易佩珊
引言
隱喻既是一種修辭現(xiàn)象,又是人類認(rèn)識世界的思維工具和認(rèn)知方式。Lakoff 和 Johnson(1980)指出隱喻的實(shí)質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一事物,它根植于文化系統(tǒng),體現(xiàn)于思維和語言層面,既是概念建構(gòu)的一種方式,也是我們學(xué)習(xí)和認(rèn)知的對象。同時,在現(xiàn)實(shí)生活中,動物在人類生活中舉足輕重,關(guān)于動物的語言現(xiàn)象也在語言中占據(jù)重要的位置。隨著對動物的形象、生理、習(xí)性、動作等了解的逐漸深入,人們發(fā)現(xiàn)動物與人類社會活動存在相似之處,通過在語言層面上的概括,便形成了動物隱喻。雖然關(guān)于隱喻的研究非常多見,但是動物隱喻研究則是隱喻研究系統(tǒng)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。目前,國外已經(jīng)認(rèn)識到“動物隱喻”的研究前景,并從認(rèn)知語言學(xué)、國內(nèi)的“動物隱喻”研究卻是一個尚屬深入探索的領(lǐng)域。因而本文將從認(rèn)知角度對“動物隱喻”的文化內(nèi)涵進(jìn)行對比研究,為今后的研究提供一定的建議和方向。
人類在與動物頻繁親密的接觸中,深刻認(rèn)識了動物的鮮明形象、突出特征、獨(dú)特習(xí)性,對它們產(chǎn)生了愛憎、敬畏或厭惡的情感態(tài)度,并將其賦予人的一系列屬性特征,用動物身上明顯確定的特征概念來突顯人類身上相應(yīng)的概念,創(chuàng)造出生動形象的“人是動物”的概念隱喻意義。因此,本文從認(rèn)知的角度深入了解動物隱喻產(chǎn)生的文化背景、民族特點(diǎn)以及心理基礎(chǔ),進(jìn)而對比分析漢英動物隱喻文化內(nèi)涵。
1.英漢動物詞匯的隱喻意義對比
1.1 喻體相同,意義相近
由于人類具有相同的身體結(jié)構(gòu),感知器官和心理基礎(chǔ),再加上人類有相似的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不同民族的認(rèn)知能力非常接近?;谙嗨频母兄?,不同民族在認(rèn)識客觀世界的過程中就能有相似的概念結(jié)構(gòu)。而語言是概念結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)符號。在認(rèn)識客觀世界的過程中,在與動物的接觸中,人們發(fā)現(xiàn)一些動物在英漢兩種語言中會引發(fā)相同的表征對象和心理意象,如“l(fā)ion”和“獅子”都表示“勇猛”;“parrot”和“鸚鵡”都表示“人云亦云”等等。
Eg:漢語中有“狼狽為奸”,“狼子野心”。英語中則有“a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin”,“hold a wolf by the ears”. In addition,asses are regarded as stupid,eg.“ass in grain(十足的大傻瓜)”;“an ass in a lions skin(冒充聰明人的傻瓜)”;“all asses wag their ears(諺語:驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明)。
英漢語言中還有更多的相似之處,例如,用monkey(猴子)喻人聰明,口銜橄欖葉的pigeon(鴿子)象征和平,eagle(老鷹)使人聯(lián)想到力量,lion(獅子)和tiger(老虎)令人聯(lián)想到威武、雄壯。Goat(小羊)是溫順的象征,狐貍(fox)是狡猾的象征,蜜蜂(bee)則是忙碌的象征。以上例子說明,英漢動物詞匯在隱喻認(rèn)知模式上具有很大的相似性,這反映了文化背景對語言的影響。
1.2 喻體不同,意義相同
由于各民族地域環(huán)境、社會背景、人文歷史、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維理念等方面所存在的差異,在表達(dá)相同或相近的含義時,不同文化的人往往會采用不同的動物來作為喻體賦予同一意象。例如,“horse”在英語中是“勤勞,堅(jiān)忍”的象征,在漢語中是“速度快,拼搏”,而“?!痹跐h語中卻代表“勤勞,堅(jiān)忍”。漢語讀者在讀到“He works like a horse”時頭腦中會出現(xiàn)“他工作起來像老黃牛”的意象。He has a butterfly in his stomach.(譯文:他懷里揣了只兔子,忐忑不安。)英語的“butterfly”則與漢語的“兔子”意義相呼應(yīng)?!癏e is wet like a drowned rat”這里英語的“老鼠”和漢語“雞”盡管喻體不同,但內(nèi)涵相同,都是指“全身濕透”。
1.3 喻體相同,意義不同
由于各民族的各方面因素影響與差異,同一喻體,在英漢文化中可能喻義完全相反。漢英兩個民族熟知的動物相差無幾,但是這些動物與人類的親疏遠(yuǎn)近、在人們心目中的地位有時候卻大相徑庭。比如,英、漢語都有關(guān)于“狗”的隱喻,但漢語多取貶義,如:“狗腿子(或走狗)”,“狗仗人勢”,“狗嘴吐不出象牙”、“狼心狗肺”等。而英語也有褒義的表達(dá),如:old dog(指人資歷深);lucky dog(幸運(yùn)兒);Love me,love my dog(愛屋及烏)等。
“龍”在中國文化中,是吉祥、尊貴的象征,也比喻非凡之人。中國是龍的國度,中國人視自己為龍的傳人;成語“龍鳳吉祥”、“龍章鳳姿”、等表達(dá)了幸福、吉祥、美好之意。而在英語中,“龍(dragon)”卻是“兇神惡煞、會噴火的怪物”,象征著魔鬼、撒旦和邪惡,如:dragons teeth(相互爭斗的根源),sow dragons teeth(播下不和或毀滅的種子)。比如“海燕 petrel”。英語里指“會帶來麻煩或預(yù)示動蕩不安的人”??蓾h語里卻象征著“迎接暴風(fēng)雨的先驅(qū)或勇士”,一褒一貶,意義和用法都不一樣。同樣的還有“喜鵲 magpie”、“杜鵑 cuckoo”、“貓頭鷹 owl”等。
結(jié)語
本文通過對英漢動物隱喻的簡要分析,剖析了動物隱喻在英漢語中的各自的形象意義和不同的文化內(nèi)涵。每個民族團(tuán)體都有它自己特定的語言、思維方式、宗教信仰、神話傳說、文學(xué)典故、風(fēng)俗人情、社會制度、生產(chǎn)方式,也即其特定的文化內(nèi)容,而隱喻又是根植于語言,思維和文化的,所以不同文化傳統(tǒng)的民族對同一事物會有不同的隱喻方式及其表達(dá)。因此,漢、英文化之間的差異是造成漢、英語動物隱喻差異的主要原因。通過本文對漢、英動物隱喻的分析,我們可以看出:不同民族的隱喻語言既體現(xiàn)了文化之間的共性、也體現(xiàn)了其差異,蘊(yùn)涵著豐富的文化,這是因?yàn)殡[喻是在文化的土壤中產(chǎn)生的,隱喻與文化不可分割。因此動物隱喻的比較成為了解文化的好方法。
參考文獻(xiàn):
[1]許文勝,朱章華 . 英漢比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯 [A]. 郭建中 . 文化與翻譯 [C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000,P339.
[2]項(xiàng)成東,王 茂. 英漢動物隱喻的跨文化研究[J]. 現(xiàn)代外語,2009(3):239-246.
[3]徐 珺,劉法公. 英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯[J]. 外語研究,2004(5):50-53,80.
[4]余 東. 論翻譯思維[J]. 外語研究,2013(2):78-83.
[5]張廣林,薛亞紅. 隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(4):185-188.