趙靜
摘 要: 英漢兩種語言屬于不同的語系,有諸多不同之處,英語注重形合,漢語注重意合,英漢形合意合之分在于東西方思維模式的不同。因此,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮到英漢語言“形合”和“意合”的結(jié)構(gòu)差異,根據(jù)各自的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,采用對(duì)應(yīng)的翻譯策略,使譯文自然曉暢。
關(guān)鍵詞: 英語形合 漢語意合 翻譯
一、引言
近年來,隨著對(duì)比語言學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,許多學(xué)者在英漢兩種語言的對(duì)比研究方面取得了大量富有啟發(fā)性意義的成果。例如:英語是綜合-分析語,漢語是分析語;英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言;英語句子繁復(fù),漢語句子簡短;英語重物稱,多用被動(dòng),漢語重人稱,多用主動(dòng);英語多靜態(tài),抽象;漢語多動(dòng)態(tài),具體等。美國著名翻譯家Eugene Nida早在Translating Meaning一書中就談到,就漢語和英語而言,形合和意合的對(duì)比也許是語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,它甚至可能是兩種語言間最根本的差異所在(Nida 1982:12)。
二、形合與意合的概念及特征
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我國由王力先生在《中國語法理論》一書中提出,指語言的兩種基本組織手段(王力,1984:310)。劉宓慶對(duì)形合意合作了較完整準(zhǔn)確的界定:“形合”(hypotaxis)指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。所謂“意合”(parataxis),指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)(劉宓慶,1992:18-19)。
1.英語形合的特點(diǎn)
英語是典型的形合語言,它借助明顯的形式標(biāo)記,如曲折變化、介詞、連詞等,將詞組、句子甚至段落連接起來,也可采用其他的語法手段表示話語內(nèi)部的語義關(guān)系。Eric Partridge認(rèn)為,英語句子十句有九句按SV或SVO配列。實(shí)際上,任何英語句子都可以完形為主謂提掣全句的基本程式(劉宓慶,1974:72)。這說明了英語語言的高度形式化和嚴(yán)密邏輯性。以上諸多形式手段使得英語內(nèi)部的語義關(guān)系一目了然。
2.漢語意合的特點(diǎn)
漢語的一個(gè)顯著特征就是它的意合性。所謂“意合”,指的是話語中詞與詞、句與句等語言單位的結(jié)合主要是憑借語意上的關(guān)聯(lián)進(jìn)行的,往往沒有明顯的外形標(biāo)記,讀者對(duì)語句的理解須借助自己的語感和一定的語境因素。
三、形合、意合與東西方思維模式的比較
德國語言學(xué)家洪堡特提出“每一種語言里都包含著一種獨(dú)特的世界觀”(伍鐵平,姚小平,1988:45)。因此,我們可以說思維影響、決定語言。方夢之認(rèn)為“翻譯過程是語際轉(zhuǎn)換過程”(方夢之,1999:7)。因此,漢英互譯時(shí)要充分了解兩種語言思維模式的差異。
1.整體思維與個(gè)體思維的差異
中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,表現(xiàn)為綜合性的思維方式,如“天人合一”、“主客統(tǒng)一”。在這一思維模式影響下,漢語在造句、謀篇上就比較注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系。故其在語言上表現(xiàn)為主題句,在同一主題下,“諸多小句按自然邏輯事理加以鋪排,似離非離,形散而神合,讀之渾然一體”(張思潔,2001:7)。而西方哲學(xué)具有崇尚個(gè)體思維的傳統(tǒng),表現(xiàn)為分析性的思維方式,如“人物分離”、“主客對(duì)立”。英美民族思維模式的特點(diǎn)表現(xiàn)在語言上就是重形合,講形式,力求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),“強(qiáng)調(diào)形式論證,不強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)和對(duì)立平衡”(沐莘,1997:650)。故其語言表現(xiàn)為多主謂包孕句,主語通常不省略,語言形式意義大于其內(nèi)容意義,重形合。
2.悟性與理性的差異
中國傳統(tǒng)思維非常重視悟性,就是我們通常所說的“直覺思維”或“感性思維”。漢語重直覺、感性的特點(diǎn)在語言上表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞,因此人們對(duì)語義的理解往往只能憑借語境或語感來完成。西方哲學(xué)重邏輯思維,重理性。句中常有時(shí)態(tài)、人稱等形式變化,也會(huì)用顯性的詞類特征(如-ness,-ly,en-等詞綴)提供語義信息。西方形式邏輯的思維模式客觀上要求在表述邏輯關(guān)系時(shí)必須倚賴各種連接手段,承上啟下,脈絡(luò)清晰。
四、形合、意合對(duì)翻譯的啟示
翻譯過程就是用一種語言忠實(shí)、流暢地表達(dá)另一種語言的活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)充分考慮到漢英語言“意合”和“形合”的結(jié)構(gòu)差異。在英譯漢時(shí),應(yīng)先透徹分析原文的形合結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為流暢的以“意合”為主的語言,一般要將英語的主謂句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語的話題——評(píng)述結(jié)構(gòu),并進(jìn)行語序的調(diào)整,采用省略的技巧等。漢譯英時(shí),應(yīng)先領(lǐng)悟原文的“意”,然后找到英文中合理的主謂主線,再將其余的結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)劁伵艦榉志浠蚱渌綄俳Y(jié)構(gòu),將漢語的話題-評(píng)述句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的主謂句式結(jié)構(gòu),并采用增補(bǔ)的技巧,增加適當(dāng)?shù)墓δ茉~和形式手段。這樣做可以使譯文自然流暢,摒棄中不中、洋不洋的翻譯腔,避免與原文的風(fēng)格相捍格(任麗君,2011:127-128)。下面我們就將討論“形合語言”和“意合語言”相互轉(zhuǎn)化時(shí)的一些技巧。
1.連接詞的增譯和減譯
就英漢兩種語言比較而言,英語注重句子形式,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段來表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句中各成分之間或句子之間的結(jié)合往往沒有形式上的體現(xiàn),多依靠語義的貫通來連接。因此,將漢語譯成英文時(shí),句與句之間常常需要關(guān)聯(lián)詞,否則會(huì)影響意義的傳達(dá)。
例如:人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。
譯文:If a man takes no thought about what is distant,he will find sorrow near athand.
這是隱含條件從句的漢語意合句。漢語句法結(jié)構(gòu)的凝聚主要靠語義的貫通。原文雖然沒有邏輯關(guān)系連接語如“要是……就會(huì)”、“如果……就”,但原文的兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),暗含了前后分句之間的某種關(guān)系。翻譯為英文時(shí)如果不關(guān)照這種關(guān)系,就會(huì)喪失成語典故本身的寓意,因此需用形合的手段盡可能地反映出原文分句之間可能的邏輯關(guān)系,使英文更流暢自然、脈絡(luò)清晰。
相反,在英譯漢時(shí)候,就不一定要將原文中的關(guān)聯(lián)詞全部譯出,過分使用關(guān)聯(lián)會(huì)讓漢譯文很拗口。下面的例子就體現(xiàn)了這一點(diǎn):
例如:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.
原譯:如果你給他人好處,不要記住它;如果你得到好處,則永遠(yuǎn)記住它。
改譯:施恩勿記,受恩勿忘。
2.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)詞的相互轉(zhuǎn)換
英語常用名詞、介詞、形容詞、副詞等來表達(dá)動(dòng)詞的意義。與此相反,漢語則是動(dòng)詞豐富,并且動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,可以在句子中重復(fù)、合成并用、替代介詞等。因此在英譯漢過程中,常需要把英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞等靜態(tài)表述的動(dòng)作概念轉(zhuǎn)換成漢語中使用動(dòng)詞動(dòng)態(tài)表述的動(dòng)作概念,反之亦然。
例如:This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.(林肯《葛底斯堡演說》)
譯文:這個(gè)民有、民治、民享的政府是不會(huì)從地球上消失的。
譯文把原句中的“of”、“by”、“for”3個(gè)靜態(tài)表述動(dòng)作概念的介詞轉(zhuǎn)換成了漢語中的“有”、“治”、“享”3個(gè)連用的動(dòng)詞,不僅成功地傳遞了原句中的客觀意義,而且具體生動(dòng)地描述了原句中的情感意義。
3.形式組合手段的變化
著名翻譯家、散文家孫家晉曾說:“西文像樹上分出枝丫,中文如銅鈿串在一起?!币粋€(gè)英語句子無論怎樣長,都可以歸納為主謂或主謂賓的形式,這就是句子的重心所在。從重心出發(fā),再添加修飾成分或限定成分,就使得英語句子的構(gòu)架十分明了;而漢語就不一樣,漢語里多用小句,形態(tài)上往往不分主次,靠語序和虛詞等表達(dá)其內(nèi)在意義。呂叔湘說:“用小句而不用句子做基本單位,較能適應(yīng)漢語的情況,因?yàn)闈h語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!保▍问逑妫琹979:27)
例如:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
這句話包含兩個(gè)關(guān)系從句表達(dá)四層意思:(1)I visited places,(2)I met people,(3)to tell about,(4)There are many wonderful stories.這句話譯為:我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。譯文很顯然是意合句,并以“流水句”的面貌出現(xiàn),一個(gè)個(gè)句讀按邏輯事理的順序鋪排。這樣翻譯不僅忠實(shí)于英語原文,漢語讀起來也很流暢。
因此,在翻譯英語長句的時(shí)候,一般要將其分割成小句,按照漢語的邏輯事理順序編排;而在翻譯漢語句子的時(shí)候,往往要找出其重心,將其余的部分用分詞、動(dòng)名詞、不定式、介詞結(jié)構(gòu)、從句等譯出,而不能平鋪直敘、不分主次地依次翻譯。
五、結(jié)語
英漢民族不同的思維方式?jīng)Q定了英語重形合、漢語重意合的特點(diǎn)。但應(yīng)該提一下的是,漢語并非絕對(duì)的意合,英語也并非絕對(duì)的形合。如:“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”意合和形合均見于這兩種語言,只不過明顯的程度懸殊?!凹円夂系恼Z言不稱其為語言,因?yàn)槟菍⑹沟迷撜Z言無‘法可依,人們在進(jìn)行語言交際時(shí),就會(huì)在理解對(duì)方話語時(shí)煞費(fèi)猜測,不知對(duì)方所云;純形合的語言跟人工語言(artificial language)一樣,體現(xiàn)出的是不二法門的原則,不適合表達(dá)社會(huì)生活中的模糊現(xiàn)象,不利于交際”(伍雅清,1994:28)。因此,不是所有意合的漢語句子都要譯為形合的英文,反之亦然。究竟如何翻譯才恰當(dāng),關(guān)鍵還是要根據(jù)具體的原文來決定。只有透徹地領(lǐng)悟中西文化的差異方能更深入地理解和應(yīng)用各自的語言,才能更好地把握各自翻譯中的規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.談?dòng)h對(duì)比與翻譯[J].中國科技翻譯,1999(3).
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯(修訂本)[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問題.載:中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶大學(xué)出版社,1994.
[5]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[6]沐莘.試論英漢文化對(duì)比研究//李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究.上海外語教育出版社,1997:641-653.
[7]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[8]任麗君.形合、意合與英漢互譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[9]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[10]伍鐵平,姚小平.西方語言學(xué)名著選讀[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.
[11]伍雅清.論英語與漢語的形合和意合的差異[J].外語與翻譯.長沙鐵道學(xué)院,1994(2).
[12]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(7).
[13]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[14]Nida,Eugene A.&Taber:The Theory and Practice of Trnaslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.