国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非英語專業(yè)“看變譯”應(yīng)用翻譯教學(xué)模式探究

2017-01-27 19:59李會(huì)敏
肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
關(guān)鍵詞:平行理論文本

李會(huì)敏

(肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)

非英語專業(yè)“看變譯”應(yīng)用翻譯教學(xué)模式探究

李會(huì)敏

(肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)

在非英語專業(yè)應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)日益受到重視的背景下,探討如何構(gòu)建簡單有效的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式。將平行文本理論與變譯理論結(jié)合,推導(dǎo)出“看變譯”教學(xué)模式,試圖在參照雙語平行文本的基礎(chǔ)上,將翻譯的變通過程全方位展示給學(xué)生,以便其產(chǎn)出符合市場需求的譯文,在快速提高應(yīng)用翻譯能力的同時(shí)培養(yǎng)獨(dú)立的翻譯學(xué)習(xí)能力。

非英語專業(yè);應(yīng)用翻譯;平行文本;變譯理論;“看變譯”教學(xué)模式

一、引言

隨著國際交流日益頻繁,我國經(jīng)濟(jì)市場對(duì)翻譯人才的需求日益多樣化,既有專業(yè)背景,又懂英語,同時(shí)具備實(shí)用翻譯技能的復(fù)合型人才越來越受歡迎。因此,非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)日益受到重視,但諸多因素制約著這類人才的有效培養(yǎng),這具體表現(xiàn)在:英語教學(xué)長期以來存在的“英漢對(duì)照”,“詞-詞對(duì)應(yīng)(詞匯表,英漢〈漢英〉詞典等)”排版形式以及英語教學(xué)過程中教師過分強(qiáng)調(diào)“培養(yǎng)單一的英語思維模式”,甚至要求學(xué)生忘記漢語來學(xué)英語等導(dǎo)致的思維定勢對(duì)學(xué)生翻譯意識(shí)和翻譯行為產(chǎn)生了負(fù)面影響;還有傳統(tǒng)翻譯以全譯為中心,“信達(dá)雅”或“忠實(shí)、通順”等標(biāo)準(zhǔn)一直強(qiáng)調(diào)的“信”,使得學(xué)生在翻譯過程中不敢越雷池半步,一旦面對(duì)翻譯,就出現(xiàn)“翻譯腔”,且問題普遍;加上多數(shù)學(xué)生缺乏翻譯知識(shí),習(xí)慣于按照字面翻譯,其結(jié)果可想而知。即便是大學(xué)英語四級(jí)考試進(jìn)行了翻譯改革,出現(xiàn)了段落翻譯,也還是側(cè)重語言因素,考查語言運(yùn)用能力為主,只要逐句譯,輔以適當(dāng)?shù)奈⒂^翻譯技巧即可,而對(duì)于市場上行業(yè)特征明顯、專業(yè)性強(qiáng)、文本多格式化、需要編譯、改寫、節(jié)譯等應(yīng)用性材料并未涉及。此外,大學(xué)英語教師多來自英語語言文學(xué)專業(yè),缺乏翻譯專業(yè)知識(shí)和行業(yè)背景,大多從語法,詞匯角度講授翻譯,導(dǎo)致學(xué)生缺乏英漢差異比較知識(shí)和翻譯基本知識(shí),缺乏對(duì)教學(xué)型翻譯文本與真實(shí)翻譯文本的區(qū)別認(rèn)識(shí)及接觸真實(shí)翻譯文本的機(jī)會(huì),缺乏對(duì)應(yīng)用翻譯特點(diǎn)及翻譯原則的認(rèn)識(shí),缺乏對(duì)翻譯市場的了解,缺乏職業(yè)翻譯能力與素質(zhì)——這些都不利于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。

教學(xué)模式對(duì)于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)其正確的思維與學(xué)習(xí)習(xí)慣、幫助其有效掌握運(yùn)用所學(xué)知識(shí)起著決定性作用,決定著靜態(tài)的知識(shí)能否經(jīng)由教師的中介遷移到學(xué)生大腦并內(nèi)化。因此,面對(duì)上述問題,探討有效的翻譯教學(xué)模式,以便在短時(shí)間內(nèi)(一般為一個(gè)學(xué)期)讓選修應(yīng)用翻譯拓展課的非英語專業(yè)學(xué)生盡快了解翻譯過程,模仿翻譯步驟,提高應(yīng)用翻譯能力,培養(yǎng)翻譯自主學(xué)習(xí)能力,使得學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)與獨(dú)立翻譯實(shí)踐可以同時(shí)進(jìn)行,并在這一系列過程中補(bǔ)充行業(yè)知識(shí),其意義十分重要。

二、相關(guān)研究

教學(xué)模式可定義為“在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序”[1]50。李蓉對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行綜述,將之分為:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式、對(duì)比翻譯教學(xué)模式、建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式、實(shí)踐翻譯教學(xué)模式、媒體和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式等五大類[2]。Larson認(rèn)為“在做翻譯的時(shí)候,應(yīng)該先把原文讀幾遍,再找一些相關(guān)材料讀一讀,以便理解原文的語言或文化”[3]。Holz-Manttari指出,“翻譯教師的職責(zé)在于指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到任何一篇始發(fā)語文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開教師的扶持而獨(dú)立工作”①轉(zhuǎn)引自林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2):56,5.。Ladm iral則提出,“翻譯教學(xué)要從改錯(cuò)的做法中解放出來,把重點(diǎn)放到發(fā)展學(xué)生的知識(shí)與技能上。與提高學(xué)生自立能力有關(guān)的是翻譯教材的實(shí)用性”②轉(zhuǎn)引自林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2):56,5.。丁衡祁提出實(shí)用翻譯的ABC三原則[4](Adapt——Borrow——Create模仿-借用-創(chuàng)新)。林克難曾發(fā)問:“翻譯使用英語之前,為什么不考察一下真實(shí)材料,熟悉一下英語國家人們的說法呢?有了這么一些素材,與頭腦空空,完全憑想象,查詞典去‘忠實(shí)’地移譯,翻譯起實(shí)用英語來,豈不是容易得多?效果也會(huì)好得多?”[5]李明、仲偉合提出的“翻譯工作坊”教學(xué)模式以真實(shí)材料為內(nèi)容,以小組合作分工為方式,模仿真實(shí)的職場翻譯過程,有利于學(xué)生盡快適應(yīng)職場翻譯,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性[6]。夏天認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)“去技巧化”,不贊成翻譯教學(xué)變成純粹的“微觀技巧講授”,只見樹木不見森林,主張“自上而下”的翻譯教學(xué)過程[7]。莊繹傳提出通過整篇文章講授翻譯的教學(xué)模式。他說“翻譯工作一般都是翻譯整篇的東西,很少翻譯孤立的單句……學(xué)生沒有做過翻譯,如何翻譯整篇的東西?不要緊,我可以給以示范。我的每一課書都是以‘對(duì)照閱讀’開始的……通過對(duì)照閱讀研究他人的譯文也是一種實(shí)踐……這樣再去翻譯內(nèi)容相近的東西,就會(huì)覺得容易一點(diǎn)。我想這樣做也是符合人們認(rèn)識(shí)事物的規(guī)律的?!盵8]陳小慰認(rèn)為“實(shí)用翻譯有較強(qiáng)的專業(yè)性,教學(xué)的重點(diǎn)之一就是要幫助學(xué)生了解在漢英語境中同一類實(shí)用語篇各自獨(dú)特的表現(xiàn)方式和句法結(jié)構(gòu),并在譯語中模仿套用譯語的習(xí)慣模式,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能”[9]。

上述學(xué)者觀點(diǎn)的共同之處在于都強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)過程中,以學(xué)生為中心,調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性,強(qiáng)調(diào)采用真實(shí)翻譯材料,強(qiáng)調(diào)向?qū)W生展示翻譯過程,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯能力的重要性,更重要的是,在涉及應(yīng)用翻譯教學(xué)時(shí),大多都強(qiáng)調(diào)以篇為單位的參照性文本的示范作用,也即平行文本的利用。劉和平指出,“翻譯教學(xué)模式的選擇應(yīng)遵循智慧技能發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn),不同階段采取不同的教學(xué)模式和方法”[1]50。在結(jié)束第一階段以“全譯”為主,“忠實(shí)”為原則的通用翻譯知識(shí)與技巧的學(xué)習(xí)后,學(xué)生開始第二階段,應(yīng)用文本翻譯的學(xué)習(xí)。顯然這一階段再照搬前一階段的教學(xué)模式是不合適的,如何快速有效地讓學(xué)生掌握應(yīng)用翻譯能力,具備自主翻譯學(xué)習(xí)能力,能獨(dú)立應(yīng)對(duì)職業(yè)翻譯任務(wù),強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)是這一階段教學(xué)模式要解決的問題。

三、“看變譯”教學(xué)模式的提出及其理論基礎(chǔ)

(一)平行文本理論

Hartmann把平行文本分為三類:A類為形式上非常一致的譯文及原文;B類為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文;C類為同樣交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本③轉(zhuǎn)引自李德超.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):58.。翻譯過程中平行文本參照的重要性在林克難的“看易寫”原則中體現(xiàn)得最為明確,在《應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)》(2003)這篇論文里,他首次提出了“看譯寫”原則[10](后來改為“看易寫”,因“易”有“改變”的意思,更為準(zhǔn)確),并對(duì)其分別進(jìn)行定義與闡述?!翱础敝缸g前大量閱讀譯語平行文本;“譯”指根據(jù)前一步驟所得譯語文本的語言,風(fēng)格,術(shù)語,結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)靈活地套用、模仿翻譯,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯原文;“寫”指拋開原文,根據(jù)發(fā)起人的意圖及要求,按照從第一步驟“看”所掌握的譯語文本特點(diǎn),直接用譯語進(jìn)行寫作。在翻譯教學(xué)中,平行文本的利用意義重大:1)由于學(xué)生缺乏相關(guān)背景知識(shí),詞匯、行業(yè)知識(shí)等,很容易以普通表達(dá)去翻譯行業(yè)文本或無所適從,也不可能短時(shí)間內(nèi)去系統(tǒng)學(xué)習(xí)一門新的專業(yè)知識(shí),借助平行文本,則可使行業(yè)知識(shí)碎片化,以“微課”模式掌握某個(gè)行業(yè)知識(shí)點(diǎn),獲取專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、借鑒表達(dá)方法、模仿寫作風(fēng)格等。2)由于翻譯教學(xué)時(shí)間相對(duì)較短,但對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力要求高,平行文本的引入,有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,今后可自己獨(dú)立學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí)及翻譯方法。3)平行文本多以語篇模式出現(xiàn),體現(xiàn)真實(shí)交際,實(shí)用性強(qiáng),操作簡單,見效快,適合非英語專業(yè)學(xué)生。

(二)變譯理論

與應(yīng)用翻譯有關(guān)的國外理論不少,如紐馬克的交際翻譯;德國功能學(xué)派的功能目的論;接受美學(xué);奈達(dá)的讀者反應(yīng)論、等效論;譯者主體性;改寫論等,但這些抽象理論無法直接指導(dǎo)翻譯過程與實(shí)踐,而我國學(xué)者黃忠廉的變譯理論屬于翻譯應(yīng)用性理論,可以用來直接指導(dǎo)應(yīng)用翻譯教學(xué)。

黃忠廉[11]11曾提出一個(gè)疑問:“隨著文明的發(fā)展和科技信息時(shí)代的到來,翻譯活動(dòng)愈加豐富,這向理論提出了挑戰(zhàn),由于種種原因,翻譯中出現(xiàn)了不少問題,這些問題不是微觀的,不屬于詞義選擇、詞序調(diào)整等微觀技巧問題,而是內(nèi)容或形式乃至二者兼有的‘大起大落’‘東拼西湊’‘東拉西扯’‘大融會(huì)’‘?dāng)嗾氯×x’‘隨意為之’等,如何解釋?如何教給學(xué)生?”他認(rèn)為傳統(tǒng)的全譯理論不可能回答一個(gè)又一個(gè)翻譯現(xiàn)象。而變譯研究將這些常規(guī)翻譯理論解釋不了,翻譯實(shí)踐又離開不得的翻譯現(xiàn)象當(dāng)做自己的研究對(duì)象,于是變譯研究成了翻譯理論發(fā)展的必然產(chǎn)物。黃忠廉[11]5認(rèn)為變譯(或“翻譯變體”)是“譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。變譯的最大特點(diǎn)是變通,“變譯將全譯與創(chuàng)作連接起來,按照變譯的定義和各種變譯方法,以內(nèi)容保留的多寡和添加新內(nèi)容的方式為標(biāo)準(zhǔn),可歸入兩類(十一種):甲類(全部信息來自原作):摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等;乙類(信息來自原作內(nèi)外):述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等”[12]。在論述變譯的微觀過程時(shí),黃忠廉、李亞舒提到,變譯可分解為“變”和“譯”,變指變通,譯指翻譯[13]。二者的組合在微觀上可表現(xiàn)為三種形式:先變后譯,先譯后變和變譯交融。

黃忠廉連續(xù)推出《翻譯變體研究》《變譯理論》《科學(xué)翻譯學(xué)》等著作,并輔以大量實(shí)例及可模仿操作的方法,全面系統(tǒng)地介紹了變譯理論,實(shí)用性及可操作性非常強(qiáng)?!白冏g理論順應(yīng)翻譯教學(xué)改革與新時(shí)期人才培養(yǎng)的需求,將變譯納入教學(xué)體系,可以使變譯理論有效服務(wù)于社會(huì)”[14]。

(三)“看變譯”三步驟教學(xué)模式

林克難的“看易寫”原則雖然突出了“平行文本參照”的地位,但“看易寫”所體現(xiàn)的并非是一個(gè)連續(xù)的過程,而且概念模糊,沒有具體闡明根據(jù)平行文本的不同特點(diǎn),應(yīng)采用哪些具體可行、值得模仿的方法來靈活地“易”原文,即缺乏一套規(guī)范性的“易”之標(biāo)準(zhǔn)做法,那么學(xué)生即使閱讀了大量平行文本,也有可能只獲得“隔靴搔癢”的感受,真正翻譯起來,卻無從下手。而黃忠廉的變譯理論只涉及對(duì)需要翻譯的材料本身的處理,并未涉及參照類似文本,以快速獲取同類篇章的文體、結(jié)構(gòu)特點(diǎn),語言特點(diǎn),專業(yè)知識(shí)等,用來從宏觀角度指導(dǎo)翻譯方向。

將平行文本理論與黃忠廉的“變譯理論”有機(jī)結(jié)合,能彌補(bǔ)雙方理論在運(yùn)用到翻譯教學(xué)時(shí)出現(xiàn)的不足,再借用林克難的“看易寫”概念,可推導(dǎo)出一個(gè)合適的應(yīng)用翻譯教學(xué)元模式——“看變譯”三步驟教學(xué)模式。它適合外宣文本的翻譯教學(xué),遵循“先看,再變,后譯”的認(rèn)知及教學(xué)順序,可根據(jù)漢譯英或英譯漢的特點(diǎn),推出“看譯”、“看變譯”或“譯看變”等實(shí)用模式,具體解讀如下:

“看”,即在譯前大量地或有針對(duì)性地閱讀相關(guān)平行文本,根據(jù)原文本功能和目的,找出可以直接挪用的,可以參考模仿的內(nèi)容或形式,最終的目的是要使得譯本符合目的語習(xí)慣,符合譯語讀者接受視野,符合行業(yè)語言習(xí)慣。這一階段,平行文本的選擇對(duì)于學(xué)生的最終譯文優(yōu)劣起著決定性作用,注意選擇那些來自源語國家或權(quán)威性渠道的材料,并進(jìn)行交叉對(duì)比,找出最佳。而最適合教學(xué)用,適合初學(xué)者模仿的平行文本應(yīng)為“同類型雙語平行文本”,因其參照性最強(qiáng)。平行文本參照是短時(shí)間內(nèi)快速掌握應(yīng)用型文本翻譯特點(diǎn),掌握其語言、格式、術(shù)語、風(fēng)格等特點(diǎn)的快捷之路,是自學(xué)翻譯的好方法,但由于平行文本不能完全套用作為譯本,故對(duì)譯者的雙語轉(zhuǎn)換水平及行業(yè)知識(shí)仍有一定要求,譯者應(yīng)在具備一定通用翻譯知識(shí)和能力的基礎(chǔ)上參照平行文本,這樣效果會(huì)更好。

“變”,即根據(jù)前一步驟“看”的所得,從宏觀角度對(duì)原文本進(jìn)行各種變通,靈活選用黃忠廉提出的各種變譯策略及方法,發(fā)揮譯者主體性,產(chǎn)生一個(gè)過渡性文本。這是最考驗(yàn)譯者能力的階段,也是學(xué)生最需要掌握的階段,可謂譯者腦中的“黑匣子”,翻譯過程的精髓。

“譯”,即對(duì)上述過渡性文本采用各種微觀翻譯技巧,如增減,分合,轉(zhuǎn)換等,進(jìn)行全譯,是忠實(shí)原則的體現(xiàn)。這一階段要求學(xué)生已經(jīng)學(xué)過翻譯基礎(chǔ)知識(shí),了解英漢語言文化思維差異,掌握基本翻譯技巧,并進(jìn)行過全譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。

根據(jù)英譯漢和漢譯英的不同特點(diǎn),在實(shí)際翻譯過程中,可靈活處理,漢譯英時(shí)多采用“看變譯”模式,側(cè)重“譯前處理”;英譯漢時(shí),多采用“譯看變”模式,充分發(fā)揮母語優(yōu)勢,側(cè)重“譯后處理”;對(duì)于無需“變”的文體,則直接采用“看譯”模式,進(jìn)行全譯。

四、“看變譯”三步驟教學(xué)模式的課堂應(yīng)用

非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力習(xí)得可分為四個(gè)階段,其中前兩個(gè)階段為必修課階

段,后兩個(gè)階段為選修課階段,“看變譯”三步驟教學(xué)模式適用于第三、四階段:

第一階段:以語法訓(xùn)練提高為目標(biāo),以單句全譯為特點(diǎn),以教材的課后練習(xí)為材料。

第二階段:以微觀層面的基本翻譯技巧為目標(biāo),以教學(xué)型文本全譯為特點(diǎn),以四六級(jí)段落翻譯為材料。

第三階段:以源語和譯語接近的實(shí)用文本翻譯為目標(biāo),以應(yīng)用文本全譯為特點(diǎn),以職場真實(shí)文本為材料,如合同、商務(wù)信函等。

第四階段:以源語和譯語材料相差較大的實(shí)用文本翻譯為目標(biāo),以應(yīng)用文本變譯為特點(diǎn),以職場真實(shí)文本為材料,如公司簡介、旅游文本、新聞等。

在第四階段,“看變譯”三步驟教學(xué)模式在課堂的應(yīng)用又可分為課前——課中——課后三階段:

課前階段:教師布置學(xué)生課前搜集比較某個(gè)主題的雙語平行文本,獲得感性認(rèn)識(shí)。

課中階段:課中采用“看變譯”三步驟教學(xué)模式,獲得理性認(rèn)識(shí):借助微課教學(xué)的特點(diǎn),教師精選某主題的兩個(gè)雙語對(duì)照平行文本,請(qǐng)學(xué)生以小組討論形式相互進(jìn)行平行文本的比較分析并推選一個(gè)代表進(jìn)行總結(jié)匯報(bào);接著教師結(jié)合所選平行文本,概括講解該主題文本的行業(yè)知識(shí)及語言特點(diǎn),翻譯變通規(guī)律,英漢語言表達(dá)差異;然后再請(qǐng)學(xué)生根據(jù)之前研讀平行文本所獲,進(jìn)行指定同主題文本的翻譯,重在文本變通轉(zhuǎn)換,最后譯出;接著輔以互評(píng),學(xué)生進(jìn)行有聲思維報(bào)告,回憶自己的翻譯變通處理過程,最后由教師點(diǎn)評(píng)總結(jié)。這一階段重在引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換規(guī)律,著重訓(xùn)練轉(zhuǎn)換過程。

課后階段:教師課后布置學(xué)生進(jìn)一步搜集分析整理相關(guān)主題平行文本,對(duì)所搜集的問題文本翻譯進(jìn)行修改,實(shí)現(xiàn)知識(shí)內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)行業(yè)知識(shí)、應(yīng)用翻譯能力和自主學(xué)習(xí)能力的同步提高。

“看變譯”三步驟教學(xué)模式應(yīng)用時(shí)的注意事項(xiàng):1.翻譯基本原則與技巧方法的掌握;2.應(yīng)用翻譯原則與方法技巧的掌握;3.語言、文化、思維的差異把握;4.注意平行文本選取的多樣性,權(quán)威性;要求譯者具備一定的信息甄別能力,去粗取精,去偽存真。5.宏觀變通(語篇、布局、修辭、行文)與微觀轉(zhuǎn)換(詞匯、短語、句子)的結(jié)合;6.行業(yè)知識(shí)與行業(yè)語言特點(diǎn)的積累。

五、結(jié)語

要在課時(shí)有限,學(xué)生基礎(chǔ)薄弱、市場急需的條件下培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,掌握各類應(yīng)用文本的翻譯特點(diǎn),提高應(yīng)用翻譯能力和獨(dú)立學(xué)習(xí)能力,就要求在翻譯課上采用一個(gè)簡單有效的教學(xué)模式?!翱醋冏g”三步驟應(yīng)用翻譯教學(xué)模式是在綜合考慮學(xué)生背景、雙語基礎(chǔ)、市場需求、課程時(shí)限、翻譯特點(diǎn)、翻譯基礎(chǔ)、自學(xué)能力、職業(yè)要求等因素條件下提出的,以平行文本理論和變譯理論為基礎(chǔ),遵循“先看,后變,再譯”的認(rèn)知規(guī)律,使得翻譯過程透明化,簡單易操作,適合大學(xué)外語教學(xué)的后繼拓展翻譯教學(xué)選修課,把學(xué)生從“提筆就譯”、“全文一字不落地譯”、“照字面直接譯”等翻譯陋習(xí)和“翻譯腔”中解放出來;日后即使學(xué)校不再開設(shè)翻譯課,學(xué)生也能利用所掌握的教學(xué)模式進(jìn)行自我引導(dǎo),或獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最終發(fā)展成合格的應(yīng)用型翻譯人才。

[1] 劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2).

[2] 李蓉.翻譯教學(xué)模式綜述與展望[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,28(2):117-120.

[3] Larson M ildred L..Meaning-Based Translation[M].New York:University Pressof America,Inc.,1998:53.

[4] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):16.

[5] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,3:6-7.

[6] 李明,仲偉合.翻譯工作坊探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[7] 夏天.平行文本運(yùn)用與漢英翻譯教學(xué)“去技巧化”[J].外語電化教學(xué),2015(164):21.

[8] 莊繹傳.翻譯漫談[M].北京:商務(wù)印書館,2015:52.

[9] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2015:1-44.

[10] 林克難.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g, 2003(3):10-12.

[11] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[12] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2002:156.

[13] 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:279.

[14] 厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語學(xué)刊,2014 (176):96.

Exploring the“Reading-Varying-Translating”Modelof Pragmatic Translation Teaching for Non-English Majors

LIHuim in

(Collegeof Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061China)

Against the background of increasing attention paid to pragmatic translation talentsof non-English majors,a simple teachingmodel of“reading-varying-translating”is developed by combining the parallel texts referencew ith the translation variation theory,aim ing atan all-round display of the pragmatic translating process to the students,whomay in turn learn how to producemarket-oriented versions.In doing so,it is expected that the non-Englishmajorsw ill quickly improve their pragmatic translation capabilitieswhile fostering independent translation learning habits.

non-Englishmajors;pragmatic translation;parallel texts;translation variation theory;“readingvarying-translating”teachingmodel

H315.9

A

1009-8445(2017)03-0041-04

(責(zé)任編輯:姚 英)

2016-09-14

李會(huì)敏(1978-),女,湖南湘潭人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
平行理論文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
向量的平行與垂直
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
平行
神秘的混沌理論
逃離平行世界
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
遂宁市| 江山市| 钟山县| 丹凤县| 阿拉尔市| 苗栗市| 安龙县| 炎陵县| 赤城县| 揭阳市| 大城县| 湘阴县| 澎湖县| 海宁市| 丹江口市| 宁蒗| 承德市| 桦甸市| 和林格尔县| 英山县| 老河口市| 彰化市| 琼结县| 湘阴县| 蓬莱市| 右玉县| 衡东县| 武义县| 昌都县| 宁津县| 台南县| 岳西县| 贵阳市| 民权县| 阿合奇县| 肥城市| 广安市| 江达县| 南郑县| 康马县| 宜宾县|