張白樺,胡雅潔
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,呼和浩特 010080)
改寫(xiě)理論三要素對(duì)翻譯的影響
——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例
張白樺,胡雅潔
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,呼和浩特 010080)
20世紀(jì)80年代西方翻譯研究開(kāi)始“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的中心從語(yǔ)言層面開(kāi)始轉(zhuǎn)向文化層面。美國(guó)翻譯理論家、比較文學(xué)家和翻譯家安德烈·勒菲弗爾提出了改寫(xiě)理論,認(rèn)為翻譯是一種改寫(xiě),受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人三要素的操縱。安德烈·勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論倡導(dǎo)翻譯的文化轉(zhuǎn)向,給翻譯研究提供了一個(gè)新視角。本文從改寫(xiě)理論三要素入手,以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為研究對(duì)象,分析林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的翻譯活動(dòng),探討意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人三要素對(duì)其翻譯工作的影響。
安德烈·勒菲弗爾;改寫(xiě)理論;林語(yǔ)堂;《浮生六記》
傳統(tǒng)的翻譯研究以原文為中心,將重點(diǎn)放在了語(yǔ)言層面上,而文化學(xué)派則突破了以往研究的局限,將翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。西方操縱學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andrew Lefevere,1945—1996)是美國(guó)翻譯理論家、比較文學(xué)家和翻譯家,他提出了對(duì)西方翻譯研究有重大意義的改寫(xiě)理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯就是一種改寫(xiě)。他認(rèn)為翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)觀、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)和贊助人。[1]51《浮生六記》是由清朝作家沈復(fù)所著的自傳體散文,后由我國(guó)現(xiàn)代翻譯家林語(yǔ)堂所英譯。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本從語(yǔ)言層面論述的較多,但從文化視角用改寫(xiě)理論分析的相對(duì)較少。中國(guó)知網(wǎng)關(guān)于改寫(xiě)理論視角下研究《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本的文章有26篇,萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)中僅有8篇。文章擬以勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為理論依據(jù),采用文本分析的方法對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本進(jìn)行探討。
意識(shí)形態(tài)的主要含義有二:其一是指構(gòu)成經(jīng)濟(jì)或政治理論基礎(chǔ)的一系列觀念和理論;其二是體現(xiàn)某一團(tuán)體、社會(huì)階級(jí)或個(gè)人的思維特點(diǎn)或方式。[2]425翻譯作為一種跨越語(yǔ)言和文化的活動(dòng),譯者不可避免的會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。然而由于社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),不同社會(huì)階級(jí)或地位的人擁有不同的意識(shí)形態(tài)。社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響了譯者文本的選擇和采用的翻譯策略,也影響了譯者對(duì)原文的解讀和其中語(yǔ)言問(wèn)題的處理辦法。一部翻譯作品如果順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),那么將會(huì)順利地被譯入語(yǔ)文化所接受,反之則難以傳播甚至被禁。下面我們從社會(huì)意識(shí)形態(tài)與個(gè)人意識(shí)形態(tài)兩個(gè)層面來(lái)分析林語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》時(shí)意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯活動(dòng)的操縱。
(一)社會(huì)意識(shí)形態(tài)
每一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)都取決于當(dāng)時(shí)的政治與經(jīng)濟(jì)等因素,特定的時(shí)期有特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài),相應(yīng)的,每一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)也都反映了當(dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)情況。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),也受到了社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。20世紀(jì)30年代西方資本主義經(jīng)濟(jì)遭遇了歷史上最深刻、破壞性最大的危機(jī),經(jīng)濟(jì)的大蕭條使人們?cè)诰裆弦苍獾搅酥卮蟠驌?,精神上的慰藉與靈魂的解脫成為了當(dāng)時(shí)人們普遍的追求。另外,當(dāng)時(shí)的西方世界對(duì)中國(guó)文化知之甚少,大多數(shù)人都認(rèn)為中國(guó)是一個(gè)野蠻落后的民族,西方人腦海中的中國(guó)人愚昧、無(wú)知、膚淺、粗鄙,對(duì)中國(guó)人的本性與中國(guó)文化的精髓存在很大的誤解與隔閡。
面對(duì)西方人對(duì)中國(guó)的誤解與歧視,林語(yǔ)堂試圖通過(guò)翻譯《浮生六記》這部講述一對(duì)中國(guó)夫婦恬淡淳樸生活的作品,向西方世界展示中國(guó)人真實(shí)的人生哲學(xué)與處世態(tài)度。林語(yǔ)堂在《浮生六記》的譯者序中寫(xiě)道:“讀沈復(fù)的故事,讓我感受到了幸福的秘訣,這勝過(guò)所有肉體上的痛苦和實(shí)際的困難?!盵3]XIV可見(jiàn)他選擇翻譯《浮生六記》也是為了給在現(xiàn)實(shí)生活中精神上經(jīng)受磨難與心靈壓抑的西方人一劑解藥。
由于西方世界對(duì)中國(guó)文化的隔膜頗深,林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》意在向西方傳播中國(guó)的文化,因此他采取了歸化異化相結(jié)合的翻譯策略,使得譯作既保留了中國(guó)文化的特色,又容易被西方讀者所理解與接受。例如:
原文:余生乾隆癸末冬十一月二十有二日……[4]2
譯文:I was born in 1763…[3]3
原文中“乾隆癸末”為中國(guó)古代編年法,如果直譯必然會(huì)引起西方讀者的困惑,造成理解困難。為了使西方讀者更易于理解與接受,林語(yǔ)堂在此采用了歸化的翻譯策略,將其換算為1763年,這樣西方讀者對(duì)于年份的理解就不存在問(wèn)題了。
原文:彼非作《琵琶行》者耶?[4]22
譯文:Isn’t he the one who wrote the poem onTheP’iP’aPlayer?[3]23
這里林語(yǔ)堂將原文中的“《琵琶行》”譯為“TheP’iP’aPlayer”,并沒(méi)有將“琵琶”譯為“l(fā)ute”等其他易于西方讀者理解的形式,采用了異化的翻譯策略,保留了中國(guó)的文化特色,目的是讓中國(guó)文化走向世界,讓西方讀者對(duì)傳統(tǒng)的中國(guó)文化有一定的了解。
(二)個(gè)人意識(shí)形態(tài)
翻譯活動(dòng)不僅受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,譯者自身的意識(shí)形態(tài)對(duì)他翻譯作品也產(chǎn)生影響。由于成長(zhǎng)背景、受教育程度和生活經(jīng)歷等因素的不同,不同的譯者有不同的思維方式和喜好,因此也就形成了不同的自身意識(shí)形態(tài)。
林語(yǔ)堂曾經(jīng)為自己作了一副對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章?!盵5]27林語(yǔ)堂自幼生活在一個(gè)基督教家庭,他的父親是一名牧師,因此林語(yǔ)堂從小就到受西方基督教思想的熏陶,不僅如此,林語(yǔ)堂還受到過(guò)多年良好的西方教育。1919年林語(yǔ)堂在美國(guó)哈佛大學(xué)攻讀文學(xué)系,1922年獲得了哈佛大學(xué)的碩士學(xué)位,后又到萊比錫大學(xué)攻讀比較語(yǔ)言學(xué),1923年獲得博士學(xué)位。之后林語(yǔ)堂又在美國(guó)生活多年。西方文化已深深影響了他的思想,然而作為中國(guó)人,他對(duì)東方文化也是十分熱愛(ài)并引以為豪,因此他自稱“腳踏東西文化”。林語(yǔ)堂之所以選擇翻譯《浮生六記》很顯然是受到其個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。林語(yǔ)堂認(rèn)為在五四之前,中國(guó)近代具有文學(xué)性質(zhì)的小品文中可以向西方國(guó)家介紹的只有《幽夢(mèng)影》與《浮生六記》。在他為《浮生六記》寫(xiě)的譯者序中,字里行間也毫不掩飾對(duì)沈復(fù)夫婦生活的贊美與向往,這正是他自身的意識(shí)形態(tài)影響了他翻譯活動(dòng)的體現(xiàn)。
勒菲弗爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)由兩部分組成:文學(xué)要素,包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等;功能要素,在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起到什么樣的作用,或應(yīng)該起到什么樣的作用。[2]424其中功能要素對(duì)譯者選擇的文學(xué)主題十分重要,譯者選擇的主題符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流詩(shī)學(xué)觀,作品才會(huì)被譯入語(yǔ)讀者接受,被譯入語(yǔ)國(guó)家所重視。然而特定的社會(huì)時(shí)期有著特定的詩(shī)學(xué)觀,社會(huì)體制決定了特定時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)觀,因此,在翻譯活動(dòng)中譯者的改寫(xiě)必然會(huì)受到目的語(yǔ)國(guó)家主流詩(shī)學(xué)的影響,故而需做出相應(yīng)的調(diào)整和增減。
林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》于第一次世界大戰(zhàn)后,當(dāng)時(shí)西方經(jīng)濟(jì)受到了重創(chuàng),興起了“西方衰落”的思潮。20世紀(jì)30年代起,現(xiàn)實(shí)主義成為當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)觀,人們開(kāi)始關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活。西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)上的嚴(yán)重衰落,導(dǎo)致人們精神上產(chǎn)生了巨大的壓力,西方人開(kāi)始關(guān)注東方文化,關(guān)注東方人的生活方式和思想感情,試圖從東方文化中尋求解脫。《浮生六記》正是一部描寫(xiě)中國(guó)尋常夫婦生活的自傳體散文,這部作品表達(dá)出來(lái)的怡然自得、安逸閑適的生活方式與態(tài)度正是當(dāng)時(shí)西方人所追求的理想主題和文學(xué)樣式,因此林語(yǔ)堂選擇這部作品符合了其所處時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)觀。為了讓譯入語(yǔ)讀者更好地理解與接受,使譯本順暢地流傳開(kāi)來(lái),林語(yǔ)堂秉著“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的調(diào)整。例如:
原文:……即老子乘青牛所過(guò)之地。[4]324
譯文:…,which Laotzu passed through on the back of a black cow when he was retiring from the world.[3]325
譯文中林語(yǔ)堂在最后增譯了一句“retiring from the world”,向讀者交代了當(dāng)時(shí)的背景,這樣的文學(xué)樣式就會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者容易理解,也符合了他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)觀。
原文:橋南有蓮心寺。寺中突起喇嘛白塔,金頂纓絡(luò),高矗云霄,殿角紅墻,松柏掩映,鐘磬時(shí)聞;此天下園亭所未有者。[4]230
譯文:On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.[3]231
原文用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪了蓮心寺的美好景色,林語(yǔ)堂將原文的兩句話合并為一個(gè)長(zhǎng)句,形成了一個(gè)緊湊而又清晰的結(jié)構(gòu),形象生動(dòng)地將蓮心寺的景象呈現(xiàn)給西方讀者。這種中國(guó)的美好景象能夠?yàn)槲鞣阶x者帶來(lái)與眾不同的美感,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的功能,符合當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)觀。
一部翻譯作品的出版并不是譯者的個(gè)人行為,其中會(huì)牽涉到一系列人或者機(jī)構(gòu),這些人和機(jī)構(gòu)被勒菲弗爾稱為贊助人。勒菲弗爾將贊助人定義為“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))。諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門(mén)、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力。”[6]17贊助人可以從意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和權(quán)力地位三個(gè)方面對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。贊助者既對(duì)翻譯作品的出版有深遠(yuǎn)影響,也與譯者翻譯選材有著密不可分的聯(lián)系。對(duì)于林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》,出版社與賽珍珠夫婦是對(duì)他比較有影響力的贊助人。
(一)出版社
20世紀(jì)20年代以來(lái),中國(guó)的報(bào)刊雜志業(yè)不斷繁盛,并在1935年達(dá)到巔峰,但是當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)普遍注重對(duì)外國(guó)文化的譯入,甚少有人將中國(guó)文學(xué)譯出。就在此時(shí),以旨在促進(jìn)東西方文化交流的期刊《天下》創(chuàng)刊,林語(yǔ)堂被邀請(qǐng)為編輯之一?!短煜隆菲诳匝芯恐形魉枷?,翻譯中文名著為宗旨,并且設(shè)立了“譯文”專欄,大力將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典譯出。林語(yǔ)堂將《浮生六記》進(jìn)行英譯符合了該贊助人的意圖,因此他的《浮生六記》英譯本被分期連載于《天下》月刊?!短煜隆吩驴_(kāi)創(chuàng)了將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯出的先河,并取得了良好反響,林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本也得到了西方國(guó)家的認(rèn)同,之后他又出版了《浮生六記》英漢對(duì)照單行本并作序,這些成果都是與贊助人的大力支持分不開(kāi)。
(二)賽珍珠夫婦
除了出版社之外,在林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)中,他的故友賽珍珠夫婦也扮演了贊助人的角色。林語(yǔ)堂對(duì)于文本的選擇與賽珍珠夫婦對(duì)他的建議和期待十分相關(guān)。林語(yǔ)堂與賽珍珠相識(shí)于1933年,林語(yǔ)堂向賽珍珠創(chuàng)辦的雜志《亞洲》投稿,獲得了賽珍珠的青睞,自此便結(jié)為好友。林語(yǔ)堂向賽珍珠夫婦表達(dá)了他想寫(xiě)一本關(guān)于他對(duì)中國(guó)真實(shí)感受的書(shū)的想法,賽珍珠則立即表示“你是唯一可以做這件事的人?!盵3]V自此便有了林語(yǔ)堂創(chuàng)作的《吾國(guó)與吾民》,之后賽珍珠的丈夫又讓林語(yǔ)堂從該書(shū)中選取一章擴(kuò)寫(xiě)中國(guó)人的人生哲學(xué)與處世態(tài)度,這便是后來(lái)的《生活的藝術(shù)》。賽珍珠夫婦與林語(yǔ)堂在傳播中國(guó)文化上有著共同的觀點(diǎn),賽珍珠夫婦一手將林語(yǔ)堂捧成當(dāng)時(shí)美國(guó)文壇的紅人。賽珍珠夫婦作為贊助人,對(duì)林語(yǔ)堂翻譯文本選擇的影響不可忽視?!陡∩洝纷鳛橐徊棵鑼?xiě)中國(guó)夫婦恬淡生活,表達(dá)中國(guó)人怡然自得的處世態(tài)度的作品,符合了贊助人的利益與意圖,因此翻譯該作品也得到了贊助人的支持。
勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯研究從以往對(duì)文本的分析轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕瘜用娴姆治?。本文以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例,從改寫(xiě)理論三要素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人三方面入手,試圖分析其對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響。隨著翻譯文化學(xué)派的發(fā)展,從改寫(xiě)理論三要素視角來(lái)研究翻譯會(huì)日益增多,本文僅以林語(yǔ)堂英譯的《浮生六記》作為嘗試,還存在有許多局限性與不足之處,希望對(duì)今后的研究提供一定的參考。
[1]張白樺.趣味英漢互譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]Lin Yutang.Six Chapters of A Floating Life[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[4]沈復(fù).浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2008.
[6]Lefevere,Andrew.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
(責(zé)任編輯 謝春紅)
The Three Factors of Rewriting Theory’s Influence on Translation——A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang
ZHANG Bai-hua, HU Ya-jie
(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, China)
In the 1980s, the “culture turn” has come into the field of western translation study. The center of translation research has turned from language to culture. Andre Lefevere, the American translation theorist, comparative literator and translator, puts forward the rewriting theory. In his opinion, translation is a kind of rewriting, and it is manipulated by three factors: ideology, poetic and patronage. Andre Lefevere’s rewriting theory advocates the “culture turn”, which provides a new sight of translation study. From the perspective of the three factors of rewriting theory, and theSixChaptersofaFloatingLifetranslated by Lin Yutang as the research object, this paper tries to analyze his translating activities and discuss the influence of ideology, poetics and patronage on his translation.
Andrew Lefevere; rewriting theory; Lin Yutang;SixChaptersofaFloatingLife
2016-12-10
張白樺(1963—),女,遼寧沈陽(yáng)人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)樽g介學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.01.023
H059
A
1008-3715(2017)01-0105-04