⊙宋一恒 廖志勤[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 綿陽 621010]
本期推薦
基于文化傳播視角的加里·斯奈德寒山詩英譯中的誤譯研究
⊙宋一恒 廖志勤[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 綿陽 621010]
寒山子是中國文學(xué)史上具有傳奇色彩的唐代詩人,其詩歌在本土被邊緣化的情況下,經(jīng)過美國著名詩人加里·斯奈德的譯介,在目的語文化中獲得了前所未有的成功。然而,斯奈德寒山詩英譯中存在諸多誤譯現(xiàn)象。這些誤譯有以下幾方面的原因:一是文學(xué)翻譯中誤譯現(xiàn)象的客觀性所致,二是譯者對中國傳統(tǒng)文化理解認(rèn)知缺乏所造成,再是譯者通過現(xiàn)當(dāng)代英語的融合、概括性詞匯的選擇以及本土化風(fēng)格的處理導(dǎo)致的創(chuàng)造性誤譯。無論出于何種原因,寒山詩英譯文能成為經(jīng)典,其形象能在美國及其他國家得以成功塑造,誤譯的翻譯策略無疑才是推動它走向輝煌的不竭動力。
斯奈德 寒山詩譯文 誤譯
唐代詩歌在中國古代詩壇中的地位首屈一指,所謂“文必秦漢,詩必盛唐”,而《寒山子詩集》(唐·寒山子,2004)是中國文學(xué)寶庫中閃爍異彩的明珠。其詩內(nèi)涵豐富、思想深邃,融合了儒、釋、道三大哲學(xué)體系,表現(xiàn)了詩人由儒入道、由道入佛、由佛入禪的思想歷程。再則,其詩風(fēng)格獨特,不拘格律,高遠(yuǎn)空靈,清新通俗(鞠俊,2014:52)。因為正處在以詩歌為文學(xué)主流的特殊歷史時代,再加上當(dāng)時中學(xué)西傳所具備的和諧翻譯話語場,斯奈德把寒山詩帶到了美國,從而讓在故國文學(xué)史中處于“邊緣化”的寒山詩歌“墻里開花墻外香”,成為翻譯之經(jīng)典。斯奈德也一度成為20世紀(jì)美國年輕一代的精神領(lǐng)袖,對中美文化交流產(chǎn)生了不可磨滅的影響(奚密,2004:2)。他的寒山詩英譯也在國際文學(xué)史上大放異彩,在世界范圍內(nèi)掀起了一股寒山熱潮。盡管斯奈德對寒山詩的英譯塑造了中詩外譯的經(jīng)典案例,但是譯者對中國文化的不甚了解,以及對詩歌本身內(nèi)涵誤讀的情況是客觀存在的。作為譯者,尤其是文學(xué)翻譯譯者,必須把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā),獲得感動和美的感受,且必須在形式和內(nèi)容上盡可能地忠實于原文。但是縱觀翻譯史,誤譯情況十分突出,小到專職譯員,大到名家大家,誤譯在各自的譯著中頻頻出現(xiàn)(謝天振,1999:194)。很多知名學(xué)者就此還得出如下結(jié)論:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!保ê邮⒑?,1986:3)誤譯是對原文的錯誤表達(dá),是對目的語讀者的一種誤導(dǎo),盡管我們并不贊成文學(xué)翻譯中誤譯的可取性,但是誤譯又是在所難免、客觀存在的。
20世紀(jì)末期,就翻譯理論研究與實踐而言,翻譯研究的廣度和深度得到突破性的發(fā)展;其研究途徑也得到不斷開拓,這樣的局面致使學(xué)者們對翻譯的定義有了重新定位,即翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化交際活動;而國際譯學(xué)界更強調(diào)翻譯活動的文化性,并指出:“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的交際活動。譯者作用于特定時間的特定文化之中。他們對目的語和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!保◤埢哿幔?008:155)因此,翻譯活動自然也應(yīng)發(fā)揮著譯者本該發(fā)揮的翻譯主體性作用,尤其是文學(xué)翻譯也就自然發(fā)揮著譯者在認(rèn)識、理解、傳達(dá)異國文化的能動作用。因此,如果目的語文本和原語言文本出現(xiàn)了翻譯上的偏離(誤譯),我們不能對其譯者的翻譯譯本給予片面的指責(zé)批評,而應(yīng)該以譯本為基礎(chǔ),以目的語文化為導(dǎo)向,把這種偏離(誤譯)擱置到社會文化的視域下去探討和評論。畢竟文學(xué)翻譯乃至各個領(lǐng)域的翻譯都不存在完全對等,諸多因素會影響著譯者的翻譯活動,譬如不同國家、不同社會、不同民族的文化多樣性,語言和意識形態(tài)互異性,再加上譯者對原文本認(rèn)知與理解的精確性。(郭建中,2000:38)不難看出,文學(xué)翻譯中誤譯現(xiàn)象是客觀存在的,也是不可避免的。不過誤譯雖是客觀存在的,但它是有優(yōu)劣之分的,我們把因為疏忽大意、理解不準(zhǔn)確所造成的誤譯稱之為一般性誤譯;把迎合本民族文化心態(tài),對原文本表達(dá)方式、初始文本形象、本民族文化意象進(jìn)行必要性改動的誤譯,稱之為創(chuàng)造性誤譯。一般性誤譯是我們所不提倡的,而創(chuàng)造性誤譯,從某種角度來講,是譯者為了提升翻譯實效,追求譯文的廣泛接受度所采取的一種翻譯手段或策略,具有更積極的意義。西方文學(xué)翻譯史上,以龐德為主要代表的美國意象派在對中國古詩翻譯的處理上就是屬于故意進(jìn)行創(chuàng)造性誤譯,從而讓中國詩歌意象的并置效果躍然紙上。著名美國詩人雷克斯羅斯在對原詩歌文本翻譯時也采用了大量的誤譯,這種誤譯被后人稱之為“創(chuàng)意英譯”,此種翻譯策略使雷克斯羅斯很多譯詩成為經(jīng)典之作。斯奈德締造的寒山詩英譯之所以風(fēng)靡美國,創(chuàng)造性誤譯無疑扮演著極其重要的角色??v使大家、名家們的誤譯和改寫沒有動搖他們在中詩英譯的詩壇地位,但是作為文學(xué)翻譯代表的詩歌翻譯——作為翻譯手段或策略的誤譯總是要以失落信息或歪曲信息為代價。(謝天振,1999:203)由此可以看出,譯者在進(jìn)行文化傳播的翻譯活動中要實現(xiàn)提高源語文本在目的語文化傳播中的接受度,及突出譯者翻譯過程中的強烈主觀動機(jī),最終實現(xiàn)源文化能在異國文化中塑造經(jīng)典,大放異彩,那么對詩歌創(chuàng)造性誤譯的探究就十分必要了。
以我國翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)研讀分析對比寒山詩及其譯本,斯奈德的中詩英譯基本能夠?qū)χ袊姼璧木浞J?、文體風(fēng)格做到整體把握。就寒山詩而言,他的譯本能夠很好地把握原詩作者的心境,對原詩歌音節(jié)和諧、文字精練的還原也做到了極致,讀斯奈德寒山詩的譯本,不難感受到他用詞的精確、意象的鮮明,更能感受到濃濃的、通俗易懂的簡練口語??墒羌词购皆婏L(fēng)靡美國被奉為經(jīng)典,我們還是能從其譯本中尋找到誤譯的痕跡。
經(jīng)過研讀發(fā)現(xiàn),一般性誤譯基本上可以概括為以下幾方面:第一,譯者粗心大意,學(xué)術(shù)態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)所造成的誤譯;第二,譯者對源語言文化與目的語文化的理解差異,過多偏重目的語文化在譯本中的體現(xiàn);第三,直接受源語國文化的影響,甚至對源語國文化的不甚了解。(潘艷丹,2011:241)而斯奈德寒山詩英譯中這種誤譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在用詞上面,時而增刪,時而替換,又時而誤譯等。
翻開斯奈德寒山詩英譯詩集,不難發(fā)現(xiàn)一般性誤譯在第一首詩的翻譯中就已經(jīng)無所遁形了。與此相對應(yīng)的原詩句為“可笑寒山道”(劉禹錫,柳宗元,1992:68),經(jīng)過對原詩句的理解分析,“可笑”一詞并非漢語中的令人發(fā)笑、滑稽可笑的意思,根據(jù)原詩句的表達(dá)應(yīng)該理解為可喜、可愛之意;而斯奈德譯為“The path to Han-shan’s place is laughable”(Gary Snyder,1965:103),此處由于他對原詩句理解上的錯誤,把“可笑”譯為laughable,導(dǎo)致了這種一般性誤譯。在筆者看來,此處翻譯為gratifying或者lovely,在意思的表達(dá)上似乎更為妥當(dāng)。再則“寒山”也并非是寒山他自己的住所,而是真實存在著的地名,因此在地名的處理上Hanshan比Han-shan’s place要恰當(dāng)。詩句“自振孤蓬影”(劉禹錫,柳宗元,1992:69)本是指孤獨飄零的蓬草在風(fēng)中晃蕩搖曳,可是英譯后變成“I waggle my shadow,all alone”(Gary Snyder,1965:104),主語出其不意地直接變換為“我”,從文學(xué)的角度來看,頗有一點別出心裁,寓情于人??墒瞧浜笤娫娋錇椤伴L凝拱木聲”,原詩想要傳達(dá)出城池荒涼、空無一人的荒涼景象,并非移情于人,這樣看來,譯文似乎已經(jīng)與原詩風(fēng)格相偏離了。又譬如,“晴云洗綠潭”中“洗”的解釋,本是描繪出云朵在綠色池塘的倒影,斯奈德卻因此而望文生義,進(jìn)行了對等翻譯,將“洗”對等為“wash”,實為不妥。我們應(yīng)該把“洗”放到詩句中去品味它的實際內(nèi)涵,如果“洗”能夠處理為“shine upon”似乎更好。每一位譯者都希望在翻譯活動中最大限度地與原文本保持高度一致,實現(xiàn)盡可能的對等,而斯奈德對這首漢詩的英譯為了達(dá)到這樣的目的已經(jīng)沒有“信”度可言了,更談不上對詩歌的整體把握。在寒山詩英譯中,斯奈德對有些詩句的英譯嚴(yán)重偏離原詩句的表情達(dá)意。比如對“鳥語情不堪”的處理,斯奈德翻譯為“I can’t stand those bird songs”(Gary Snyder,1965:104),可是仔細(xì)研讀此句不難發(fā)現(xiàn)寒山子在創(chuàng)作過程中所要表達(dá)的是一種鳥語蟬鳴、閑情逸趣的和諧景象,然斯奈德英譯中不僅增添主語“I”,還望文生義,取其字面意思,硬把“不堪”理解為“不堪忍受”,此譯文對于精通中文的斯奈德而言,無疑是英譯之?dāng)」P。除此之外,總覽整詩以及下文中“櫻桃紅爍爍,楊柳正毿毿”不難看出,整首詩歌都是以和諧、美好的景象作為整體性描繪,而譯者似乎在英譯的過程中破壞了詩歌整體的協(xié)調(diào)性。
毋庸置疑,在國內(nèi)外文學(xué)的相互傳播和交流之中,創(chuàng)造性誤譯是十分必要的,也是很值得我們?nèi)パ芯康?。由于異國文化與源語言文化之間存在著一種特定的文化差異,所以兩種文化之間必然存在著尖銳的沖突,而譯者在處理這種沖突的時候都存在一種非此即彼的狀態(tài),一方面要迎合目的語國家的審美趣味、文化特征從而對源語言文本進(jìn)行大規(guī)模的改動,讓其語言表達(dá)方式、初始文本形象、本民族文化意象等,都很大程度上偏離源語言文本;一方面譯者置本民族的審美趣味接受的可能性不顧,強行引入異族文化模式,從而故意采取不等值的語言策略對源語言文本進(jìn)行翻譯。(謝天振,1999:201)在斯奈德寒山詩英譯的過程中,其實更多的是傾向于迎合本民族的欣賞水準(zhǔn),對源語言寒山詩這種異族文化進(jìn)行了適當(dāng)過濾??傮w而言,他的創(chuàng)造性誤譯大概可以分為以下兩種:第一,融合美國現(xiàn)當(dāng)代的語言;第二,用詞更多偏向于概括性詞以及本土風(fēng)格的詞匯。
1.寒山詩英譯中現(xiàn)當(dāng)代語言的融合
斯奈德最初分析寒山詩時就擬定了自己的翻譯策略,因為寒山詩原文之中,大部分都是運用口語化詞匯。古詩格律是唐代詩歌所一貫遵循的創(chuàng)作原則,寒山詩自然也不例外,除了遵循嚴(yán)格的古詩格律,寒山詩濃烈的口語色彩也為唐代詩歌錦上添花,所以斯奈德采取的策略也是將譯文以一種英文口語腔調(diào)呈現(xiàn)。他最后的譯文也正如他所預(yù)計的一樣,融入了很多現(xiàn)代性的口語化詞匯。其中筆者覺得最具有創(chuàng)造性誤譯的詩句為“給予鐘鼎家,虛名定無益”(劉禹錫,柳宗元,1992:77),研讀原詩句可以看出,寒山子在原詩之中使用了“鐘鳴鼎食”這個典故,其描繪的是富人之家人丁興旺,每每吃飯都以敲鐘為信,每每燒飯都以大鼎為器。而斯奈德規(guī)避了原詩歌的注釋,直接使用現(xiàn)代英語詞 匯 代 替 :“silverware and cars,noise and money.”(Gary Snyder,1965:104)譯文中的silverware(銀器)和cars(車)就是富人之家的真實寫照,尤其是cars和money的使用更能再現(xiàn)現(xiàn)代富人生活的狀態(tài),從而引導(dǎo)讀者與原詩含義進(jìn)行對接,這樣的創(chuàng)造性誤譯起到了相得益彰的效果。除此之外,寒山子的詩句“莫知真意度,喚作閑言語”(劉禹錫,柳宗元,1992:67)中“真意度”“閑言語”出自隋唐時期的口語化詞匯,斯奈德也如出一轍,將其巧妙地處理為“real thought”及“silly talk”,對等英譯為朗朗上口的美國口語。在古詩英譯的過程中,現(xiàn)當(dāng)代語言的創(chuàng)造性融入,不但不會讓譯文辭不達(dá)意、索然無味,相反會讓文章丹青妙筆、拍案叫絕。
2.寒山詩英譯中概括性詞匯的選取
寒山詩中引用了許多典故,對于典故的英譯處理,或許在異國文化中很難找到與之相對應(yīng)的典故或者表達(dá),這種情況下,不得不選用一些概括性的詞匯取而代之,方能既不有損原文意象又能順應(yīng)目的語文化,這樣的創(chuàng)造性誤譯也在一定程度上為斯奈德的寒山詩譯本增色不少。如寒山詩中“下有斑白人,喃喃讀黃老”,所謂“黃老”即道家之祖黃帝、老子,這是道家精神所在,故以“黃老”著稱。(潘艷丹,2011:62)斯奈德將這一句處理為“reading Huang and Lao”。對于這一典故的處理,想必斯奈德也左右犯難,一方面在譯語國家沒有與之相對等乃至相似的詞匯取用,另一方面又要忠實于原文,使譯文不偏離,不扭曲,從而達(dá)到翻譯理論要求中的信度。因此,斯奈德唯有選擇直譯,方能兩者兼顧。再如詩句“泯時萬象無痕跡,舒處周流遍大千”,其中“大千”乃佛教語言,其解釋為以彌山為中心,一明所照之天下為一小千世界,一千個小千世界構(gòu)成一中千世界,一千個中千世界構(gòu)成一大千世界,亦稱三千大千世界。(項楚,2000:524)對于此種具有特殊文化內(nèi)涵詩句的處理,肯定無法用對等匹配的英文來加以陳述,而斯奈德卻使用了概括的策略以“galaxies”來表達(dá)“大千”。這樣的用詞就同時兼顧了原詩句意韻的原汁原味和譯文在目的語國家意義上的對等。除此之外,詩句“方知摩尼一顆珠”,就其詩句原文而言傳達(dá)出的意思為“眾生皆具佛性”,可是以英語為譯語的翻譯卻很難把握佛教這種深邃而富有哲學(xué)的思想的,因此斯奈德對此句詩歌做了口語化概括性處理,將其譯為“pearl of the Buddha nature”,這樣的口語化概括性處理使得目的語讀者可能更加容易對此詩句中深邃的佛家思想做出理解。
3.寒山詩英譯中的本土風(fēng)格處理
張佩瑤曾在文章中說:“文本在進(jìn)入譯語文化的語境時,往往會受到來自東道國的文學(xué)和政治等諸環(huán)境的多重抵抗。由于它勢必影響到操作該文學(xué)或政治體系的利益集團(tuán)的既得利益,譯語文本因此就很可能、也很容易在目標(biāo)語文化背景中受到譯者本土意識的驅(qū)使而被打上本土文化的烙印。”(張佩瑤,2003:19)作為各民族文化傳播的使者,譯者自身受教育的文化背景,以及存在的復(fù)雜客觀環(huán)境致使譯者在翻譯中難免會帶有傾向于本民族的本土文化意識,從而導(dǎo)致譯文不同層面地偏離原文,違背翻譯忠實原文的原則。(胡安江,2005:64)斯奈德的中詩英譯同樣也充滿了美國本土文化色彩,在翻譯的過程,經(jīng)過對中詩的文本表現(xiàn)形式、語言風(fēng)格、詩歌內(nèi)涵進(jìn)行了適當(dāng)過濾、改造、吸收,并且還實現(xiàn)了讓本土文化滲入詩歌譯文之中的創(chuàng)舉。譬如原詩第九首“杳杳寒山道,落落冷澗濱”(劉禹錫,柳宗元,1992:70),其中“杳杳”襯托的是寒山的幽暗之狀,在斯奈德譯本中卻偏離了原有的含義,將其理解為形容山道崎嶇陡峭,因此選用了“rough”一詞來體現(xiàn)本土風(fēng)格。再如詩句“淅淅風(fēng)吹面”也同樣做了本土化處理,原詩句意為微風(fēng)拂面,斯奈德的英譯本卻使用了“whip”和“slap”兩個表示鞭打和拍打的動詞。不難看出,斯奈德對寒山詩的英譯是充滿著美國本土地方色彩的,尤其是對寒山的描繪,正是以當(dāng)?shù)乇泵郎矫}為雛形的。正如鐘玲所說,寒山詩的自然環(huán)境絕對沒有達(dá)到敵意與暴力的程度,而斯奈德詩中的自然卻是苛刻的、具有侵略性的,即對人有敵意的。(鐘玲,2006:155)譯詩過程中,這樣的本土元素的創(chuàng)造性處理雖有不妥,但是也是為了迎合譯者異國文化所具有的本土色彩,由此也能夠從譯作中反映出斯奈德強烈的本土意識。
斯奈德的誤譯一方面對于美國社會有著積極的影響,另一方面也間接地促成了寒山詩的經(jīng)典化,對于中國古詩走出去也有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。(張鈺,2013:8)即使有時做了一般性誤譯,對原詩做了形式上、風(fēng)格上、內(nèi)涵上的改寫與操縱,其目的無疑是想在讀者之中呈現(xiàn)出一種全新的感覺,想達(dá)到讓讀者在審美期待上獲得精神滿足的效果。而斯奈德的寒山詩英譯把長期處于中國文學(xué)系統(tǒng)邊緣的寒山詩推向了美國文學(xué)經(jīng)典之巔,這與斯奈德對詩歌的創(chuàng)造性誤譯是分不開的。正是對寒山詩的創(chuàng)造性誤譯,才使其在轟轟烈烈的“垮掉的一代”中出盡風(fēng)頭,大放異彩,在中外文學(xué)史上譜寫了絢麗的華章。加里·斯奈德對寒山詩的傳播與譯介,使得中國傳統(tǒng)文化受到了西方文學(xué)界的認(rèn)可與接受。由于地域文化的限制以及社會文化差異,翻譯活動肯定存在著不同程度的脫離,不可能達(dá)到完全對等(胡安江,2012:62),故而斯奈德寒山詩的英譯不可避免地會有誤譯,無論是一般性誤譯,還是創(chuàng)造性誤譯,都不影響中國文化在異國文化的融入,也不影響異國讀者對中國文化的理解與吸收。筆者認(rèn)為寒山詩之經(jīng)典能在美國及其他國家得以塑造,誤譯的翻譯策略無疑才是推動它走向輝煌的不竭動力之一。
[1]Gary Snyder.Riprap& Cold Mountain Poems[M].San Francisco:Grey Fox Press,1965.
[2]寒山子撰.寒山子詩集[M].北京:北京圖書館出版社,2004.
[3]河盛好.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).
[4]胡安江.文本旅行與翻譯變異[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(11).
[5]胡安江.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(4).
[6]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]鞠俊.寒山及其詩歌研究[D].南京師范大學(xué),2014.
[8]劉禹錫,柳宗元等編.王梵志·寒山詩全集[M].??冢汉D铣霭嫔纾?992.
[9]潘艷丹.論“寒山詩”英譯中的譯者身份[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011(3).
[10]奚密.詩生活[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[12]項楚.寒山詩注[M].北京:中華書局,2000.
[13]張慧玲.加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩”英譯本中的體現(xiàn)[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報,2008(11).
[14]張鈺.從改寫理論看斯奈德·寒山詩英譯的經(jīng)典化[D].延安大學(xué),2013.
[15]張佩瑤.從話語的角度重讀魏易和林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003(19).
[16]鐘玲.史耐德與中國文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.
編 輯:
趙 斌 E-mail:948746558@qq.com本文得到四川外國語言文學(xué)研究中心研究項目“國學(xué)經(jīng)典海外英譯中的超文本成分研究”(SCWY11-01)、西南科技大學(xué)社科團(tuán)隊《翻譯理論與實踐》(13sxt020)和“四川省社科規(guī)劃項目“英語世界的中國佛典翻譯與研究”(SC15WY023)成果項目的資助
作 者:
宋一恒,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院助教,研究方向:口筆譯理論與實踐;廖志勤,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯。