国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響分析

2017-02-03 23:21鄭敏麗
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:中西文化茶藝英語(yǔ)翻譯

鄭敏麗

(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???571127)

中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響分析

鄭敏麗

(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???571127)

中西方文化由于種種因素而存在顯著性差異,這也導(dǎo)致了中英語(yǔ)言在翻譯層面的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣鴻溝以及文化隔閡。許多語(yǔ)言翻譯工作者為讓茶藝英語(yǔ)迎合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,破壞并違背了地方茶藝基于傳統(tǒng)的表達(dá)方式,這也造成了茶藝英語(yǔ)在翻譯譯文方面的文化脫節(jié),降低了受眾對(duì)于原文的真實(shí)理解與體會(huì)度。本文希望以茶藝英語(yǔ)翻譯過程所存在的中西文化差異性為開端,指出目前英語(yǔ)茶藝語(yǔ)言在翻譯層面所存在的種種問題,并沖破文化及語(yǔ)言藩籬,為消除文化差異影響提出茶藝英語(yǔ)翻譯的相關(guān)策略要點(diǎn)。

茶藝英語(yǔ);中西文化;問題;思維方式;情感;差異性;翻譯策略

茶藝英語(yǔ)翻譯由來已久,它展現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際化輸出。隨著中國(guó)入世,中華茶文化與世界各國(guó)的交流也日漸頻繁,國(guó)家對(duì)茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國(guó)茶藝文化為更多人所關(guān)注。

1 中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響分析

中西文化差異顯著,從茶藝英語(yǔ)翻譯的角度來看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯所帶來的影響應(yīng)該從以下4個(gè)方面來看。

1.1 生活觀念差異

語(yǔ)言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國(guó)家具有不同的生活觀念,他們對(duì)于語(yǔ)言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語(yǔ)就是其中之一。茶藝源于東方社會(huì),而它與英語(yǔ)的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會(huì)帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們?cè)诓杷囉⒄Z(yǔ)翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對(duì)東方茶文化永遠(yuǎn)保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國(guó)人會(huì)說“茶壺里煮餃子——有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語(yǔ)為母語(yǔ)語(yǔ)言的英國(guó)屬于島嶼國(guó)家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達(dá),語(yǔ)言文化歷史深厚,所以它在表達(dá)茶文化語(yǔ)言環(huán)境時(shí)則更加直白,比如“a tea hound”就是專門用來諷刺某些在舞會(huì)、茶話會(huì)以及各種公共社交場(chǎng)合中公開對(duì)女士大獻(xiàn)殷勤的花花公子。這其中英國(guó)人直接用到了“hound”(獵犬)這個(gè)詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見英語(yǔ)對(duì)茶藝英語(yǔ)的表達(dá)非常直截了當(dāng)。

1.2 歷史文化差異

中國(guó)人對(duì)茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會(huì)研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說在中國(guó)的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們?cè)谄凡柚嘁材茚溽嘤谟七h(yuǎn)歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚(yáng)天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語(yǔ)翻譯變得更加復(fù)雜,因?yàn)槲鞣饺撕茈y理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)?。在英語(yǔ)國(guó)家中,最有名的典故就是“afternoon tea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國(guó)皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“tea break”等等習(xí)慣用語(yǔ),這些茶藝英語(yǔ)歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語(yǔ)翻譯文化發(fā)展更加興盛。

1.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣與語(yǔ)言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對(duì)社會(huì)絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國(guó)文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國(guó)人多喜歡品茗清茶,中國(guó)人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進(jìn)情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語(yǔ)。相比于中國(guó)飲茶語(yǔ)言文化的悠閑,英國(guó)飲茶語(yǔ)言文化則更趨向于精致細(xì)膩,例如tea caddy(茶葉罐)、tea tray(茶盤)、tea party(茶話會(huì))等等。而在英語(yǔ)中更有tea wagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動(dòng)茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語(yǔ)在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。

1.4 思維方式差異

思維方式也決定了語(yǔ)言源的發(fā)展進(jìn)程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們?cè)诓杷囉⒄Z(yǔ)翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語(yǔ)中,單詞與字符能夠根據(jù)語(yǔ)言的思維習(xí)慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)形式,就這一點(diǎn)來看,中文與英語(yǔ)在茶藝語(yǔ)言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號(hào)的排列組合與表達(dá)形式上。比如說,我國(guó)就非常崇尚由整體擴(kuò)散到局部,由大及小的思維方式。在進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)該通過中文習(xí)慣來確定整體句法結(jié)構(gòu)展開細(xì)節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語(yǔ)思維中所奉行的個(gè)體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語(yǔ)翻譯出來。它的翻譯流程主要從點(diǎn)著手,再逐漸延伸到整體,實(shí)現(xiàn)茶藝英語(yǔ)的整體翻譯過程??梢砸姷?,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語(yǔ)翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達(dá)到最終的翻譯目的[1]。

2 茶藝英語(yǔ)翻譯過程中所存在的問題分析

茶藝英語(yǔ)屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語(yǔ)言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性。考慮到中西方文化的切實(shí)影響,現(xiàn)實(shí)茶藝英語(yǔ)翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語(yǔ)信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對(duì)稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過程。

2.1 茶藝專業(yè)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)重缺失

我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊(yùn)。不過在英語(yǔ)茶藝翻譯過程中,就由于中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的過于深厚而暴露出英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xihu Longjing Tea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘er Tea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國(guó)茶文化的博大精深,在文化寓意表達(dá)上相當(dāng)欠火候,不能詞情達(dá)意。

2.2 東方意蘊(yùn)表達(dá)困難

在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語(yǔ)茶藝翻譯為“Oolong coming into the palace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語(yǔ)茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushing high and purring low, and the wind blowing face.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對(duì)比也可以看出哪一種在意蘊(yùn)表達(dá)上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語(yǔ)在翻譯方面缺乏凝練,無法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊(yùn)[2]。

3 基于中西文化差異的茶藝英語(yǔ)翻譯策略研究

客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語(yǔ)翻譯過程中就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達(dá)元素的發(fā)揮,用它們來彌補(bǔ)中西文化差異所帶來的鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。

3.1 基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語(yǔ)翻譯策略

3.1.1 強(qiáng)調(diào)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效研究

首先在茶藝英語(yǔ)翻譯過程中必須明確對(duì)一切茶文化用語(yǔ)的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來細(xì)致劃分翻譯技巧。中國(guó)茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運(yùn)用茶藝英語(yǔ),就很可能失去對(duì)文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國(guó)普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“Aged Pu’er Tea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-Year Pu’er Tea”。再比如說針對(duì)臺(tái)灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語(yǔ)中它們都被統(tǒng)譯為“Oolong Tea”,但是在茶藝英語(yǔ)翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWan Alishan Oolong Tea”、“Dongding Oolong Tea”更為合理。

3.1.2 強(qiáng)調(diào)直譯與意譯的相互銜接

考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們?cè)谡Z(yǔ)言信息的表達(dá)與傳遞上無法達(dá)到精準(zhǔn)無誤,體現(xiàn)在茶藝英語(yǔ)翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問題,即兩種語(yǔ)言之間的互相干擾。為了在茶藝英語(yǔ)翻譯中維護(hù)中國(guó)語(yǔ)言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“The preceding dragon well tea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對(duì)所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語(yǔ)翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“black tea”而并非“red tea”,這是因?yàn)榧t茶在加工過程中顏色會(huì)逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“black tea”。綜上所述,英語(yǔ)茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來,根據(jù)茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達(dá)意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。

3.2 基于情感表現(xiàn)的茶藝英語(yǔ)翻譯策略

對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來闡述,比如說在茶藝表演語(yǔ)言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時(shí)要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運(yùn)用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時(shí)可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語(yǔ)表達(dá)中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語(yǔ)表面直譯意味中,它就表示“點(diǎn)”,但它在英語(yǔ)中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“a few point”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達(dá)豐富的情感,這也是茶藝英語(yǔ)翻譯文化中對(duì)情感及韻味的細(xì)膩獨(dú)到表現(xiàn)[3]。

4 結(jié)語(yǔ)

中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語(yǔ)翻譯過程中需要注意的技術(shù)要點(diǎn),它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達(dá),但無論如何,它們都搭起了茶藝英語(yǔ)翻譯過程中中西方語(yǔ)言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識(shí)擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。

[1]張楊.中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7): 117-118.

[2]陳敏.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較 [J].福建茶葉,2016(8): 368-369.

[3]莫小滿.淺析情感詞匯在茶藝英語(yǔ)中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(4): 113-114.

鄭敏麗(1979-),女,海南??谌?,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
中西文化茶藝英語(yǔ)翻譯
基于新媒體專業(yè)能力培養(yǎng)的“中西文化比較”課程教學(xué)改革探索
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
茶藝
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
書介:《中西文化關(guān)系通史》
中西文化視閾下的《藝術(shù)概論》課程教學(xué)改革
聲樂作品在茶藝表演中的藝術(shù)價(jià)值探討
當(dāng)前茶藝表演主題創(chuàng)作及審美生成機(jī)制