劉雪娟
摘要:隨著MERS(中東呼吸綜合征)的肆意傳播,縮略語MERS廣泛進(jìn)入各種傳媒和日常言語中,對于該縮略語的翻譯目前沒有統(tǒng)一說法。本文嘗試運(yùn)用零翻譯的方法,對縮略語MERS進(jìn)行翻譯,并對選擇運(yùn)用零翻譯的原因和理論依據(jù)進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:MERS;零翻譯
1.引言
2012年6月,在一位沙特阿拉伯人身上首次發(fā)現(xiàn)一種類似于急性嚴(yán)重呼吸綜合征冠狀病毒(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS-CoV)的病毒,隨即便將該傳染疾病證明并命名為中東呼吸道綜合征(Middle East Resperatory syndrome,MERS)。本文嘗試用如下三種翻譯技巧(還原直譯或意譯;音譯;零翻譯)對縮略語MERS進(jìn)行翻譯,并證明零翻譯方法最利于術(shù)語快捷有效地溝通和使用。
2.三種翻譯方法及其比較
第一種還原直譯或意譯的翻譯方法是指將縮略語還原為縮略之前的詞形,采取直譯或意譯的翻譯方法。如“IOU”(I owe you)譯為“借據(jù)”,因此MERS(Middle East Respiratory Syndrome)試譯為:中東呼吸綜合征2)音譯,用與縮略語讀音相近的漢字音譯同時(shí)賦予一定的意義。如“SONAR”(Sound Navigation and Ranging)譯為“聲吶”,因此縮略語MERS試譯為:梅爾斯病3)零翻譯,即在漢語中直接使用縮略語,如WTO,CEO,MBA,GDP,LV等詞,因此將MERS做零翻譯處理,直接使用,必要時(shí)通過備注的方式給出縮略語的譯語全稱。
第一種還原直譯或意譯的翻譯方法雖然保持了漢語的純潔性,但是在當(dāng)今國際合作與交流飛速發(fā)展的時(shí)期,這種翻譯方法不利于更好地促進(jìn)跨文化交際,如說到“DVD”(digital video disk)和“CT”(computerized tomography)大家耳熟能詳,但是說到他的全稱“數(shù)字激光視盤”和“計(jì)算機(jī)層析成像”卻不一定有多少人知道;第二種音譯的翻譯方法未能賦予縮略語MERS一定的意義,“梅爾斯”在非專業(yè)人士看來,不知道這是一種怎樣的疾病,亦不利于術(shù)語的傳播;對于第三種翻譯方法,因?yàn)榭s略語MERS屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語,國際上醫(yī)學(xué)術(shù)語普遍采取零翻譯,簡潔便利,體現(xiàn)了國際通用性和一致性,促進(jìn)了全球化背景下文化的交流與傳播,因此,本文認(rèn)為對縮略語MERS采取零翻譯最為恰當(dāng)。
3.零翻譯的定義
邱懋如教授于2001年首次提出“零翻譯”的概念。他認(rèn)為,零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思:1)源語中的詞匯故意不譯;2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。
4.縮略語MERS零翻譯的原因
事物的發(fā)展往往是外因和內(nèi)因共同作用的結(jié)果,因此對縮略語MERS零翻譯原因的探究我們不妨也從這兩個(gè)角度出發(fā)。
4.1 縮略語MERS零翻譯的外部原因
外部原因,亦稱社會(huì)原因,指對語言發(fā)生影響的社會(huì)因素,即語言要適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的變化而變化。國際通用——全球化交往的需要。全球化時(shí)代背景下,各國交流日益頻繁,人們需要用更為簡潔的方式來傳遞信息,交流思想,因此在語言領(lǐng)域出現(xiàn)的與國際接軌現(xiàn)象是形勢所需,更是為了更好地在全球化背景下實(shí)現(xiàn)更大的國家利益。中國在許多新興學(xué)科如通信、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等大都是在借鑒西方的基礎(chǔ)上形成的,因此在某些學(xué)科內(nèi)部,這些縮略語通常以零翻譯的形式出現(xiàn)。當(dāng)學(xué)科內(nèi)容成為大眾關(guān)注的話題時(shí),這一領(lǐng)域的詞匯就好進(jìn)入社會(huì)生活,成為常用詞,如:WTO、CEO、CPU等,因此縮略語MERS采用零翻譯更利于我國與國際接軌,交流思想,傳遞信息。
4.2 縮略語MERS零翻譯的內(nèi)部原因
引起語言變化的內(nèi)部原因,往往與語言本身以及語言運(yùn)用有關(guān)。我們從語言學(xué)角度研究縮略語MERS零翻譯的內(nèi)部原因
4.2.1 MERS零翻譯更省時(shí)、省力、省空間
對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法更符合語言學(xué)中的省力原則。省力原則(the Principle of Least Effort)又稱經(jīng)濟(jì)原則(the Economy Principle),是語言使用中的最重要的原則,即花最少的力氣獲得最大的認(rèn)知效果。從語音學(xué)角度看,人們總是期待和謀求用最短的語流表達(dá)最豐富、最完整的信息,在具體的語言使用過程中,人們傾向于使用發(fā)音簡短,書寫簡單的詞,以取得最佳的“費(fèi)效比”(林屆軍、古令,2003),省力原則是指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則,對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法更加符合人類便捷溝通的需要。漢語常采用某些詞形簡短、含義明確的英語縮略語原形,來代替一些不易表達(dá)的復(fù)雜概念或經(jīng)常提到的事物或暫無定譯的名詞,符合語言學(xué)上的省力原則。如:使用縮略語“DNA”就比“脫氧核糖核酸”不但可以節(jié)省不少時(shí)間和精力,而且還可以起到吸引讀者注意力的效果,因?yàn)樵诖罅繚h語語篇中偶爾出現(xiàn)縮略語的書寫常用大寫字母會(huì)立即吸引讀者眼球,使讀者產(chǎn)生更強(qiáng)烈的閱讀興趣,因此無論在口頭交流還是書面文字的使用中,“MERS”比“中東呼吸綜合征”發(fā)音更簡短,書寫更簡單,更符合語言學(xué)的省力原則。
4.2.2 MERS零翻譯更符合符號簡化的趨勢
語言是一個(gè)符號系統(tǒng),越是簡單的符號越容易被記住。在我們?nèi)粘5慕浑H生活中,我們更傾向于使用“BEC”(Business English Certificate)和“KTV”等英文縮略詞來代替繁瑣的全譯“商務(wù)英語證書”和“配有卡拉OK和電視設(shè)備的包間”,因?yàn)檎Z言符號的命名也與符號使用者之間的相互約定緊密相關(guān),對縮略語MERS進(jìn)行零翻譯這樣更加簡化的語言符號更加有利于人們的記憶與使用。
5.結(jié)語
全球化背景下,國與國之間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、醫(yī)療等方面的交流日益頻繁,各種專業(yè)術(shù)語亦將隨之出現(xiàn),因此對于許多專業(yè)術(shù)語,我們可以采用零翻譯的翻譯方法,如NBA、GDP、WTO、ISO、IBM、CEO等與信息技術(shù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)焦點(diǎn)問題息息相關(guān)的縮略語,零翻譯既符合社會(huì)語境的變化,也是語言自身演變規(guī)律的產(chǎn)物。本文嘗試對縮略語MERS采取零翻譯的翻譯方法,需要注意的是,在某些文本中,初次使用縮略語MERS時(shí),可先給出縮略語的譯語全稱,然后標(biāo)注出術(shù)語源語的縮略形式,在后面的文本中使用時(shí),則直接使用縮略形式。
參考文獻(xiàn):
[1]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1):24-27.
[2]杜爭鳴.論意譯,直譯,不譯的社會(huì)語言學(xué)與跨文化交際涵義[A]. 見郭建中(編).文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.
[3]羅國青.零翻譯概念辯證[J]. 上海翻譯,2005,(85):88-91.