氏自己同樣由年輕美貌的舞者(女兒)陪同游歷于雪山冰瀑之間。雷氏驚嘆于自己與白居易的經(jīng)歷如此相似,卻跨域時(shí)空相隔久遠(yuǎn),唯有寫(xiě)入詩(shī)歌得以永恒。

威廉斯創(chuàng)作了《致白居易之魂》(To the Shade of Po Chu-I),作為唱和詩(shī)。詩(shī)中將白居易的歌妓描述為,

少女走過(guò),頭戴紅氈/裙裾長(zhǎng)及輕盈的腳踝/奔跑中,積雪將裙裾沾染/……/一位靚麗的舞者{30}。

威廉斯由一位靚麗的少女聯(lián)想到白居易的歌妓:身穿絲綢與綾羅的美女。他的閱讀經(jīng)驗(yàn)源自韋利的譯文“A lady of silks and satins”(“綺羅人”)。而且,精裝版《漢詩(shī)170首》的《山游示小妓》配有一幅插圖,畫(huà)面中的少女身著紫色長(zhǎng)袍,舞動(dòng)水袖,翩翩起舞。《致白居易之魂》因此而衍生出一位“紅帽長(zhǎng)衫”(“red tam”、“coat”)的、中西合璧的華麗歌女形象?!吨掳拙右字辍分兴茉斓纳倥嘎冻鐾乖诜聰M白詩(shī)異國(guó)情調(diào)與堅(jiān)守美國(guó)英詩(shī)傳統(tǒng)中找到了制衡點(diǎn)。

道依琪也曾創(chuàng)作《致白居易(一、二)》詩(shī)歌(To Po Chu-I, I&II),她從現(xiàn)實(shí)主義題材的白詩(shī)中獲取靈感,以一戰(zhàn)戰(zhàn)后世界的蕭條狀況為題,借白居易時(shí)代之“古”,諷20世紀(jì)初葉之“今”。如《致白居易(之二)》寫(xiě)到,

流放,絕望/彈起隱士的琵琶/獨(dú)飲/慰藉記憶/朝堂之上的奢靡/朱紅的寶塔/宴席上擊缶而歌的/舞女/恩典/源自皇族。

而今,國(guó)家內(nèi)外的紛爭(zhēng)/令大地顫抖/百姓流離失所/饑寒交迫/直至死去/荒蕪中墳?zāi)沽验_(kāi)/我們打開(kāi)心扉/叩響/千年的哀傷{31}。

在詩(shī)中,道依琪首先狀寫(xiě)白居易遭貶謫、離開(kāi)京城的細(xì)節(jié):彈奏隱士之琴,獨(dú)飲;想起朝堂佳節(jié),深紅寶塔,盛宴歌舞,皇家榮耀。白居易對(duì)所有美好事物的懷念正如女詩(shī)人對(duì)一戰(zhàn)悲切場(chǎng)景的傷感:戰(zhàn)亂、流離、饑餓、死亡。而且,這又極似《琵琶行》的創(chuàng)作技法,道依琪詩(shī)中的白居易正如《琵琶行》中的“琵琶女”,均為詩(shī)人自身比擬、產(chǎn)生情感共振的參照人物。因此,在詩(shī)末,道依琪與白居易共同叩響心中千年的悲愁。

“普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)”(Pulitzer Prize for Poetry)得主萊特閱讀韋利譯詩(shī)之后,“對(duì)白居易簡(jiǎn)樸明快但意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的風(fēng)格極為贊賞”{32},便將白詩(shī)中的意象、意境移植到自己的詩(shī)歌中,創(chuàng)作出具有漢詩(shī)韻味的詩(shī)作。如《冬末水洼邊,憶中國(guó)古代州官》(As I Stop over a Puddle at the End of winter, I Think of an Ancient Chinese Governor)的開(kāi)篇為,

“況吾時(shí)與命/蹇舛不足恃”/白居易——一位禿頂?shù)睦险渭?又有何用?/我想起了你/艱難地進(jìn)入長(zhǎng)江的/峽谷/明尼阿波利斯市的高高的巖石/竹索與水域{33}。

詩(shī)歌前三行一詞未改的直接引用韋譯白詩(shī)《初入峽有感》“況吾時(shí)與命,蹇舛不足恃”的譯文“And how can I, born in evil days/And fresh from failure, ask a kindness/Of Fate?” {34},并將譯詩(shī)原來(lái)兩行斷為三行,順應(yīng)了現(xiàn)代英詩(shī)“跨行”的寫(xiě)作技法。詩(shī)內(nèi)美國(guó)明尼阿波利斯市荒野的描寫(xiě)中出現(xiàn)了原詩(shī)“長(zhǎng)江”(“Yang-Tze”)、“竹”(“bamboo”)、“水域”(“waters”)等意象,具備了遙遠(yuǎn)古老中國(guó)的陌生意蘊(yùn)。萊特由白詩(shī)詩(shī)句引起對(duì)白居易的回憶,悼念他遭遇政治失敗、顛沛流離的人生際遇,展現(xiàn)了古今中美詩(shī)人心靈的呼應(yīng)。萊特的詩(shī)歌創(chuàng)作借鑒了白詩(shī)情景交融、借景抒情的技藝,并如白詩(shī)一樣言簡(jiǎn)情真,令讀者感動(dòng)。

另一位“普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)”得主凱澤也是自孩提時(shí)代便沐浴在韋利的譯詩(shī)中,“我與同時(shí)期的很多讀者一樣,對(duì)他(韋利)崇拜不已,自然受到的影響也非同一般”{35}。成就凱澤詩(shī)名的是一篇8首漢風(fēng)組詩(shī)(Chinese Imitations),其標(biāo)題下特意注明“為韋利而作,向韋利致敬”(For Arthur Waley, in homage),前3首均為模仿白居易的詩(shī)作(After Po Chu-i),分別為《致簡(jiǎn)(作于瑪利亞灘)》(For Jan, in Bar Maria)、《逗女兒開(kāi)心:致羅伯特·克里利》(Amusing our Daughters, for Robert Creeley)、《豪吟》(Singing Aloud)。古代中國(guó)詩(shī)人(尤指男性)之間常以彼此傾訴的語(yǔ)調(diào)來(lái)敘說(shuō)友情,這是一種漢詩(shī)傳統(tǒng)。英詩(shī)傳統(tǒng)則多歌頌愛(ài)情。韋譯白詩(shī)中唱和詩(shī)友友情的詩(shī)歌占比重較大。凱澤的仿白居易詩(shī)對(duì)此多有借用,其語(yǔ)調(diào)直接而真切。比讀白詩(shī)《贈(zèng)夢(mèng)得》(韋譯To Liu Yü-Shi)與《致簡(jiǎn)》可見(jiàn)其“文本互涉”:

《贈(zèng)夢(mèng)得》:年顏老少與君同,眼未全昏耳未聾。放醉臥為春日伴,趁歡行入少年叢。尋花借馬煩川守,弄水偷船惱令公。聞道洛城人盡怪,呼為劉白二狂翁{36}。

《致簡(jiǎn)》:你我相識(shí)之時(shí)都是年輕的女孩/至今已是二十五年的閨蜜/但是,我們?nèi)阅艹貎?nèi)暢游、山崗狂奔,不曾氣喘吁吁/我們閑居在伊斯基亞島/這是一個(gè)遠(yuǎn)離我們故鄉(xiāng)的世界/在那尋常的集鎮(zhèn)/夏日姐妹一起暢飲/而今,我們喜歡被一群群少男擁簇著/心態(tài)如常,我們不愿死去/記得十五年前,我們穿著同樣的裙裝/在馬科爾蒂奧的渡船上跳舞/瘋狂的如同滿(mǎn)月下一歲的母馬/晨曦中,我們爬上工人的馬車(chē)/那些年輕人叫喊著,狂笑著,驅(qū)趕著/據(jù)說(shuō),我們的舉止驚呆了弗里奧的人們/他們稱(chēng)你我為“吉安娜”、“卡若琳娜”/兩個(gè)外國(guó)瘋女人{(lán)37}。

凱澤與白居易對(duì)友人均用直率而真摯的語(yǔ)調(diào)抒發(fā)自己的感情,場(chǎng)景一處在意大利,一處在中國(guó);主人公分別為一雙閨蜜,一對(duì)男詩(shī)友。凱澤先回顧與簡(jiǎn)交友已25年,當(dāng)初都是年輕女孩;白居易也感慨“年顏老少與君同”。凱、白對(duì)歲月易逝感觸頗深,以顯示多年友誼的珍貴。慶幸的是,凱澤與簡(jiǎn)身體強(qiáng)健,仍可以“玩水游山”;白、劉也“眼未全昏耳未聾”。兩位詩(shī)人都追憶少年時(shí)期與朋友一起度過(guò)的快樂(lè)時(shí)光:凱、簡(jiǎn)一起暢飲、與少男嘻戲、月下狂舞,白、劉同樣一道“放醉”、“尋花”(押妓)、“借馬”、“偷船”,少男少女的狂妄之舉驚人地一致。凱、簡(jiǎn)的行為震驚了弗里奧(Forio)居民,稱(chēng)之“老外”(straniere,意大利語(yǔ));而洛陽(yáng)人戲稱(chēng)“劉白二狂翁”。由此可見(jiàn),凱澤《致簡(jiǎn)》完全是對(duì)《贈(zèng)夢(mèng)得》詩(shī)歌敘事的美國(guó)式改寫(xiě),創(chuàng)作思路幾乎雷同,不同的是將詩(shī)中男女?dāng)⑹鼋巧Q而已。“性別換位,更突顯了《致簡(jiǎn)》的女性主義色彩?!瓌P澤接受白居易的影響是非常明顯的”{38}??梢钥隙ǖ氖牵吨潞?jiǎn)》充分彰顯了白居易友情詩(shī)歌模式,發(fā)出了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中的白詩(shī)閃光點(diǎn)。

白詩(shī)《山中獨(dú)吟》,韋利稍作創(chuàng)譯,譯為《山中狂吟》。凱澤的《豪吟》則完全是“抄襲”,絕大多數(shù)詩(shī)行為韋譯的“述譯”。不諳中文的凱澤從韋利那里“竊取”《山中獨(dú)吟》,據(jù)為己有,并成為美國(guó)廣為傳唱的優(yōu)美詩(shī)篇。這從另一個(gè)側(cè)面也證明了白居易詩(shī)歌及其韋利譯文的成功之處。

五、結(jié)語(yǔ)

千年之后,中國(guó)唐代偉大“詩(shī)魔”白居易巧遇英國(guó)故知、翻譯家韋利,開(kāi)始了世界性的遠(yuǎn)游。韋利的白詩(shī)譯文特色鮮明,使其千百年后得以復(fù)活。不僅如此,韋譯白詩(shī)享譽(yù)英語(yǔ)詩(shī)壇,影響了大批現(xiàn)代詩(shī)人的詩(shī)歌寫(xiě)作,成為他們創(chuàng)作題材的來(lái)源、詩(shī)技師承的標(biāo)桿及詩(shī)魂交流的密友。韋利的白詩(shī)譯介是民族文學(xué)匯入世界文學(xué)的成功個(gè)案,對(duì)于中外文學(xué)交流與會(huì)通具有重要的啟示意義與參考價(jià)值。

① 趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑:中西文化交流記》,四川文藝出版社2013年版,第243頁(yè)。

② 江嵐:《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美的傳播為中心》,學(xué)苑出版社2009年版,第127頁(yè)。

③ 吳伏生:《漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》,學(xué)苑出版社2012年版,第272頁(yè)。

④{36} 彭定求:《全唐詩(shī)》,中華書(shū)局2008年版,第4991頁(yè)、第2359頁(yè)。

⑤肖偉韜:《白居易生存哲學(xué)本體研究》,南京大學(xué)出版社2009年版,第176頁(yè)。

⑥ [美]史景遷:《中國(guó)縱橫:一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》,夏俊霞譯,上海遠(yuǎn)東出版社2005年版,第384頁(yè)。

⑦⑧⑨{16} Ivan Morrison, Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: Walker and Company, 1970, p.85, p.85, p.9, p.152.

⑩{11}{12}{15}{17}{18}{19}{29}{34} Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable & Company Ltd, 1918, p.7, p.4, p.110, p.19, p.165, p.19, p.150, p.163, p.151.

{13} Arthur Waley, Chinese Poems. London: George Allen & Unwin Ltd, 1946, pp.5-6.

{14} Humbert Wolfe, The Augustan Books of English Poetry(Second Series). London: Ernest Benn Ltd, 1927, p.iii.

{20}{22} Arthur Waley, More Translations from Chinese Poems. London: George Allen & Unwin Ltd, 1919, p.6, p.66.

{21} Harriet Monroe, Waleys Translations from the Chinese. Poetry, 1920, No. 6, pp.337-342.

{23} 呂叔湘:《中詩(shī)英譯比錄》,中華書(shū)局2002年版,第10頁(yè)、第13頁(yè)。

{24} Walter Benjamin, The Task of Translator. Schulte Rainer & Biguenet John, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The Press of University of Chicago, 1923, pp.71-82.

{25} 程章?tīng)N:《東方古典與西方經(jīng)典——魏理英譯漢詩(shī)在歐美的傳播及其經(jīng)典化》,《中國(guó)比較文學(xué)》2007年第1期。

{26} Kenneth Rexroth, Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York: New Directions, 1970, p126.

{27}{30} W.C. Williams, The Collected Poems of William Carlos Williams(Vol.2). New York: New Directions, 1989, p.500, p.133.

{28} Kenneth Rexroth, The Collected Shorter Poems of Kenneth Rexroth. New York: New Directions, 1967, p.20.

{31} Marianne Moore, The Dial: Scofield Thayer. New York: The Dial Publishing Company, 1921, p.280.

{32}{38} 朱徽:《中美詩(shī)緣》,四川人民出版社2008年版,第275頁(yè)、第561頁(yè)。

{33} James Wright. As I Stop over a Puddle at the End of winter, I Think of an Ancient ChineseGovernor.http://www.poemhunter.com/poem/as-i-step-over-a-puddle-at-the-end-of-winter-i-t. 2014-8-13.

{35} 張振翱:《卡洛琳·凱瑟與她的擬中國(guó)古詩(shī)》,《東吳教學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》1988年第6期。

{37} Carolyn Kizer, Cool, Calm & Collected: Poems 1960-2000. Washington: Copper Canyon Press, 2001, p.85.

(責(zé)任編輯:張衛(wèi)東)

猜你喜歡
韋利阿瑟白居易
ART IN THE FIELD
早冬
早春(節(jié)選)
接種乙肝疫苗致1例阿瑟反應(yīng)的報(bào)告
愛(ài)心圓
愛(ài)心圓
沒(méi)有秘密的樹(shù)洞
美國(guó)死刑犯:七次躲過(guò)行刑,續(xù)命33年
看世界(2017年12期)2017-06-22 23:27:19
即事
茶博覽(2017年1期)2017-02-27 06:49:09
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
阿拉善左旗| 客服| 霍城县| 怀化市| 涟水县| 达尔| 正定县| 高州市| 邯郸市| 岳阳县| 祥云县| 巢湖市| 和静县| 太和县| 桓仁| 金华市| 日照市| 兰州市| 西安市| 陆丰市| 射洪县| 屏山县| 文昌市| 牡丹江市| 安达市| 成武县| 房山区| 湘乡市| 呼伦贝尔市| 崇文区| 洛阳市| 汶川县| 长岛县| 新乐市| 平阴县| 祥云县| 温泉县| 昌江| 巴塘县| 玉溪市| 桂平市|