摘 要:吳方言是我國七大方言之一,和英語語音有相似之處,也有很大的區(qū)別。在英語語音習(xí)得的過程中,吳方言者往往會帶有方言語音的特色,給英語語音的習(xí)得帶來正遷移和負遷移影響。近年來,雖然關(guān)于吳方言對英語語音習(xí)得影響的研究很多,但對吳方言內(nèi)部語音特點的看法存在較為明顯的分歧。吳語區(qū)語音的特點并非完全一致,因此吳方言對英語語音習(xí)得的影響不可一概而論,需要具體到更小的方言地域進行調(diào)查和研究。
關(guān)鍵詞:吳方言 英語 語音習(xí)得
一、引言
隨著時代的發(fā)展,人們越來越注重英語學(xué)習(xí),教育部也早已把英語列入學(xué)校教學(xué)課程之中。經(jīng)過長時間的英語推廣和學(xué)習(xí),雖然民族整體的英語水平有顯著提高,但作為第二語言的英語依然難以擺脫母語的影響,被戲稱為“中式英語”(Chinese English)。
目前,很多研究者已經(jīng)注意到了方言對英語語音習(xí)得的影響,其中不乏有關(guān)吳方言對英語語音習(xí)得影響的研究,這些研究主要從遷移理論出發(fā),基于吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移和負遷移兩個方面的影響,分析原因并提出應(yīng)對策略。雖然結(jié)論大抵一致,但因吳方言內(nèi)部差異明顯,這些結(jié)論是否完全符合吳語區(qū)英語語音習(xí)得的真實情況尚待進一步討論。
二、吳方言對英語語音習(xí)得的影響
(一)吳方言對英語語音習(xí)得的負遷移影響
從遷移的角度來看,方言對英語語音習(xí)得的影響應(yīng)當從正、負遷移兩個方面進行研究。但從研究的實際情況看,由于英語教學(xué)過程中遭遇的實際問題和英語教學(xué)的實際需要,關(guān)于吳方言對英語語音習(xí)得負遷移作用的研究相較正遷移更多。下面從吳方言對英語輔音、元音以及重音三個方面的負遷移影響加以總結(jié)和討論。
1.吳方言對英語輔音習(xí)得的負遷移影響
吳方言對英語輔音習(xí)得的負遷移作用主要體現(xiàn)在兩種語言中相似或相近輔音的混淆方面。前人的研究結(jié)果主要集中在以下幾對輔音的辨識上:/n/和/1/;/f/和/h/;/h/和/w/;/n/和/?/。胡琦蓉(2009)、顧亮(2012)都明確列出了前三組輔音的發(fā)音混淆問題。最后一組前后鼻音的發(fā)音問題也有不少研究者在論文中指出,如:顧琰、謝麗茜(2008)通過對吳方言地區(qū)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實際調(diào)查發(fā)現(xiàn),吳方言地區(qū)中學(xué)生不能正確區(qū)分/n/和/?/。從造成的原因來看,這些輔音的混淆主要歸結(jié)為吳方言本身不對這幾組輔音加以區(qū)分。但是這結(jié)論并不適用于吳方言區(qū)整體,稍嫌籠統(tǒng)。
雖然很多相關(guān)的研究都指出吳語區(qū)/n/和/l/不分,但是蔣慧等人就江蘇三大方言區(qū)(江淮方言、吳方言、北方方言)的發(fā)音特點進行歸納時卻發(fā)現(xiàn),吳方言能夠區(qū)分/n/和/l/。顧琰等也表示,單旭珠(2003)和王宏軍(2007)提到的吳方言區(qū)學(xué)生/n/和/l/不分現(xiàn)象并未在本次研究中發(fā)現(xiàn)。雖然這與之前的許多研究結(jié)論出現(xiàn)了不一致,但這恰恰是值得研究者再做一番思考的地方。從海門方言來看,/n/和/l/發(fā)生混讀的例子實際上很少,如“na”這個音節(jié),只有組成“na li(哪里)”這個音節(jié)組時才念成“l(fā)a li”,而/l/在海門方言中幾乎不會與/n/發(fā)生混讀。再者,就單旭珠研究中所舉的“need”和“l(fā)eed”,“night”和“l(fā)ight”產(chǎn)生誤讀的例子,在海門方言者的英語習(xí)得中其實也并不常見。至于/h/和/w/,/h/和/f/,雖然在海門方言里有時不加區(qū)分,但這種情況也只是集中在某些音節(jié)組合中,如吳語“王黃不分”,并不具有廣泛性。還有一些所謂的混淆,如/f/和/h/,很可能是由不地道的方言采集造成的,因為個人在方言學(xué)習(xí)的過程中本身也會出現(xiàn)一些偏誤。在研究過程中,研究者應(yīng)當將這些語言現(xiàn)象和真正的吳方言加以區(qū)別。
其次,在英語輔音習(xí)得的偏誤中,探討頻率相對較高的是英語輔音/r/。吳方言區(qū)是/r/發(fā)音謬誤的重災(zāi)區(qū),研究發(fā)現(xiàn),吳方言者主要將輔音/r/與/l/混同,其原因仍舊歸結(jié)為兩者的高度相似性。但對于這種混同現(xiàn)象還應(yīng)當考慮到輔音在音節(jié)中所處的位置,并非在所有情況下兩者都會混同。之前的研究所舉的例子基本都是/r/和/l/位于音節(jié)首的情況,如:鮑春妹列舉的“l(fā)ight,life,red,road”,顧亮列舉的“將right[rait]讀成[lait]”等。對于/r/和/l/在音節(jié)中間混淆的情況很少有研究涉及,這應(yīng)該成為今后研究的一個新視角。
2.吳方言對英語元音習(xí)得的負遷移影響
關(guān)于吳方言對英語元音習(xí)得的負遷移作用關(guān)注最多的是長短元音的問題,這一點可以說是各方言區(qū)英語語音習(xí)得過程中面臨的一個共同問題。法小鷹(2011)認為,英語的長短元音在發(fā)音位置和發(fā)音方法上是有區(qū)別的。蔣慧等也認為,這是因為學(xué)習(xí)者誤以為短音就是將長音讀短,從而造成長音和短音在發(fā)音上的混淆。從發(fā)音位置和發(fā)音方法這一角度來分析吳方言者長短元音不分的情況具有創(chuàng)新性,突破了僅從吳方言的表面語音特點研究語言遷移的框架。
具體到個別英語元音的發(fā)音問題上,主要涉及到吳方言者對英語中單元音的發(fā)音偏誤,如/?/,/?/,/?/等,以及雙元音發(fā)音不完全問題,如/i?/,/?u/,/??/,/ai/等。單元音的發(fā)音偏誤主要是因為吳方言本身沒有這些元音,導(dǎo)致吳方言者在習(xí)得過程中難以適應(yīng)和掌握發(fā)音部位和發(fā)音方法。雙元音發(fā)音不完全問題受吳方言的遷移影響較為明顯。從方言本身的特點來看,吳方言中存在著明顯的復(fù)元音簡化現(xiàn)象。鮑春妹(2008)指出,吳方言具有“單元音韻母豐富而復(fù)元音缺少”的特點;顧亮(2012)認為,在韻母方面,吳方言的最大特點是單元音為主,復(fù)元音少。雙元音韻母往往省略后面的韻母或通過音變發(fā)成鼻韻尾或干脆發(fā)成鼻化元音,胡琦蓉(2009)舉例“來[1e]”和“刷[so]”說明了這一點。在海門方言中也確實存在著此類復(fù)元音簡化的現(xiàn)象,如“白”,在吳方言中不僅聲母是濁輔音,韻母[ai]也發(fā)生簡化,讀音近似[ba]。另外,雙元音韻母[ai]在“埋”“買”“賣”等字的音節(jié)中也如是發(fā)生了簡化。endprint
3.吳方言對英語重音習(xí)得的負遷移影響
漢語對英語重音習(xí)得的負遷移影響較突出,吳方言也不例外。從傳統(tǒng)語音學(xué)來看,重音應(yīng)從詞重音和句重音兩個方面來考慮。吳方言對英語重音習(xí)得的負遷移影響主要體現(xiàn)在兩個方面,一是重音不突出,二是重音指派錯位。關(guān)于造成英語重音不突出的原因,莫錚宜(2012)從音長決定重音、重讀元音與輕讀元音發(fā)音不協(xié)調(diào)兩個方面作出解釋,這對于吳方言對英語重音習(xí)得負遷移的研究具有啟發(fā)性。吳方言者在英語習(xí)得過程中往往會無意識地延長某些發(fā)音,從而造成重音處不明顯,如將“forgive”[f?'giv]讀成[f?'gi:v]時,因為延長了重音音長,從而使得重音不突出。關(guān)于重音指派錯位,其原因也應(yīng)從吳方言本身所具有的重音特征著手。在英語的雙音節(jié)名詞和形容詞中,重音一般置于詞首音節(jié)。而在吳方言中,大多數(shù)重音置于后一音節(jié)上,即重音后置。
在句重音方面,漢語總體上講究“字正腔圓”,受漢語和方言發(fā)音機制影響,發(fā)音者為把音節(jié)發(fā)得清楚,往往會出現(xiàn)重讀元音和輕讀元音趨同的問題。吳方言者在讀英語句子的時候,也會有一個音一個音往外蹦的現(xiàn)象,英語中的一些介詞和連詞,如“at,of,and”等,在句中應(yīng)輕讀的音不明顯,導(dǎo)致整個句子給人一種不分輕重之感。
(二)吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移影響
對吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移影響加以強調(diào)的是王文勝,在《淺談吳語區(qū)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的遷移問題》一文中,王文勝將現(xiàn)代漢語普通話、吳方言和英語的語音情況進行列表分析,發(fā)現(xiàn)吳方言語音與英語語音具有更多的一致性,積極主張發(fā)揮吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的正遷移作用。
吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移作用主要體現(xiàn)在英語輔音的習(xí)得上。吳方言的最大特色莫過于保留了一部分濁輔音,理論上給吳方言者英語濁輔音的學(xué)習(xí)帶來了積極影響。從吳文勝的研究中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多濁輔音在現(xiàn)代漢語普通話系統(tǒng)中并不存在,但卻存在于吳方言中,如/b/,/d/,/g/,/v/,/z/,/?/,/?/,/?‘/,/?/,/?/。但在研究中卻發(fā)現(xiàn),母語為吳方言者在這些英語輔音的習(xí)得過程中仍存在大量的誤讀現(xiàn)象,這與理論上的正遷移不相符合。根據(jù)王文勝的解釋,這是因為吳方言者受到了漢語普通話系統(tǒng)的干擾。隨著普通話的推廣和普及,很多方言特征確實會受到現(xiàn)代漢語普通話的影響,導(dǎo)致方言特征模糊,甚至逐漸消失。如吳方言中本來保留了一些入聲調(diào)的字,但現(xiàn)代的吳方言者大多無法判斷和辨別這些入聲字。關(guān)于語音方面的特征也是一樣,隨著普通話的普及,吳方言語音存在逐漸同化的傾向。
三、結(jié)語
目前關(guān)于吳方言對英語語音習(xí)得影響的研究還存在一些問題。首先,地區(qū)差異導(dǎo)致吳方言內(nèi)部呈現(xiàn)出不同的特點,如/n/和/l/不分的現(xiàn)象并不是所有的吳語區(qū)都會出現(xiàn)。研究者切不可囿于前人所總結(jié)的方言特征,應(yīng)該考慮到實驗中被試者所屬的具體吳方言區(qū)域。其次,在被試者的選擇上,應(yīng)該注意到被試者的吳語水平,注重被試者的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷對方言語音產(chǎn)生的影響。對于實驗結(jié)果中出現(xiàn)的一些與前人研究或者理論上不相符合的現(xiàn)象,應(yīng)該考慮到被試者的吳語是否純正的問題,因為普通話的學(xué)習(xí)以及人口的遷移很可能造成被試者吳音不純,這樣對英語語音習(xí)得所造成的影響并不能完全歸結(jié)于吳方言,將導(dǎo)致其原因分析更加復(fù)雜。最后,得益于語音軟件的研發(fā),更多的研究應(yīng)該通過軟件分析產(chǎn)生更加精準的數(shù)據(jù)。對一些英語教師憑借自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗所得出的結(jié)論,如果再通過計算機語音軟件對其進行分析和驗證,其結(jié)論能夠更加令人信服。
參考文獻:
[1]顧琰,謝麗茜.基于語音庫的吳方言地區(qū)中學(xué)生英語音段特點研
究[C].中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議暨慶賀吳宗濟先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國際研討會,2008.
[2]張玲,江潔,陸亞玲等.試析浙方言對二語習(xí)得者語音學(xué)習(xí)的影
響[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報,2008,(3):355-359.
[3]鮑春妹.吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的影響及對策[A].第八屆中國語
音學(xué)學(xué)術(shù)會議暨慶賀吳宗濟先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國際研討會論文集[C].北京:2008.
[4]顧亮.吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的負遷移及教學(xué)對策[J].吉林廣播
電視大學(xué)學(xué)報,2012,(8):134-135.
[5]莫錚宜.寧波方言對英語重音習(xí)得的負遷移及對策研究[J].寧波
工程學(xué)院學(xué)報,2012,(1):102-106.
[6]施瑩弘.方言對英語重音學(xué)習(xí)的負遷移作用[J].語文學(xué)刊,
2008,(23):151-153.
[7]胡琦蓉.吳方言對英語語音的負遷移及應(yīng)對策略[J].湖北廣播電
視大學(xué)學(xué)報,2009,(3):119-120.
[8]法小鷹.漢語方言對英語語音音段音位習(xí)得的負遷移研究[J].湖
南財政經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2011,(4):133-138.
(葉蓓蕾 江蘇南京 南京師范大學(xué)文學(xué)院 210097)endprint