文/瓊·克雷格黑德·喬治 譯析/吳文安
By Jean Craighead George
My Side of the Mountain (Excerpt III)《我的山林》(節(jié)選三)
文/瓊·克雷格黑德·喬治 譯析/吳文安
ByJean Craighead George
The fire warden made a fire some time in the colder hours of the night. At dawn he was asleep beside white smoldering ashes. I crawled back to the gorge, fed Frightful rabbit bites,and slipped back to the edge of the meadow to check a box trap I had set the day before. I made it by tying small sticks together like a log cabin. This trap was better than the snares or deadfalls.It had caught numerous rabbits, several squirrels, and a groundhog.
[2] I saw, as I inched toward it, that it was closed. The sight of a closed trap excites me to this day. I still can’t believe that animals don’t understand why delicious food is in such a ridiculous spot.
[3] Well, this morning I pulled the trap deep into the woods to open it. The trapped animal was light. I couldn’t guess what it was. It was also active,flipping and darting from one corner to the next. I peeked in to locate it, so that I could grab it quickly behind the head without getting bitten. I was not always successful at this, and had scars to prove it.
護(hù)林防火員在夜里寒冷的時(shí)候生了一會(huì)兒火。清晨,他躺在白色余燼旁邊睡著了。我爬回峽谷,給“驚悚”喂了幾口兔子肉。然后又溜回草地邊緣,檢查我前天設(shè)置的一個(gè)箱子陷阱。就是把小木棍綁在一起,像個(gè)圓木屋。這個(gè)陷阱比套索和重物陷阱好用。我用它抓了好多兔子、幾個(gè)松鼠,還有一個(gè)土撥鼠。
[2]我一點(diǎn)點(diǎn)靠近,看到箱子陷阱門關(guān)上了。直到今天,看到陷阱門關(guān)上還讓我很激動(dòng)。食物竟然會(huì)放在如此可笑的地方,這一點(diǎn)動(dòng)物們竟然搞不明白,簡(jiǎn)直難以置信。
[3]這天早上,我把小箱子拖到樹林深處才打開。抓到的動(dòng)物很輕。我猜不到是什么。它也非常活躍,不停地轉(zhuǎn)動(dòng),從箱子一角沖到另一角。我往里瞅,想看它在哪兒,這樣才能從后脖頸處快速抓住它不被咬。我并不是每次都能抓住,手臂上的傷疤就能證明。
[4] I put my eye to the crack. A rumpus arose in the darkness. Two bright eyes shone, and out through that hole that was no wider than a string bean came a weasel. He flew right out at me, landed on my shoulder, gave me a lecture that I shall never forget,and vanished under the scant cover of trillium and bloodroot leaves.
[5] He popped up about five feet away and stood on his hind feet to lecture me again. I said, “Scat!” so he darted right to my knee, put his broad furry paws on my pants, and looked me in the face. I shall never forget the fear and wonder that I felt at the bravery of that weasel.He stood his ground and berated me. I could see by the flashing of his eyes and the curl of his lip that he was furious at me for trapping him. He couldn’t talk,but I knew what he meant.
[6] Wonder filled me as I realized he was absolutely unafraid. No other animal, and I knew quite a few by now,had been so brave in my presence.Screaming, he jumped on me. This surprised and scared me. He leapt from my lap to my head, took a mouthful of hair and wrestled it. My goose bumps rose. I was so frightened to move. A good thing, too, because I guess he figured I was not going to fight back and scream of anger changed to a purr of peace. Still, I couldn’t move.
[4]我把眼睛靠近縫隙。黑暗中傳來一陣吵鬧。兩只明亮的眼睛閃了閃,從菜豆莢那么寬的縫隙里鉆出了一個(gè)黃鼠狼。他徑直朝我沖了過來,落到我的肩膀上,朝我尖叫一番,那叫聲難聽極了。然后他就消失在稀疏的延齡草和血根草葉下面。
[5]他從五英尺之外的地方鉆了出來,后腿直立,又朝著我尖叫一番。我說“走開!”,他卻沖到我的膝蓋上,把毛茸茸的寬爪放在我褲子上,盯著我的臉看。黃鼠狼這么勇敢,讓我又害怕又好奇,永遠(yuǎn)都忘不了。他原地不動(dòng),朝我尖叫。他的眼睛閃閃發(fā)光,嘴唇卷起來,看得出是因?yàn)槲易チ怂豢啥簟K粫?huì)講話,但我知道他的意思。
[6]他完全不怕我,這讓我充滿疑惑。我認(rèn)識(shí)不少動(dòng)物,卻沒有一個(gè)其他動(dòng)物在我面前這么勇敢。他尖叫著朝我跳了過來。我大吃一驚,嚇了一跳。他從我的膝頭跳到頭上,咬了一大口我的頭發(fā),然后猛扯。我渾身都是雞皮疙瘩。我嚇壞了,動(dòng)都不敢動(dòng)。不動(dòng)是對(duì)的。我猜他也明白我不會(huì)還手,于是憤怒的尖叫變成了平靜的呼嚕聲。我仍然不能動(dòng)。
[7] Presently, down he climbed, as stately as royalty, and off he marched,never looking back. He sank beneath the leaves like a fish beneath the water.Not a stem rippled to mark his way.
[8] And so The Baron and I met for the first time, and it was the beginning of a harassing but wonderful friendship.
[7]過了一會(huì)兒,他爬下來,像皇室貴族一般優(yōu)雅地從容離開,頭也不回。他一下子潛入草叢,正如魚兒沉入水中。所經(jīng)之處草稈紋絲不動(dòng)。
[8]這就是我和“男爵”的第一次相遇。一段惱人而又奇幻的友情從此開始。
【背景知識(shí)】這一選段描述山姆和黃鼠狼“男爵”的第一次遭遇,情景生動(dòng)有趣。文中涉及捕獵工具和捕獵方法,還刻意表現(xiàn)黃鼠狼的勇敢無畏。這也暗示,在大自然中,人類應(yīng)該與其他動(dòng)物平等相處,不宜以萬物之靈自居。
【第一段】原文語義清楚明了,然而翻譯過程頗費(fèi)周折。短語some time強(qiáng)調(diào)護(hù)林員沒有整夜生火,僅僅在最冷的時(shí)候取暖;而white smoldering ashes(直譯為白色悶燒的灰燼)譯為白色余燼是為了簡(jiǎn)潔。倒數(shù)第三句的主語為I(我制作的方法是通過把小木棍綁起來……)如果照翻過來較為啰嗦,所以中文句子省略了主語。最后一句譯文添加“我用”,變換主語,使意思更連貫。
【第二段】該段中,原文三句話的語序都很難保持順譯,最后一句話的變量最多,可以有幾種調(diào)整方法:譯文完全顛倒了原文順序,也沒有保持原文主語I。
【第三段】第一個(gè)詞well(起語氣轉(zhuǎn)折的作用)很難處理,這里選擇不譯。最后一句如果直譯會(huì)是“我并不總是能成功做到”,有點(diǎn)翻譯腔,于是具體化為“我并不是每次都能抓住”,還添加了定語“手臂上的”。
【第四段】第二句的譯文顛倒了語序。而分句gave me a lecture that I shall never forget不宜直譯(如果直譯就是:給我上了一課,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記),否則很難理解。譯文把lecture明晰化為“尖叫”,把I shall never forget轉(zhuǎn)譯為“那叫聲難聽極了”。
【第五段】這里出現(xiàn)了stand on his hind feet、lecture、berate等詞語,不宜按照字面意思翻譯。第三句譯文也不得不顛倒語序,否則不符合中文習(xí)慣。
【第六段】整段原文有九句話,而譯文中六句變換了主語,這說明原文很有特色,譯文必須適當(dāng)調(diào)整才能順暢。
【第七段】這一小段的用詞特別講究,比如stately as royalty、march、sank、ripple等,意象鮮明,聯(lián)想意義豐富,文學(xué)性十足。
【第八段】第二分句如直譯則為“這是一段惱人且奇妙的友情的開始”,稍嫌啰嗦和翻譯腔,所以譯文調(diào)整為主謂短語,更簡(jiǎn)潔一些。
【小結(jié)】這一選段非常適合用作文學(xué)翻譯練習(xí),因?yàn)樵挠迷~和句式極為地道,難以順譯,逼迫譯者不斷地調(diào)整譯文語序和尋找貼切的中文詞語。通過這一選段的翻譯嘗試,譯者能體會(huì)到中英文之間措辭、句式、語法和文學(xué)描寫視角的巨大差異。