国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馮唐《飛鳥集》譯本召回事件的倫理探討

2017-01-10 23:48郝俊杰
關(guān)鍵詞:飛鳥集馮唐泰戈爾

郝俊杰

(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院, 廣東 廣州 510640)

馮唐《飛鳥集》譯本召回事件的倫理探討

郝俊杰

(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院, 廣東 廣州 510640)

馮唐《飛鳥集》譯本召回事件折射出當(dāng)下中國社會整體翻譯觀上的認知誤區(qū)和價值偏差。 從翻譯倫理角度出發(fā), 圍繞“馮唐能不能這樣譯”探討翻譯倫理對譯者自由的約束, 圍繞“譯本能不能這樣出”探討傳播倫理對文學(xué)功用的規(guī)定, 圍繞“譯本能不能這樣評”探討批評倫理背后折射出的社會翻譯觀念, 發(fā)現(xiàn)當(dāng)下針對馮唐《飛鳥集》譯文的批評意見反映出社會整體翻譯觀的滯后。 翻譯研究者有責(zé)任和義務(wù)向社會各界普及翻譯界普遍認可的對文學(xué)翻譯的認識和理解。

《飛鳥集》; 馮唐; 翻譯倫理

0 引 言

翻譯界的爭論, 大多是“茶杯里的風(fēng)暴”, 社會關(guān)注度不高。 如馮唐《飛鳥集》譯本召回這樣高調(diào)進入公眾文化視野的翻譯事件, 可算是“風(fēng)暴”溢出了“茶杯”。 2015年12月28日, 浙江文藝出版社宣布, 在全國范圍內(nèi)的書店及網(wǎng)店將馮唐《飛鳥集》譯本暫時下架, 待有關(guān)專家審定之后再做處理。 消息一出, 文化翻譯界與讀者大眾嘩然, 原本就存在的討論更為熱烈, 褒貶不一的各種意見激烈交鋒。 有評論稱, 馮唐翻譯《飛鳥集》不啻是對翻譯界的一次“恐怖襲擊”。 還有評論稱, 馮唐譯本“乃不知有信, 無論達雅”。 贊譽之辭如社科院的李銀河所說, 馮唐的《飛鳥集》翻出了詩意, 是迄今為止最好的中文譯本。 馮唐本人則回應(yīng):“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。 時間說話, 作品說話?!?總之, 一個譯本演變成了文化事件, 并從中折射出社會各界對翻譯的普遍認識, 其中反映出的相關(guān)翻譯倫理問題, 值得引起翻譯界深思。 結(jié)合各種評論, 我們不妨圍繞以下三個問題對此次事件作如下的倫理探討: ①馮唐能不能這樣譯, 即翻譯的倫理在何種程度上可以約束譯者的自由? ②譯本能不能這樣出, 即傳播的倫理在何種程度上可以規(guī)定文學(xué)的功用? ③譯本能不能這樣評, 即批評的倫理在何種程度上受制于社會整體的文學(xué)翻譯觀?回答這三個問題, 不僅是對此次召回事件的思考, 也有助于我們認清翻譯倫理與譯者選擇、 傳播機制、 出版機制以及社會翻譯觀之間的關(guān)系, 拓展翻譯倫理學(xué)的研究范疇。 再進一步講, 它也有助于對文學(xué)翻譯本質(zhì)的探尋, 對社會廣泛流傳的一些不乏謬誤但影響廣泛的翻譯觀念起到糾偏去蔽之效。

1 翻譯的倫理與譯者的自由

翻譯倫理即翻譯主體在翻譯過程中應(yīng)遵守的規(guī)范或法則。 翻譯倫理在幾千年的翻譯歷史中逐漸形成, 它在某種程度上劃定了譯者翻譯行為的疆界。 辯證地來看, 翻譯倫理的內(nèi)涵并非一成不變, 事實上在不同歷史時期、 不同翻譯情景、 不同翻譯客體下, 它的要求可能是有所不同的。 理解了這一點, 我們就不會以簡單劃一的標(biāo)準(zhǔn), 如“忠實”“達意”“信達雅”等來要求譯者。

泰戈爾的《飛鳥集》是詩歌, 作為一種典型的文學(xué)形式, 對它的翻譯也無疑是文學(xué)翻譯。 文學(xué)翻譯的本質(zhì)何在?這個問題不只是中國譯界幾千年來苦苦探尋的話題, 也是西方譯界長期以來孜孜以求的對象。 “求信” “神似” “化境”這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是對文學(xué)翻譯本質(zhì)探尋過程中的副產(chǎn)品, 嚴復(fù)提出的“信達雅”就因其洗練精辟而長期被文學(xué)翻譯工作者奉為圭臬。 隨著翻譯研究的進步, 我們對文學(xué)翻譯本質(zhì)的認識進一步加深, 由從對翻譯產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)要求過渡到對翻譯過程的客觀描述。 如“翻譯是藝術(shù)與科學(xué)的統(tǒng)一”, 文學(xué)翻譯是“一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆”[1]59。 這種過程導(dǎo)向的理論視角讓我們認識到文學(xué)翻譯事實上是一個極其復(fù)雜的創(chuàng)造過程, 翻譯家的翻譯也是一種創(chuàng)造行為, 而絕不僅僅是兩種語言間的信息傳遞與形式轉(zhuǎn)換。 伽達默爾的解釋學(xué)認為, 理解行為是一種讀者視域與作者視域的融合, 固定意義上的作者本意是不存在的, 理解是一個動態(tài)的、 主體的、 流動不居的過程。 理解不可能脫離闡釋者的主體身份和主體意識。 謝天振教授認為, 盡管完全遵照伽達默爾的解釋學(xué)理論將導(dǎo)致不可譯論, 但它有關(guān)理解的歷史性的觀點對翻譯不無啟發(fā)。 翻譯作為一種典型的闡釋行為, 同樣不能說可以完全地、 原原本本地復(fù)制作者及原文的全部意旨, 它一定是譯者理解與原作意義的融合, 是一種歷史的相遇。[1]188簡言之, 當(dāng)我們閱讀翻譯作品時, 看到的不僅是作者, 同時也有譯者。 正如讀傅雷譯的巴爾扎克的作品, 我們看到的不只是巴爾扎克, 也有傅雷。 同理, 讀馮唐譯的泰戈爾的作品, 你看到的也不只是泰戈爾, 也有馮唐。

明確了文學(xué)翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”后, 我們就不能以簡單的語言形式對等的忠實觀來要求文學(xué)譯者。 語言形式的對等是雙語字典就能完成的工作, 如果我們以此標(biāo)準(zhǔn)要求并評判文學(xué)翻譯, 那文學(xué)翻譯也就不復(fù)有存在的價值。 況且將忠實作為譯者在面對原文及作者層面上的第一原則, 問題就隨之而來, 何謂忠實?不同譯者心目中的忠實概念可能大相徑庭, 有人認為要忠實于原文的字、 詞、 句式, 有人則認為要忠實于原文的精神內(nèi)涵, 因此也就衍生了直譯和意譯兩派貫穿歷史的紛爭。 動態(tài)對等理論則提出忠實的對象是所謂讀者反應(yīng), 但正如有論者提出的, 國別不同, 文化相異, 時代變遷, 讀者反應(yīng)焉可等量齊觀?由此可見, 完全以忠實來要求文學(xué)翻譯, 存在許多疑問。 文學(xué)翻譯當(dāng)然有它的評判標(biāo)準(zhǔn), 因為我們讀到不同的譯文, 會有明顯的高下優(yōu)劣之分, 這就是我們心目中的標(biāo)準(zhǔn)觀在發(fā)揮作用。 但與文學(xué)翻譯的策略取向一樣, 評判的標(biāo)準(zhǔn)也是主客觀的統(tǒng)一, 是自在與自為的融合。 社會整體的文學(xué)翻譯觀, 在很大程度上反映了它對文學(xué)翻譯的期待, 反映了它的集體心理與集體審美觀。 簡言之, 社會的普遍觀點認為, 翻譯是創(chuàng)造還是復(fù)制, 會影響它對文學(xué)翻譯作品的價值判斷。

如果我們承認翻譯是一項創(chuàng)造的藝術(shù), 并以此為出發(fā)點來揣度譯者心理, 那么, 對于譯者某些看似異乎尋常的翻譯選擇, 或許我們就會多一份同情之理解。 創(chuàng)造必然意味著一定程度上的叛逆, 而文學(xué)的創(chuàng)造, 是譯者藝術(shù)心理與才情的再現(xiàn), 源出于譯者的整體識見和價值立場, 而倘若我們要求文學(xué)翻譯中規(guī)中矩、 亦步亦趨, 那么極大的可能是譯者在前怕狼后怕虎的重重顧慮之下才情全失。 因此, 反觀翻譯倫理對譯者自由的限制, 翻譯倫理要求譯者以認真嚴肅之態(tài)度對待翻譯, 以創(chuàng)造之心態(tài)再現(xiàn)心目中的原作藝術(shù)。 這并不意味著譯者不能有自身的判斷和選擇。 沒有思想的獨立與自由, 創(chuàng)造又如何可能?沒有主體的統(tǒng)一與完整, 談何譯者主體性的發(fā)揮?因此, 翻譯倫理更多是一種整體上對譯者的期待和要求, 但它沒有權(quán)力也沒有能力指導(dǎo)與約束譯者翻譯過程的微觀選擇。 因此, 我們不能因為馮唐把“mask”翻譯成“褲襠”, 把“hospitable”翻譯成“騷”, 就由此判定馮唐挑戰(zhàn)與違背了基本的翻譯倫理。 “同一原著的不同譯品之所以千姿百態(tài), 必然是因為譯家在翻譯過程之中, 對翻譯的本質(zhì), 有一種先驗的理念, 因而形成一種主導(dǎo)的思想?!盵2]7要理解馮唐的選擇, 我們需要宏觀的分析視野, 需要對馮唐的創(chuàng)作理念、 翻譯思想、 價值取向有所了解, 需要對馮唐心目中的泰戈爾有所了解。

我們無意評判馮唐譯作的優(yōu)劣, 而只是探討他是否具有翻譯選擇的自由。 從翻譯研究對文學(xué)翻譯本質(zhì)及譯者主體性的基本共識出發(fā), 我們對第一個問題“馮唐能不能這樣譯”得出的結(jié)論與當(dāng)下流行的“批馮論”恰好相反, 即作為文學(xué)翻譯工作者, 馮唐有權(quán)這么譯, 而且他的這種權(quán)利應(yīng)該得到尊重。 套用伏爾泰的名言, 我或許不同意馮唐翻譯的每一句話, 但我誓死捍衛(wèi)他這樣翻譯的權(quán)利。 以上辯護還遠不足以對抗現(xiàn)實世界對馮唐譯本的口誅筆伐。 馮唐之遭遇, 除了其翻譯的“乃不知有信, 無論達雅”, 還在于他對性禁忌的突破違反了中國社會一些可意會不可言傳的傳播規(guī)則。

2 傳播的倫理與文學(xué)的功用

馮唐《飛鳥集》譯本2015年7月出版, 至2015年12月28日下架, 流傳不過五個月, 在圖書出版領(lǐng)域也屬罕見。 事出有因, 按照浙江文藝出版社社長鄭重的說法, 馮唐的譯本在語言的雅俗上是存在爭議的。 “雖然《飛鳥集》不是青少年作品, 但畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩, 我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度, 難免會對青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo)。” 根據(jù)鄭重先生的描述, 提出意見的主要是一些青少年閱讀推廣機構(gòu)和公眾讀者。 其實這壓力不僅來自青少年閱讀推廣機構(gòu)和熱心讀者, 也來自諸多的網(wǎng)絡(luò)評論和媒體報道。 眾口爍金, 積毀銷骨, 社會輿論的壓力和保護青少年心理的正義號召迫使浙江文藝出版社做出了一個“政治正確”的召回決定。

然而, 所謂的召回是難以真正實現(xiàn)的。 譯本一經(jīng)出版, 便已成事實。 在讀者手中流傳, 在媒體上熱議, 如何召回?浙江文藝出版社的“召回”之舉, 更多是一種妥協(xié)的姿態(tài), 尤其是要避免“對青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo)”。 其實, 這個理由不能成立, 這要從文學(xué)的功用談起。 文學(xué)的功用是中西方討論了幾千年的話題。 在中國, 就有“詩言志” “文以載道” “我手寫我口” “文學(xué)救國論” “文藝要為工農(nóng)兵服務(wù)”等說法; 在西方, 從柏拉圖提出的“快感”功能到亞里士多德的“教育” “凈化”功能, 從馬克思的審美社會意識形態(tài)說到19世紀末20世紀初的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的唯美主義取向, 至少可以看出, 文學(xué)的功用是多層次、 多方面的, 它包含了審美、 價值、 倫理等多種功能。 熏陶青少年心理、 規(guī)范青少年行為只是文學(xué)倫理功能的一個方面, 而不能成為一種標(biāo)準(zhǔn)來要求所有文學(xué)作品。 將對青少年心理與行為的引導(dǎo)功能加諸于一本非青少年文學(xué)的翻譯文學(xué)作品之上, 是不應(yīng)該也不合理的。 文學(xué)作品除了要發(fā)揮倫理規(guī)范的引導(dǎo)作用, 也需要深刻反映社會生活、 描繪現(xiàn)實、 反映人性、 體現(xiàn)藝術(shù)創(chuàng)造性、 體現(xiàn)豐富的審美層次。 而且從歷史上看, 也只有那些具有極大創(chuàng)造性和豐富審美層次的文學(xué)作品才能長久流傳。 如果以不利于青少年心理健康為由將《飛鳥集》下架, 以此標(biāo)準(zhǔn)推論, 在我國沒有閱讀分級制度的前提下, 還有多少書能自外于事?四大名著中, 除了看似老少咸宜的《西游記》之外, 《紅樓夢》涉及風(fēng)月, 《水滸傳》暴力泛濫, 《三國演義》則充斥著詭詐之術(shù)。 中學(xué)生必學(xué)文學(xué)常識中的“三言二拍”, 情色兇殺的描寫俯拾皆是, 作為中學(xué)教科書選文來源的《聊齋志異》, 蒲松齡筆下的男女之事則更如家常便飯。 漢語古典作品如是, 現(xiàn)代作品也不例外。 茅盾文學(xué)獎作品、 中學(xué)生推薦書目中的《白鹿原》, 性描寫的尺度遠超《飛鳥集》譯本。 諾貝爾獎得主莫言僅《豐乳肥臀》一個書名就讓人不敢直視。 賈平凹、 王小波、 張賢亮這些當(dāng)代文壇響當(dāng)當(dāng)?shù)拿郑?其作品的尺度哪個不能將《飛鳥集》譯本遠拋身后?因此, 為青少年帶來精神誤導(dǎo), 其實只是個說辭, 構(gòu)不成說得過去的理由。

為什么尺度更大的許多作品安然無事, 而偏偏馮唐的《飛鳥集》譯本要下架呢?并非是因為書中“彌漫的荷爾蒙”, 根本原因在于《飛鳥集》是翻譯。 因為公眾對翻譯作品的期待, 不同于對原創(chuàng)作品的期待。 很明顯, 馮唐的翻譯, 觸動了一部分人的神經(jīng), 挑戰(zhàn)了他們對于泰戈爾及其詩作的固有理解, 讓其倍感難堪、 褻瀆、 以致憤怒。 馮唐心中的泰戈爾不是他們想要的泰戈爾, 因此詬罵紛至, 其目的就是要修補其心目中“詩哲”之形象。 馮唐作為一個欺世盜名的登徒子, 必欲逐之而后快。 全書中引起爭議、 可稱“低俗”的主要就是以下幾句, 不妨一觀: 第3頁“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細如詩行”; 第13頁“心吶/聽吧/這世界和你做愛的細碎聲響”; 第70頁“無止地/狂喜地/射出那么多花朵/這力量的源頭到底在哪兒呢?”; 第90頁“有了綠草/大地變得挺騷”; 第119頁“白日將盡/夜晚呢喃/‘我是死啊, /我是你媽, /我會給你新生噠’”; 第236頁“煙對天吹牛逼/灰對地吹牛逼/他們是火的兄弟”[3]。 熟悉馮唐的人都能看出, 這幾頁詩行, 只可算是馮唐為譯作打上的個人標(biāo)簽。 因為以其文字功底, 將這幾句話改成四平八穩(wěn)的詩句輕而易舉, 但他沒有這么做, 可見這幾句引起爭議的詩行是他刻意為之。 談及雅俗問題, 馮唐回應(yīng):“雅俗, 只是一個詞匯而已。 一部翻譯作品是否存在譯者的烙印, 這是讀者自己的體悟, 我不可能按照別人的要求做, 我認為我翻譯的風(fēng)格, 就是我理解的泰戈爾的風(fēng)格?!?/p>

那么針對第二個問題, 即譯本能不能這樣出, 我們可以給出這樣的回答, 即譯者按照自己心目中能夠呈現(xiàn)的最好方式將譯本貢獻出來, 獲得了出版機構(gòu)的認可, 通過了相關(guān)機構(gòu)的審查, 那么這樣的譯本就是合法的, 它有權(quán)按照譯者希望的方式存在于世。 浙江文藝出版社的召回之舉, 實無必要。 此番的軒然大波, 并非全是馮唐之罪, 在某種程度上也折射了社會價值觀與翻譯觀的滯后與偏狹。 這種滯后與偏狹, 則衍生出諸多似是而非、 有著相當(dāng)反駁空間的批評聲音。

3 批評的倫理與反駁的空間

學(xué)界對馮唐《飛鳥集》譯本的批評聲音是多重的。 其中公眾較多接觸到、 影響較大的基本來自網(wǎng)絡(luò)批評者與報刊媒體所采訪的文學(xué)譯家。 如有人從語言角度批評:“馮唐譯本的一部分詩里, 包含原詩中不存在的下半身語言、 押韻和突兀的網(wǎng)絡(luò)語言?!?“文學(xué)翻譯就應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的漢語和文學(xué)語言?!庇腥藦捻嵚山嵌扰u: “馮唐的押韻, 翻出來是個二人轉(zhuǎn)?!庇腥藦淖g者主體性角度批評: “馮譯并不尊重原文, 重點是要表現(xiàn)自己, 其實是讓讀者看到馮唐而不是看到泰戈爾。”有人從文學(xué)創(chuàng)作論的角度出發(fā), 認為“再創(chuàng)作的權(quán)力是作者獨有的”, 而譯者不能“隨心所欲”, “馮唐的這些內(nèi)容, 是自己的創(chuàng)作, 應(yīng)該叫‘馮唐詩選’, 不應(yīng)該盜用泰戈爾的名字”。 以上批評意見大致歸納如下: ①馮唐在語言使用方面不加檢點, 使用了下半身語言與網(wǎng)絡(luò)語言; ②馮唐在翻譯中融入了自己的創(chuàng)作, 打上了個人的烙印, 有欺世盜名之嫌。

關(guān)于第一點, 即翻譯應(yīng)該用什么樣的語言, 這個問題相當(dāng)復(fù)雜。 “標(biāo)準(zhǔn)的漢語和文學(xué)語言”其實是一種理想的存在。 一般認為, 現(xiàn)代漢語書面語系統(tǒng)有三個主要來源, 一是口頭語, 二是文言文, 三是翻譯文體。[4]67-68所謂“標(biāo)準(zhǔn)”的漢語, 只是一個相對穩(wěn)定的概念, 本身也是一個不斷演變的系統(tǒng), 方言、 俗語、 網(wǎng)絡(luò)用語等都可能脫離其邊緣地位, 進入標(biāo)準(zhǔn)漢語的語言庫。 漢語的豐富與彈性, 也是在吸收各類語言、 表達各類思想的過程中形成的。 因此不能簡單認定, 凡不登大雅之堂之詞句必不能用于文學(xué)翻譯。 事實上, 據(jù)現(xiàn)代漢語形成的歷史可知, 翻譯中的文字創(chuàng)新和文體實驗是現(xiàn)代漢語的一個重要源頭。 許多我們熟知的日常詞匯, 正是在翻譯這個語言實驗場中誕生的。 如前文所析, 馮唐譯本中的語言, 是一種刻意為之的結(jié)果, 本質(zhì)上也是一種文字張力與語體張力的實驗。 這種實驗總是存在為人詬病的風(fēng)險, 不說馮唐的語言實驗成功與否, 至少是勇氣可嘉。 作為譯家楷模的傅雷, 就曾指出成型的書面語缺乏活力和文藝價值, 而語言中最鮮活的部分, 恰是俚俗口語。[5]40再者, 翻譯使用什么語言也取決于譯者對原作的理解, 倘若譯者通過閱讀、 體悟、 查證, 認定原作就是俚語村言, 難道翻譯中也要使用“標(biāo)準(zhǔn)的漢語和文學(xué)語言”嗎?因此, 恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ遣灰獙Ψg語言過多限制, 隨需取之即可。 馮唐帶給人們的, 是語言、 詞匯、 語體、 文體的創(chuàng)新與心理的沖擊, 而從某種意義來講, 這也是翻譯的一個功能所在。

關(guān)于第二點, 即譯者有沒有“再創(chuàng)作”的權(quán)利, 這是個已有定論的問題, 如今廣為接受的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀就將文學(xué)翻譯認定為一種“創(chuàng)造性叛逆”。 正如傅雷所說, 一件藝術(shù)作品, 如果翻譯時不能還它一件藝術(shù)作品, 就不要去譯。[5]14因為藝術(shù)是創(chuàng)造的結(jié)果, 所以譯者不僅要有“再創(chuàng)作”的權(quán)利, 而且必須有“再創(chuàng)作”的心態(tài)和能力。 或許, 我們應(yīng)該回到謝天振教授提出的那個國人習(xí)焉不察卻偏又爭議不斷的命題, 即翻譯文學(xué)是中國文學(xué)或者廣義上國別文學(xué)的一部分。 其中最重要的原因就是因為翻譯文學(xué)的創(chuàng)造性。 文學(xué)翻譯是“文學(xué)創(chuàng)作的一種形式, 也是文學(xué)作品的一種存在形式。 文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)正是從這個意義上取得了它的相對獨立的藝術(shù)價值”[1]121。 馮唐《飛鳥集》譯本既是泰戈爾的, 也是馮唐的, 因為它融入了馮唐的創(chuàng)造。 譯者的“再創(chuàng)作”沖動也是復(fù)譯的最大動力。 馮譯之前, 《飛鳥集》在中國已經(jīng)有幾十個譯本, 如果我們要看的是泰戈爾, 那么之前的選擇已經(jīng)夠多了。 其實每個譯本呈現(xiàn)的泰戈爾都各自不同, 或者說每個譯本都是譯者眼中的泰戈爾。 馮唐的《飛鳥集》有著明顯的個人印記, 這是理所當(dāng)然之事。 中國外文局原副局長黃友義就此事發(fā)表意見:“我覺得翻譯作為一種再創(chuàng)作, 要允許譯者推陳出新, 有他自己的特色。 從這個角度看, 我認為, 馮唐用一些大家不熟悉的, 過去沒用過的這種表達方式, 是可以理解的?!盵6]

綜合以上兩點, 我們還可以歸納出一種以偏概全的批評心態(tài)。 翻譯又稱“不完美的藝術(shù)”, 也即翻譯中出現(xiàn)與原文的偏差是一種必然現(xiàn)象。 從幾萬乃至幾十萬字的翻譯中尋找?guī)滋幨Х吨帲?這樣的事不只專業(yè)批評家, 就連普通讀者都不難做到。 但僅憑個別失范現(xiàn)象便從整體上對翻譯定性, 對譯者是不公的。 目前對馮唐的一些批評意見, 往往是執(zhí)其一點, 或從個別字句的翻譯入手便判定譯文的整體格調(diào), 或從個別詩句的處理便判定馮唐的押韻是“二人轉(zhuǎn)”式的。 這些批評無疑都不具有整體意義上的翻譯批評價值, 因為這種隨意而為的零碎意見表達, 有悖于翻譯批評追求的客觀性與公正性。[7]

馮唐《飛鳥集》譯本下架事件, 從一個側(cè)面折射出公眾對翻譯認識上的心理誤區(qū)和價值偏激。 其中最重要的恐怕就是對翻譯文學(xué)地位的認識誤區(qū)。 對原作和原作者的膜拜, 導(dǎo)致公眾認定譯作一定要無限忠實于原作, 要做原作的“仆人”。 其實文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是司空見慣之事, 西方的文化界及閱讀大眾, 對于文學(xué)翻譯中的這種叛逆, 相對我們來說有著更為寬容、 正面、 積極的心態(tài)。 如英國的菲茨杰拉德, 出于對柔巴依這種波斯詩歌的興趣, 以極其自由的方式譯出了一批英國式柔巴依并編纂成集。 盡管詩集出版之初備受冷落, 但受到慧眼識珠的英國詩人好評后, 銷量大增, 甚至成為拍賣場上的珍本, 而這本詩集本身也成為英國詩歌中的精品。[8]202-203以翻譯中國詩著稱的龐德, 依靠其“不忠”的英譯, 卻開了英美意象詩派的先河。[9]莫言的御用翻譯葛浩文, 就坦言翻譯中的創(chuàng)作是譯者的任務(wù)之一, “其‘創(chuàng)作’的例證在其譯著中俯拾皆是”[10]。 葛浩文對于莫言的獲獎可謂居功至偉, 也鮮有聽到西方文化界及讀者公眾指責(zé)其對莫言原文的不忠。 國人對于葛浩文翻譯莫言作品中的創(chuàng)造津津樂道, 引為佳話; 而對于馮唐翻譯泰戈爾作品中的創(chuàng)造, 則苛責(zé)備至。 兩相比較, 引人嘆惋, 難道真的是外來的和尚好念經(jīng)?

回到引言中的第三個問題, 即譯本能不能這樣評?答案是: 譯本既出, 任人評說, 但最好評得有理、 有據(jù)、 有建設(shè)意義。 并不是說馮唐《飛鳥集》譯本完全就沒有問題, 也不是說不能批評馮唐, 批評只要講得有道理, 有什么不可以?但倘若從根本上不認同翻譯文學(xué)的價值, 看不到譯者的用心, 只管祭起“原文至上”的大旗, 抓住幾句不合意之處便口誅筆伐, 也難說有什么建設(shè)意義。

4 結(jié) 語

綜上所述, 我們基本可以得出以下結(jié)論。 首先, 就馮唐《飛鳥集》譯本的翻譯理念和翻譯方法而言, 顯露出一種與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理念和方法不同的特征, 這集中體現(xiàn)在馮唐從作家身份轉(zhuǎn)換至譯者身份時, 呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)意義上譯者的不同。 但這種不同, 尚不足以構(gòu)成對翻譯倫理的顛覆。 盡管它足以引發(fā)我們反思翻譯倫理的疆界在哪里, 翻譯與創(chuàng)作的界限又在哪里, 而回答這些問題, 有助于我們進一步認清文學(xué)翻譯的本質(zhì)。 其次, 馮唐《飛鳥集》譯本接受過程中的褒貶不一, 也體現(xiàn)出時代審美理念、 價值取向、 閱讀趣味的變遷。 馮唐《飛鳥集》譯本得以順利出版、 部分讀者公眾對它的認可, 也說明經(jīng)歷了后現(xiàn)代主義及解構(gòu)思想洗禮的社會文化界, 在審美理念與閱讀趣味上趨于后現(xiàn)代化, 價值取向呈現(xiàn)多元化。 無論從社會倫理、 文學(xué)倫理還是翻譯倫理來看, 如今的爭端各方, 孰是孰非, 都難以一言道盡。 正如黃友義所言:“我覺得馮唐作為一位作家, 愿意從事翻譯, 是值得肯定的, 他做了一件勇敢的事情, 至于譯文好不好, 那也是仁者見仁、 智者見智, 從學(xué)術(shù)上可以討論的事情?!盵6]最后, 從翻譯研究的角度來看, 時代發(fā)展到今天, 翻譯對社會的重要意義和巨大貢獻早已是人所共知, 我們對翻譯本質(zhì)的認識也越來越加深, 但這些最新的認識大多還停留在翻譯圈內(nèi)。 馮唐《飛鳥集》譯本事件折射出的社會流行的翻譯觀便是明證。 翻譯界, 尤其是翻譯研究界有責(zé)任也有義務(wù)向社會各界普及翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一些重要共識, 例如應(yīng)該如何看待文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家, 以加深我們的監(jiān)管方、 出版方、 讀者方對翻譯的認識和理解, 從而促進我國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

[1]謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 福州: 福建教育出版社, 2015.

[2]金圣華. 橋畔譯談新編[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2014.

[3][印度]泰戈爾. 飛鳥集[M]. 馮唐, 譯. 杭州: 浙江文藝出版社, 2015.

[4]何九盈. 漢語三論[M]. 北京: 語文出版社, 2007.

[5]傅雷. 翻譯似臨畫[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2014.

[6]黃友義. 2016-03-10[--]. http: ∥www.catl.org.cn/2016-03/10/content_37990456.htm.

[7]藍紅軍. 翻譯批評的現(xiàn)狀、 問題與發(fā)展[J]. 中國翻譯, 2012(4): 15.

[8]黃杲炘. 從柔巴依到坎特伯雷: 英語詩漢譯研究[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1999.

[9]呂敏宏. 英美意象派詩歌的中國情結(jié)-從龐德詩歌看英美意象派的創(chuàng)作原則[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2002(2): 52-56.

[10]孟祥春. 葛浩文論譯者-基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯, 2014(3): 72-77.

Ethical Discussion on the Recalling of Feng Tang’s Translation ofStrayBirds

HAO Junjie

(School of Applied Foreign Languages, Guangdong Teachers College of Foreign Language, Guangzhou 510640, China)

The recalling of Feng Tang’s translation of Tagore’s Stray Birds is a reflection of the misunderstanding and value deviation of the society’s conception of translation. From the perspective of translation ethics, this article explores three questions. The first question is “if Feng Tang has the right to translate in this way”, relating to the relationships between translation ethics and translators’ choices; the second question is “if a translation can be published in this way”, relating to the impositions of communication ethics onto literary functions; the third question is “if a literary translation can be commented in the current way”, relating to current criticisms and their corresponding conception of translation. The criticism toward Stray Birds shows that China is lagging behind in terms of social conception of translation. Translation scholars have the obligation to show the world how we should view literary translation.

StrayBirds; Feng Tang; translation ethics

1673-1646(2017)02-0068-05

2016-12-23

教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目: 當(dāng)代荷蘭文論家米克·巴爾文化分析思想研究(13YJA752021); 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團隊項目(粵外藝職院科〔2015〕301號,2015KYTD01)

郝俊杰(1982-), 男, 副教授, 從事專業(yè): 翻譯學(xué)。

H315.9

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2017.02.013

猜你喜歡
飛鳥集馮唐泰戈爾
金色花
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
敬與恕
[印度]泰戈爾《飛鳥集》
敬與恕
流著淚寫作的泰戈爾
Give Mea Girlat Age Eighteen
《飛鳥集》節(jié)選
如此理解
隆德县| 白城市| 嘉禾县| 定远县| 乌鲁木齐县| 衡水市| 华宁县| 额尔古纳市| 马尔康县| 汶上县| 托克逊县| 河南省| 岚皋县| 育儿| 伊宁县| 大名县| 牙克石市| 吉水县| 岳池县| 遂宁市| 城市| 太保市| 册亨县| 平乐县| 光山县| 新巴尔虎左旗| 石台县| 女性| 黄石市| 昌江| 尉氏县| 体育| 虹口区| 蕉岭县| 阿克苏市| 利辛县| 防城港市| 景洪市| 察雅县| 永平县| 衡南县|