国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文學(xué)英譯研究范式的轉(zhuǎn)向
——評(píng)朱振武等著《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》

2017-01-26 15:20:24鄔靜潔
中國(guó)出版 2017年22期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家歷程英譯

□文│鄔靜潔

(作者單位:杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

范式理論源自美國(guó)著名哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩,意指某一學(xué)科的研究者共同遵從的研究模式。范式?jīng)Q定了某一科學(xué)研究的基本意向與發(fā)展趨勢(shì)。從學(xué)理上說(shuō),中國(guó)文學(xué)英譯研究范式對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去這一國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)具有舉足輕重的作用。上海師范大學(xué)朱振武領(lǐng)銜撰寫的《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》(華東理工大學(xué)出版社2017年5月出版,下文簡(jiǎn)稱《歷程》)的適時(shí)推出,促成了中國(guó)文學(xué)英譯研究的三大轉(zhuǎn)向,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

“自我”為主轉(zhuǎn)向“他者”為主。中國(guó)文學(xué)英譯研究主題多樣,但始終沿襲從“我”出發(fā)的研究范式。就研究的最終宗歸看,“他者”才是中國(guó)文化傳播的終端對(duì)象?!稓v程》敏銳地意識(shí)到這一點(diǎn),創(chuàng)造性地將漢學(xué)家作為重要對(duì)象進(jìn)行研究,從“他者”視角通過(guò)個(gè)體研究找出共性。全書以平實(shí)的語(yǔ)言翔實(shí)細(xì)致地描述漢學(xué)家的成長(zhǎng)、英譯歷程,材料真實(shí)可靠。比如通過(guò)深究細(xì)挖發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)時(shí)間在中國(guó)生活和工作的經(jīng)歷使他們真正理解中國(guó)的文化和生活、真正讀懂原作,譯作才能原汁原味地表達(dá)原作的精髓。

微觀為主轉(zhuǎn)向微觀、宏觀并重。《歷程》首次以傳記體形式對(duì)英、美、澳21位漢學(xué)家獨(dú)特的成長(zhǎng)歷程、英譯歷程、貢獻(xiàn)等展開全面研究,并置之于一個(gè)宏觀背景中條分縷析,以求英譯研究的共性規(guī)律和啟示,如“我們需要心懷文化自信的譯者;我們更需要心懷文化自覺(jué)和文化自信的學(xué)者”等。通過(guò)分析一個(gè)個(gè)成功英譯案例,作者肯定了漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯作出的重要貢獻(xiàn)。作者還見(jiàn)微知著,對(duì)漢學(xué)家的翻譯策略等微觀問(wèn)題做具體的實(shí)例分析并進(jìn)行客觀公正的評(píng)述。如異化為主、歸化為輔,經(jīng)常直譯加注是《邊城》的英譯者金介甫慣常采用的翻譯策略,既保留源語(yǔ)的內(nèi)容,又最大限度地保留源語(yǔ)本質(zhì),讓譯入語(yǔ)讀者接觸到真實(shí)的中國(guó)文化??梢?jiàn),正因?yàn)闈h學(xué)家了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式,譯文就更容易在異文化環(huán)境中扎根生長(zhǎng)。同時(shí),作者對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯中存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū)予以說(shuō)明和回?fù)簦J(rèn)為葛浩文的成功打破了歸化和異化的窠臼。綜觀全書,作者論證嚴(yán)謹(jǐn),既契合微觀事實(shí)又體現(xiàn)宏觀邏輯,融學(xué)術(shù)性與生動(dòng)性于一體。

靜態(tài)為主轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)為主。中國(guó)文學(xué)走出去是一項(xiàng)涉及多種內(nèi)外因素相互作用的動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,只有動(dòng)態(tài)研究才有可能真正地掌握復(fù)雜的因果關(guān)系與發(fā)展趨勢(shì),書中提到的異化與歸化翻譯策略必須在動(dòng)態(tài)中才能正確解答。為此,我們迫切需要把握目標(biāo)語(yǔ)讀者有關(guān)中國(guó)文學(xué)的閱讀習(xí)慣等真實(shí)客觀而又動(dòng)態(tài)變化的情況以便做出相應(yīng)的對(duì)策?!稓v程》對(duì)漢學(xué)家的英譯歷程按過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的維度做全面的動(dòng)態(tài)研究,它為“譯什么”“怎樣譯”“誰(shuí)來(lái)譯”等英譯研究核心問(wèn)題的動(dòng)態(tài)解答奠定了現(xiàn)實(shí)可能。當(dāng)然,《歷程》一書并非完美無(wú)缺,其所考察的漢學(xué)家僅限于現(xiàn)當(dāng)代且僅來(lái)自主流英語(yǔ)國(guó)家。此外,21位漢學(xué)家的英譯歷程由不同作者撰寫,行文質(zhì)量略顯參差。我們期待作者今后能推出更全面、質(zhì)量更高的中國(guó)文學(xué)英譯研究成果,同時(shí)我們也相信,受《歷程》影響,中國(guó)文學(xué)英譯研究正在走向一種全新的范式,中國(guó)文學(xué)走出去的春天正在悄悄地來(lái)臨。

猜你喜歡
漢學(xué)家歷程英譯
百年大黨壯闊歷程
黨員文摘(2022年14期)2022-08-06 07:19:22
百年大黨 壯闊歷程
黨員文摘(2022年7期)2022-04-28 08:57:58
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
百年大黨 壯闊歷程
黨員文摘(2022年1期)2022-02-14 06:09:00
百年大黨壯闊歷程 《百色起義》
黨員文摘(2022年3期)2022-02-12 10:38:14
摘要英譯
摘要英譯
美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
要目英譯
要目英譯
绿春县| 烟台市| 磴口县| 江北区| 藁城市| 桓台县| 新竹县| 苍山县| 突泉县| 九龙坡区| 吕梁市| 平和县| 上林县| 措勤县| 酒泉市| 镶黄旗| 潜山县| 宜昌市| 老河口市| 加查县| 阳西县| 永兴县| 福安市| 曲沃县| 黄陵县| 武汉市| 新巴尔虎右旗| 常州市| 拉萨市| 南靖县| 灵寿县| 平武县| 天镇县| 平顶山市| 抚顺县| 双峰县| 富源县| 西宁市| 河西区| 寿阳县| 穆棱市|