国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程

2017-01-16 10:58:17盧琦
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:霍克紅樓夢原文

盧琦

摘要:翻譯美學(xué)揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。本文試圖從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯翻譯《紅樓夢》時的審美過程,再現(xiàn)霍克斯讀《紅樓夢》時的審美感受及審美判斷,從而以美學(xué)的角度指導(dǎo)我們“漢譯外”的翻譯實踐。

關(guān)鍵字: 翻譯美學(xué);《紅樓夢》;霍克斯

一、霍克斯及《紅樓夢》概述

名列中國古典四大名著之首的《紅樓夢》,是一部具有世界影響力的人情小說作品,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。據(jù)不完全統(tǒng)計,《紅樓夢》迄今已有18種文字、60多種譯本,在世界各國發(fā)行,它是世界文學(xué)寶庫中第一流的珍品?;艨怂故鞘澜缏劽臐h學(xué)大師,對中國文化有極其深刻的造詣;同時,他也是紅學(xué)大師,在紅學(xué)研究領(lǐng)域,頗為深入;他的母語是英語,這對于《紅樓夢》的翻譯實屬難得。正是這三個優(yōu)勢造就了霍克斯譯筆下的《紅樓夢》--The Story of the Stone?;糇g《紅樓夢》,在世界一領(lǐng)風(fēng)騷,大大推動了《紅樓夢》的海外傳播,廣為西方世界所熟知。下文將從翻譯美學(xué)的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程。

二、中西語言差異

由于中國哲學(xué)的內(nèi)傾性(introversion),即中國傳統(tǒng)哲學(xué)認為人在天地之間是自足的,不需要任何外來的幫助,把一切都還原于心,使得漢語成為一種“人治”的語言,滲透著濃厚的人文精神。然而,西方哲學(xué)強調(diào)外傾性(extroversion),強調(diào)本體和現(xiàn)象的分離,反映在語言上,則是西方語言總的來說是一種“法治”語言,滲透著一種科學(xué)精神。鑒于中西文化及語言固有的差異,中英翻譯必然有很多文化及語言壁壘需要跨越,然而要翻譯像《紅樓夢》這樣的長篇巨著,對于普通人而言簡直比登天還難,那么霍克斯是怎么做到的呢?作為翻譯審美實踐的主體,霍克斯從一開始就背負著雙重任務(wù)進入審美實踐:既要對《紅樓夢》中的審美信息解碼(decoding),又要對譯文編碼(encoding),進而對原文的審美信息進行再現(xiàn)。既不能違背原文意思,又要將其神韻傳達給譯文讀者,并且是能引人入勝的傳達方式。能成功轉(zhuǎn)換的秘訣就在于譯者具備敏銳的翻譯審美能力。

三、從翻譯美學(xué)的角度分析霍譯《紅樓夢》中的審美過程

這部分將著重從三個方面用翻譯美學(xué)的角度討論霍克斯在翻譯時的審美過程。

第一,霍克斯在翻譯過程中牢牢把握了中英文的差異性和共同性。美是無限豐富的,同一審美對象在不同的審美者心里會得出不同的審美感受;同一審美對象在不同的時間、空間審美判斷也不盡相同。因此,霍克斯是以外國人的身份把他所理解的《紅樓夢》傳達給更多的外國人。他在翻譯過程中就做了很多歸化處理,以達到使受眾接受的目的。同時,對于某些自然景觀、自然現(xiàn)象、社會現(xiàn)象、科技產(chǎn)品或者工藝作品,它們會給人直觀的類似的視覺及情感沖擊,因而美又具有共同性。所以,在翻譯過程中霍克斯又采用了異化的翻譯手法。

第二,霍克斯在翻譯過程中有力均衡了客觀制約性與主觀能動性。先人將翻譯比喻成“戴著鐐銬跳舞”,翻譯《紅樓夢》的過程中,《紅樓夢》就是霍克斯腳上的鐐銬,《石頭記》就是他戴著鐐銬跳出來的舞。從表面上看,“客觀制約性”起源于文字表達,其實,文化差異才是主導(dǎo)因素?;艨怂惯\用自己的主觀能動性,將《紅樓夢》譯成西方人讀得懂的文字。以書名的翻譯為例,楊憲益夫婦將《紅樓夢》譯成A Dream of Red Mansion,雖然好評如潮,但外國讀者并不能理解紅樓的真實含義,同時red在西方國家象征殘暴、流血,寓意不好,因而霍克斯將其翻譯成The Story of the Stone既巧妙避開了紅樓在西方的消極意象又緊扣小說的故事情節(jié)。

第三,霍克斯在整個內(nèi)容翻譯上有的放矢,呈現(xiàn)給讀者一個豐滿的譯文。黛玉進賈府時有一個小細節(jié),她是從西腳門入而不是走正門,因為當(dāng)時處于封建社會,小說有一定的諷刺時政的意味,開正門即大事接待的是重要人物,黛玉不是貴賓不能從正門進,其中的等級劃分刻薄森嚴。因此霍克斯直接用”ignoring the central gate,her bearers went in by the western entrance”,ignoring 便道出其中的歧視與卑微,原文雖無明顯強調(diào),到譯者做到忠實且詳細的翻譯,使譯文的可讀性提高。

四、結(jié)論

霍克斯將《紅樓夢》帶到西方世界,讓更多人愛上紅學(xué),他的功勞與成就是舉世矚目的。翻譯過程中霍克斯非常重視譯文的可讀性和可接受性,他認為翻譯的目的是讓譯文讀者理解、欣賞原文文化,從而達到文化交流的目的。因此,霍克斯無論在拼寫、語音、語義等各審美層面的選擇都是精雕細琢的,體現(xiàn)出一定的合理性、藝術(shù)性和創(chuàng)新性,值得廣大翻譯工作者借鑒學(xué)習(xí)。

參考文獻:

[1]毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005

[2]高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009

[3]陳浩東:《翻譯心理學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2013

[4]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢》,西安三秦出版社,2007

[5]David Hawkes: The Story of the Stone,Penguin Group,1973

猜你喜歡
霍克紅樓夢原文
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《紅樓夢》霍克思譯本中的比喻添加研究
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
讓句子動起來
一起來觀星
嘗糞憂心
连江县| 介休市| 榕江县| 泌阳县| 明星| 文水县| 通道| 南木林县| 长垣县| 葵青区| 松江区| 嘉峪关市| 郓城县| 壤塘县| 广灵县| 漳州市| 太和县| 奉新县| 武冈市| 祁东县| 建昌县| 盘山县| 奇台县| 达日县| 林周县| 广南县| 龙川县| 灵璧县| 曲水县| 胶南市| 温宿县| 乐陵市| 江安县| 肃南| 万安县| 勐海县| 疏勒县| 镇沅| 镇原县| 岢岚县| 新和县|