肖益軍
摘 要: 英語俚語是語言的一部分,也是文化溝通交流的工具,但在英語俚語翻譯過程中,因?qū)嫡Z的不甚了解,往往造成錯譯的現(xiàn)象。文章主要介紹了英語俚語的定義和特點,并從委婉語、賭咒語和粗俗語三方面分析了英語俚語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英語俚語 俚語的特點 翻譯
英語俚語作為日常交際對話的重要組成部分,正呈現(xiàn)出越來越豐富的特點,尤其在口語中占有重要的地位。如今,在美國無論是街頭閑談還是正式場合的高談闊論,無論是文學(xué)作品還是新聞雜志,俚語無處不在。隨著國內(nèi)外經(jīng)濟文化往來的不斷增多,俚語的特征和功能逐步受到人們?nèi)找鎻V泛的關(guān)注。
一、英語俚語的定義及其來源
俚語(slang),是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。權(quán)威的大英百科全書的定義是:“俚語是非正式的用語,是口語式的表達方法,是對標(biāo)準(zhǔn)語言的一種補充;俚語可以體現(xiàn)在語音、重讀和語調(diào)上,但更多的是表現(xiàn)在詞匯及語義之上?!薄冬F(xiàn)代英語高級學(xué)習(xí)字典》對俚語做出了如下解釋:俚語通常不用于嚴(yán)肅場合的言語或?qū)懽?,被認為是很不正式或很不禮貌的且用于某些階層人士之中的語言?!独饰漠?dāng)代英語詞典》對俚語的定義是:俚語一般用于日常談話,但不適用于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶懽餍问交蛘綀龊系脑~語,尤其是指某一階層人士的慣用語。據(jù)記載,“slang”一詞是由英語中某些首字母為“s”的盜賊黑話或“sling”和“slanguage”的誤寫而派生出來的?!癝lang”作為一個新的術(shù)語,在19世紀(jì)初被收入英語詞典。從那時起,俚語便成為一種使用頻率較高的語言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場合。
二、英語俚語的特點
1.口語化
美國俚語最具代表性的特點就是口語化。部分學(xué)者認為,美國俚語是伴隨著口語而發(fā)展流行起來的一種語言變體,源于人們的勞動、需求、趣味、人和人之間的關(guān)系等,多用于非正式場合或私下的談話中,側(cè)重于語言的簡潔凝練。例如:Cmon,you are going out with the guy!Thers gotta be something wrong with him!這里的Cmon是口語中應(yīng)用十分廣泛的一個短語,用來表示鼓勵、歡呼或表示不相信、不滿。
2.時效性
現(xiàn)代美國俚語的生命力很大程度上取決于人們對它的新鮮感。俚語在經(jīng)過不停地重復(fù)之后必然變得平淡無奇,大量舊俚語被淘汰或被新詞取代,只有少數(shù)詞最終躋身于口語表達或標(biāo)準(zhǔn)語行列被保留下來。例如:babysitter(臨時保姆),cop(警察),yesman(唯唯諾諾的人)等經(jīng)久不衰、沿用至今。
3.粗俗性
由于早期的俚語詞匯大都來自犯罪團伙和下層社會,后來才逐漸擴大到社會各個文化階層,現(xiàn)今俚語的主要來源是各種社會行業(yè)和文化階層的行話或隱語,甚至有不堪入耳的“禁忌語”,因此其粗俗性可見一斑。例如:He is pretty lousy.(那人真差勁兒。)Have a fag.(抽支煙。)Look at that chick.(瞧那個妞兒。)等,此類俚語都是比較粗俗或不禮貌的。
三、英語俚語的翻譯策略
俚語大致可以分為三種語言,即委婉語、賭咒語和粗俗語。在對英語俚語的翻譯中,“對委婉語應(yīng)采取比較溫柔的語言;對賭咒語應(yīng)根據(jù)不同的文化背景和風(fēng)格、語言習(xí)慣用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯;對粗俗語的翻譯應(yīng)注意文明、盡量采取意譯”。
1.粗俗語的翻譯
粗俗語指侮辱性的粗俗詞語。這些詞往往同性或性器官有關(guān)系,其實際意思并不是其字面意思,只是用粗俗的字眼來表達煩惱、驚奇、侮辱、藐視、拒絕等,因此,翻譯粗俗語時尤其要注意。常用的粗俗詞語有:fuck、screw(性交),bugger(雞奸),crap(糞便),bastard(私生子)等。上述詞語用在粗俗語中,沒有一個是表示原意的,在翻譯時必須采用意譯。
2.委婉語的翻譯
俚語中委婉語是最文雅的,它對最難以啟齒或傷人感情的詞有意回避,而用比較溫和的詞語迂回表達出來。俚語中關(guān)于死的委婉語算最多的了,而且英語和漢語有著不少相等或相似的表達方法,在英漢翻譯或漢英翻譯中都可作對等翻譯來使用。例如:to go to sleep(長眠);to be no more(沒了、不在了);to close ones eyes(閉眼、合眼);to lay down ones life(獻身);to pass away(去世、與世長辭)。英語中pregnant和漢語的“懷孕”的概念常常跟sex(性)的概念有聯(lián)系,因此,人們往往用委婉的方式來表達這一概念。但是英漢兩種語言就這一概念的表達,形象并不全然一致。例如:
(1)She is five months gone.(她已有五個月的喜了,不能譯成“她已經(jīng)走了五個月?!保?/p>
(2)to wear the apron high(如譯成“圍兜系得高高的”,肯定沒幾個中國讀者聯(lián)想到“懷孕”。)
3.賭咒語的翻譯
在英漢兩種語言里,都有用詛咒、發(fā)誓、祈愿來表示憎恨、不滿等現(xiàn)象。賭咒中常使用天堂、地獄、上帝、鬼等詞,也有詛咒別人死亡的方式,如下地獄等。但這些賭咒詞往往不表示字面意思,要根據(jù)不同的文化和語言習(xí)慣進行意譯。下面以damn為例:
damn(原意為“上帝降罰”)
(1)Ill be damned if I do.我要干這事,就不是人!
(2)God damn you!該死的!
(3)Damn it! 該死的!他媽的!糟了!
四、結(jié)語
俚語往往來源于日常老百姓的口頭表達,是體現(xiàn)某種文化的最為直接的載體,深受不同因素的影響。人們在文化交際或英語翻譯中需要對俚語有深刻的理解與掌握,以便更能有效地幫助實現(xiàn)成功的跨文化交際。
參考文獻:
[1]華鳳麗,趙嘉祺,崔晗.淺析美國俚語的語言特點與翻譯[J].海外英語,2015(8).
[2]趙楊飏.淺析英語俚語及其翻譯方法[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,1997(4).
[3]章文紅.英語俚語的特點和構(gòu)成[J].上海大學(xué)學(xué)報,(社會科學(xué)版),1998(2).
[4]余鄭,魏全鳳.英語俚語及其翻譯的對等性[J].重慶:重慶工學(xué)院學(xué)報,2006,20(7).