李雪菲
摘要:在當(dāng)今世界,英語和西班牙語分別是第二及第三大語言,而二者從某種角度來說也有著十分密切的關(guān)聯(lián)。在中國,本科西班牙語教學(xué)對象一般是18歲以上的學(xué)生,而這些學(xué)生一般都有了10年左右的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。作為教師,了解如何適當(dāng)利用這種現(xiàn)存的外語知識體系來幫助學(xué)生進(jìn)行一門新外語的學(xué)習(xí)是很必要的。此論文將主要從詞匯角度來比較英語和西班牙語的關(guān)系,并分析如何在教學(xué)中利用這種關(guān)聯(lián),以及如何避免相互混淆。
關(guān)鍵詞:西班牙語;英語;詞匯;比較
一、引言
當(dāng)今教學(xué)研究中,關(guān)于已知語言的掌握能否對目標(biāo)語言的習(xí)得有所幫助的討論一直非常熱門,很多年前就已經(jīng)有學(xué)者在研究第二外語對于第三外語教學(xué)的影響,早在1979年的《歐洲語言教學(xué)與評估框架性共同標(biāo)準(zhǔn)》審議時法國學(xué)者Daniel Coste和Geneviève Zarate就提出了“語言多元化能力(Plurilinguisme)”的概念:“每學(xué)會一種語言,以及學(xué)習(xí)語言的每一次經(jīng)歷都在促進(jìn)個人交際能力的建構(gòu)。在這樣的交際能力里,學(xué)會的各種語言相互關(guān)聯(lián)、相互作用”(歐洲理事會2001:11)。Jasone Cenoz和Ulrike Jessner也對跨語言的影響在第三語言習(xí)得中所起到的作用做出肯定。
二、英語對西班牙語習(xí)得的助益作用
中國現(xiàn)在一共有三億多英語學(xué)習(xí)者,根據(jù)2007年的官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),英語培訓(xùn)市場也占有著相當(dāng)大的比重。土耳其學(xué)者Hakan Ringbom對第三語言的詞匯遷移因素的研究顯示,第二外語的語言水平及輸入程度對第三語言的詞匯遷移有很大影響。西班牙語目前在中國始于本科教育,學(xué)生們都是西語零基礎(chǔ),卻已擁有10多年英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),所以難免會將現(xiàn)有英語知識利用在西班牙語的習(xí)得上。而且從剛開始學(xué)習(xí)西班牙語時起,學(xué)生們就會發(fā)現(xiàn),很多西班牙語單詞跟他們已經(jīng)掌握的英語單詞有很多相近之處,包括相近的詞根和前綴,有的甚至擁有完全一樣的詞形。據(jù)James I.Brown(2001:37)研究發(fā)現(xiàn),英語有至少60%以上詞匯來自于拉丁語,而西班牙語源自拉丁語的詞匯有75%。如果這兩種語言在詞匯方面有如此高的相似度,我們有理由相信,英語能對西語詞匯學(xué)習(xí)起到一定助益作用。然而在兩種語言中,哪種類型的詞匯更有可能在書寫上相近或甚至完全相同呢?我們認(rèn)為在那些偏文學(xué)或者更專業(yè)的詞匯上更有可能產(chǎn)生形近現(xiàn)象,因?yàn)槲覀冎疤岬剑⒄Z有60%詞匯來源于拉丁語,而一般來說,英語中的拉丁語并不常用來表達(dá)日常用語,而是更常見于抽象概念或?qū)I(yè)詞匯,所以這就是為什么很多高級英語學(xué)習(xí)者在剛開始學(xué)習(xí)西班牙語時就能讀懂很多專業(yè)領(lǐng)域文章,卻看不懂普通的日常敘述。根據(jù)Seymour Resnick(2000:56)研究表明,很多西語和英語的詞匯是完全相同的,也有很多詞只存在某種細(xì)小的拼寫差別或是很有規(guī)律的演變:
● 英語和西班牙語中完全相同的詞匯:
crisis,hospital,error,general,honor,probable,tropical,variable…
● 在英語單詞上加入“a”,“e” 或 “o” 成為西班牙語單詞:
artist-artista,planet-planeta,problem-problema,emblem-emblema;
client-cliente,important-importante,part-parte,evident-evidente;
abstract-abstracto,liquid-líquido,contact-contacto,defect-defecto…
● 英語中的后綴 “-ty” 一般對應(yīng)西班牙語中的 “-tad” 或 “-dad”:
society-sociedad,university-universidad,
dificulty-dificultad,liberty-libertad…
● 英語中的后綴 “-y” 時常對應(yīng)西班牙語中的 “-ía”,“-ia” 或 “-io”:
history-historia,company-compa?ía,ordinary-ordinario…
● 英語中的后綴 “-tion” 時常等同于西班牙語中的 “-ción”:
combination-combinación,atention-atención,protection-protección…
● 英語中的形容詞后綴 “-ous” 很多情況下對應(yīng)西班牙語中的 “-oso”:
famous-famoso,delicious-delicioso,precious-precioso…
三、False friends(falsos amigos):
任何一項(xiàng)學(xué)習(xí)的過程實(shí)質(zhì)都是知識的遷移過程。我們已有的基礎(chǔ)知識會對新接受的知識產(chǎn)生正面或負(fù)面的影響。如果有利于我們?nèi)ソ邮苄碌闹R,就會產(chǎn)生正遷移,反之則會產(chǎn)生負(fù)遷移,阻礙接受新知識。英語基礎(chǔ)知識對西班牙語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生正負(fù)兩個方向的遷移現(xiàn)象。上文中提到的這些英語形近詞確實(shí)能對我們的西班牙語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移,但不幸的是也還存在一些所謂的“False Friends”(偽同源詞)會產(chǎn)生負(fù)遷移。
Jasone Cenoz的研究顯示,在同一位學(xué)習(xí)者身上是可以同時存在多種語言的,但也存在多種語言相互影響以及相互混淆的可能。所以許多初學(xué)者在剛開始學(xué)西班牙語時會覺得,引入英語知識,學(xué)習(xí)會簡單很多,然而漸漸就會發(fā)現(xiàn),有些形近詞的含義是完全不同的,這時就需要教師對他們進(jìn)行正確的引導(dǎo),既要利用現(xiàn)有知識來簡化學(xué)習(xí),也需要強(qiáng)調(diào)區(qū)別來排除混淆。比如:
● 英語中的 “table” 常見有“桌子”或者“表格”的意思,但在西班牙語中的形近詞 “tabla” 卻沒有“桌子”的含義。
● 還如英語中的 “respect” 既有“尊敬”的意思也有“關(guān)系”的意思,但在西班牙語中“尊敬”這個含義對應(yīng)的單詞是 “respeto”,而“關(guān)系”這個含義對應(yīng)的單詞是 “respecto”。
這類混淆點(diǎn)還有很多,也是學(xué)生錯誤的高發(fā)區(qū)。所以教師們在第一次講解這類詞匯的時候要突出強(qiáng)調(diào)它們的區(qū)別,不要讓學(xué)習(xí)者有英語先入為主的概念。
四、結(jié)語:
作為面向零基礎(chǔ)西班牙語學(xué)習(xí)者的教師,應(yīng)該認(rèn)真考慮每一位學(xué)生現(xiàn)有的語言能力以及最終學(xué)習(xí)目標(biāo),不應(yīng)該強(qiáng)制灌輸一門新的外語而使其遺忘已掌握的外語。任何一門語言的習(xí)得都是有益處的。把一種外語強(qiáng)加給學(xué)生是不理智的,也是徒勞的,應(yīng)該尊重他們已有的知識體系。然而同時也應(yīng)該注意的是,要使多門語言獨(dú)立共處,而不是混為一談??梢韵嗷ソ梃b來簡化學(xué)習(xí),也應(yīng)該相互區(qū)分來避免混淆。本科西語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)西班牙語語言文學(xué)的專業(yè)人才,不能總是因?yàn)椤安畈欢唷本碗S便拿來相似的英語單詞充數(shù),而是要打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),具備聽、說、讀、寫的精確性。
參考文獻(xiàn):
[1]BROWN,J.I.(2001),Reading power,Kentucky,Cengage Learning.
[2]CENOZ,J.y JESSNER,U.(2000),English in Europe:the acquisition of a third language,Bristol,Multilingual Matters.
[3]RESNICK,S.(2000),1001 most useful English words for Spanish-speaking people,Massachusetts,Courier Dover Publications.
[4]RINGBOM,H.E.(2006),Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning,Bristol,Multilingual Matters.
[5]歐洲理事會,(2001/2008),《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評估》,傅榮等譯[M]。巴黎:迪迪埃出版社/北京:外語教學(xué)與研究出版社。