李卉
摘 要:“起來”一詞語義復(fù)雜,在現(xiàn)代漢語中分布廣泛,出現(xiàn)頻率很高。本文擬通過分析魯迅的《阿Q正傳》、《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》四篇文章中“起來”一詞的日譯用例,淺析“起來”一詞的日語譯法特點。
關(guān)鍵詞:起來;翻譯;非趨向動詞
中圖分類號:H136.5 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)36-0091-01
現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》將“起來”的用法分為動詞和趨向動詞兩類,房玉清(1992)對“起來”一詞的第二類用法分布和語義特征做了詳細(xì)分析,將其分為趨向動詞+“起來”、非趨向動詞+“起來”兩種。非趨向動詞+“起來”又分為兩類,A類表示開始、變化、完成等動作的進(jìn)程,B類表示動作實現(xiàn)并使與動作有關(guān)的事物成展開、聚集或隱匿等狀態(tài)。其中A類可細(xì)分為三類用法:(1)表示動作或狀態(tài)的發(fā)展變化。如成長起來、熟悉起來等;(2)表示動作的開始和繼續(xù)。如思索起來、哭起來等;(3)表示動作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果,如保存起來、利用起來等
筆者提取了魯迅的《阿Q正傳》、《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》四篇文章中全部的“起來”用例(共51例),分別與井上紅梅的譯本進(jìn)行對比,試圖淺析“起來”一詞的日語譯法特點。
一、趨向動詞+“起來”的譯法
“起來”單獨做謂語時語義較為單一,不做本文探討內(nèi)容。通過對原語語料的51處例子進(jìn)行分類歸納,發(fā)現(xiàn)其中2處“起來”單獨做謂語,另有1處疑有誤譯,排除以上3例,下面對余下的48例進(jìn)行分類探討。
經(jīng)歸納統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),48例中趨向動詞+起來,即“站起來”、“爬起來”等表示由下向上的趨勢的用例共有9處,其中8處都是連用形+「あがる」形式的動詞,另有一處采用了「上げる」這一譯法,如:1、站起來向外一望,那孔乙己便在柜臺下對了門檻坐著。(伸び上って見ると櫃臺の下の閾の上に孔乙己が坐っている。) 2、于是兩手扶著空板凳,慢慢的站起來……(この時両手をついて無性らしく腰を上げ…)
二、非趨向動詞+“起來”的譯法
余下39例均為非趨向動詞+起來,其中1例屬于B類用法中的表示動作實現(xiàn)并使與動作相關(guān)的事物呈現(xiàn)聚集狀態(tài)這一范疇,例文如下:3、“鏘鏘,”阿Q料不到他的名字會和“老”字聯(lián)結(jié)起來……(「ヂャンヂャン」阿Qは彼の名前の下に、「さま」という字が繋がって來ようとは…)
屬于A類用法的共有38例,占比最大,也更具探討價值,下面筆者嘗試對這一用法的日譯做出淺析。經(jīng)統(tǒng)計,此類用法譯為「…なってくる」的有3例,「…てくる」4例,「…なる」6例,「…てみる」2例,動詞連用形+「出す」的共9例,無特定譯法的共14例。
經(jīng)歸納分析,不難發(fā)現(xiàn)「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」的用例均為表示動作或狀態(tài)的發(fā)展變化。如:4、阿Q越想越氣,終于禁不住滿心痛恨起來……(阿Qは思えば思うほど、イライラして來て耐え切れず…) 5、一面想一面走,便又飄飄然起來。(廻れば廻るほど愉快になった。)
動詞連用形+「出す」形式的均表示動作的開始和繼續(xù)。如:6、在這時候,眾人也都哄笑起來……(一同はこの時どっと笑い出し…) 7、想起來,我從頂上直冷到腳跟。(想い出してもぞっとする。)
「…てみる」的用例則表示動作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果。如:8、那兩個也仿佛是鄉(xiāng)下人,漸漸和他兜搭起來了,一個說是舉人老爺要追他祖父欠下來的陳租,一個不知道為了什么事。(そこにいた二人は田舎者らしく、だんだん懇意になって話してみると、一人は挙人老爺の先々代に滯っていた古い地租の追徴であった。)
后文說的話是“兜搭”這一動作完成所帶來的結(jié)果,即“兜搭”后,得知了后文的事情。
無特定用法的14例也可做進(jìn)一步劃分。當(dāng)表示動作或狀態(tài)的發(fā)展變化時,可用「ている」、「…ずにはいられない」等表狀態(tài)句型翻譯,此類用法共3例,下舉一例:9、“阿,你怎的這樣客氣起來。”(「まあお前はなぜそんな遠(yuǎn)慮深くしているの」。)
表示動作開始和繼續(xù)時,有時省略“起來”直接只譯相應(yīng)動詞,此類用法共8例。還有時還會采用「…が始まる」、「が出來る」等表示開始或繼續(xù)的句型翻譯,共3例。各舉一例: 10、這謙遜反使阿Q更加憤怒起來。(したでに出られて阿Qはかえって腹を立てた。) 11、不一會,只聽得里面大嚷起來。(まもなく中で大騒ぎが始まった。)
三、結(jié)論
日語中,趨向動詞+“起來”多翻譯為連用形+「あがる」形式的動詞,有時也用「上げる」。非趨向動詞+“起來”的譯法較為復(fù)雜。A類用法中表示動作或狀態(tài)的發(fā)展變化時,多用「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」等譯法,有時也用「ている」等表示狀態(tài)的句型,增添表達(dá)的豐富性;表示動作的開始和繼續(xù)時,多翻譯為動詞連用形+「出す」,有時省略“起來”直接只譯相應(yīng)動詞,還可翻譯為「…が始まる」、「が出來る」等表示開始或繼續(xù)的句型,需要具體情況具體分析;表示動作完成并產(chǎn)生某種結(jié)果時,有時可譯為「…てみる」。B類用法中表示動作的實現(xiàn)并使與動作相關(guān)的事物呈現(xiàn)聚集狀態(tài)時,有時可譯為「…てくる」。由于本次語料中涉及到A類用法的第三種情況和B類用法的用例較少,其譯法有待日后的進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]房玉清.“起來”的分布和語義特征[J].世界漢語教學(xué),1992(01).