国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語口譯的方法與技巧

2017-01-16 00:47:06汪航楠
東方教育 2016年14期

汪航楠

摘要:隨著中國不斷深化改革,擴大開放,對外交流日益頻繁,市場對口譯的需求不斷增大。要想做好高質(zhì)量的口譯,需掌握一定的方法和技巧,本文通過概括一些簡單的口譯理論,結(jié)合自身實踐經(jīng)驗,總結(jié)出幾條在口譯實踐過程中較為實用的方法與技巧,希望能夠?qū)τ⒄Z口譯愛好者的實踐有所幫助。

關(guān)鍵詞:英語口譯;口譯實踐;口譯方法;口譯技巧

21世紀(jì)以來,“口譯”這項工作在許多國家已經(jīng)成為專門職業(yè),無論是商業(yè)性質(zhì)還是其他性質(zhì)的口譯員都應(yīng)該遵守口譯的職業(yè)原則。口譯員應(yīng)力求準(zhǔn)確而忠實地傳達(dá)發(fā)言人的內(nèi)容。同時,也不應(yīng)隨意發(fā)表自己的見解和看法??谧g員應(yīng)利用一切可能的機會提高自身專業(yè)技能,這樣才能夠在口譯實踐中游刃有余。除此之外,掌握一些口譯的方法與技巧也十分必要。

一、口譯中的增詞法

中文講求“意合”,不強求句法結(jié)構(gòu)完整,;而英文則講求“形合”,不僅要求每一個句子完整,還對很多詞類有各種限定使用規(guī)則。因此,在英語口譯過程中,常需把中文里省略的結(jié)構(gòu)、語法性的詞進行增補,以此保證譯文產(chǎn)出準(zhǔn)確地道。增詞法主要包括:

1.增加主語

第二次來到北京了,真的感覺一點也不陌生。

This is my second time to Beijing and I do not feel strange at all.

2.增加代詞和冠詞

君子動口不動手

A gentleman uses his tongue,not his fists.

3.增加介詞

晚上一個人在家讓她感到孤單。

At night,she feels very lonely when she is alone at home.

4.增加連詞

說曹操,曹操到。

Speak of an angel and you will hear his wings.

5.增加概括和注釋性的詞

在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the filed of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

6.增加一些符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

二、口譯中的減詞法

減詞法是指在口譯過程中將源語中出現(xiàn),但是目標(biāo)語中不需要的詞語省略的技巧。這在口譯實踐中不但可以精煉表達(dá),還可以提高譯語質(zhì)量和信息飽和度。減詞法主要包括:

1.減去冠詞和代詞

Water is a liquid.If we cool it,it freezes and becomes ice.

水是液體,一旦冷凍就會結(jié)冰。

2.減去介詞、連詞和語法功能詞

We are keeping a close eye on the developments and update travel alert accordingly.

我們繼續(xù)密切跟蹤疫情發(fā)展,動態(tài)發(fā)布相關(guān)旅行警示。

三、口譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

1.轉(zhuǎn)譯為動詞

一個英文句子有且只能有一個謂語動詞,而中文里謂語動詞的數(shù)量卻從不受限。因此口譯過程中常把名詞、介詞、形容詞和副詞等此類轉(zhuǎn)譯為動詞。

They are waiting for a sight of the Queen passing by.

他們在等候觀看女王進過那兒。

2.轉(zhuǎn)譯為名詞

由于中英文存在不對稱性,因此口譯過程中經(jīng)常遇到英文單詞在漢語中沒有對應(yīng)的中文表達(dá),因此需要轉(zhuǎn)換詞類。

He is considered insincere.

他被人看作是偽君子。

3.轉(zhuǎn)譯為形容詞

The security and warmth of the new house is one of our great satisfactions.

我們最滿意的一點就是新房子既安全又保暖。

4.轉(zhuǎn)譯為副詞

They went out shopping joy and relaxation.

他們輕松愉快地逛街去了。

四、口譯中的拆句、合句

拆句和合句的使用是為了使譯語層次分明,更合乎目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔。

Her failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

她沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機器故障。

它是世界第三大國,僅次于加拿大和俄羅斯。

It is the third country in the world after Canada and Russia.

五、口譯中的正譯和反譯

口譯工作原則之一就是“開弓沒有回頭箭”,口譯員無論以任何句子成分開頭,都必須正確、順利譯完該句,不能再三更改,正譯和反譯的技巧這時候就很有用處。

我突然想到明天是父親節(jié)。

I suddenly think of that tomorrow is Fathers Day.(正譯)

It suddenly occurs to me that tomorrow is Fathers Day.(反譯)

除了以上談到的這幾點之外,英語口譯中還會經(jīng)常使用到重復(fù)、銜接、分流與斷句等技巧來幫助產(chǎn)出句意完整、忠實源語、表達(dá)地道的譯文。通過掌握這些常用的方法與技巧,再加上持之以恒的口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,相信各位口譯愛好者一定能夠在口譯這項工作中發(fā)揮出色,旗開得勝。

參考文獻:

[1]馮建中.口譯實例與技巧[M].太原:山西出版集團,書海出版社,2007.

[2]李芳琴.實用口譯教程新編[M].成都:四川人民出版社,2009.

[3]秦小雅.口譯理論與實踐教程[M].北京:中國水利水電出版社,2010.

阿荣旗| 马鞍山市| 博罗县| 溧阳市| 中江县| 光泽县| 泰宁县| 平利县| 汝州市| 酒泉市| 依兰县| 铜川市| 玉田县| 镇平县| 格尔木市| 曲阜市| 天峻县| 图木舒克市| 广元市| 衡阳县| 库车县| 内丘县| 固阳县| 乌兰县| 湛江市| 新津县| 汝州市| 通州区| 渝中区| 新昌县| 桃园县| 徐州市| 咸丰县| 东乡| 韶山市| 三穗县| 含山县| 肇庆市| 蓝山县| 当雄县| 安多县|