国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三好學(xué)生”如何翻譯好?

2017-02-07 04:34常玉田
英語(yǔ)世界 2017年6期
關(guān)鍵詞:漢英筆者英語(yǔ)

文/常玉田

“三好學(xué)生”如何翻譯好?

文/常玉田

首先請(qǐng)別誤會(huì)?!叭脤W(xué)生”這一稱號(hào)“好”在哪里,可以肯定地說(shuō),小學(xué)程度及以上的無(wú)人不曉。本文議論的是用英語(yǔ)說(shuō)起時(shí),一個(gè)享有這一稱號(hào)的學(xué)生,希望向英語(yǔ)國(guó)家的人說(shuō)明他究竟“好”在哪些方面——這是我們中國(guó)人使用英語(yǔ)對(duì)外推薦自己的根本目的,亦即根本利益所在。

“三好學(xué)生”是國(guó)內(nèi)各類學(xué)校給予優(yōu)秀學(xué)生的一種榮譽(yù)稱號(hào)。在校生所獲這類榮譽(yù),是有關(guān)自己的重要信息,其英文表達(dá)則是英文簡(jiǎn)歷、個(gè)人陳述、面談或面試中需要作為重點(diǎn)寫(xiě)到或談到的,應(yīng)當(dāng)是走向社會(huì)之際且涉及外國(guó)人的場(chǎng)合最不可以掉以輕心的。

但遺憾的是,大學(xué)生、研究生中能夠使用英語(yǔ)寫(xiě)對(duì)這個(gè)榮譽(yù)名稱的一向是少數(shù),其譯名之混亂、語(yǔ)用效用之不堪每每令人感慨。筆者認(rèn)為主要問(wèn)題有三。

一、名稱成問(wèn)題

第一個(gè)問(wèn)題在于“三好學(xué)生”這一概念自身。按照360百科,“三好學(xué)生”的評(píng)選自1954年開(kāi)始,曾指“身體好、學(xué)習(xí)好、工作好”,后來(lái)多指“學(xué)習(xí)好、身體好、品德好”,如今則指“思想品德好、學(xué)習(xí)好、身體好”。

各地 “三好學(xué)生”的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)或條件略有不同,但大體遵循的還是以上三條。但這個(gè)規(guī)定的內(nèi)涵不周延,外延太寬泛,每條本身也不具體,缺乏操作性。先看“思想品德好”,其定義是“熱愛(ài)社會(huì)主義祖國(guó),熱愛(ài)人民,擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨,熱心為集體服務(wù),積極參加勞動(dòng),尊敬師長(zhǎng),團(tuán)結(jié)同學(xué),遵守社會(huì)公德”等。第二條“學(xué)習(xí)好”即學(xué)習(xí)目的明確,學(xué)習(xí)態(tài)度端正,勤奮學(xué)習(xí),不斷提高自學(xué)能力,學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)良或有顯著進(jìn)步。再說(shuō)“身體好”,是指堅(jiān)持鍛煉身體,積極參加文體活動(dòng),有良好的衛(wèi)生習(xí)慣,身體健康。

這三條“評(píng)選條件”只有學(xué)習(xí)成績(jī)(即分?jǐn)?shù))可以量化,其他條款都比較抽象、概括,難以界定和比較,這必然導(dǎo)致評(píng)選過(guò)程主觀性強(qiáng),最終只能是行政草菅人生——且涉及數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的年輕人。即便一個(gè)簡(jiǎn)單化的反推也可說(shuō)明問(wèn)題:沒(méi)有評(píng)上“三好”的學(xué)生,有誰(shuí)能證明或指出他“不”“熱愛(ài)社會(huì)主義祖國(guó)”,或“不”“熱愛(ài)人民”呢?這不是抬杠,這是形式邏輯常識(shí)。再舉一個(gè)簡(jiǎn)單化的例子來(lái)試圖提示內(nèi)在的邏輯問(wèn)題:張建同學(xué)上次考試89分(因此綜合評(píng)分掉了下來(lái)并因此沒(méi)有評(píng)上去年的某個(gè)級(jí)別的“三好學(xué)生”),這次得了90分(因此上了線評(píng)上了今年的某個(gè)級(jí)別的“三好學(xué)生”),就一定是“學(xué)習(xí)好”了么?假如這次得分95,就因?yàn)榱碛袔讉€(gè)考了96分的,因此綜合排名表上劃條線失去了評(píng)選資格,就一定說(shuō)明他的學(xué)習(xí)“不好”了么?

現(xiàn)實(shí)操作中,輪流坐莊有之,利益輸送有之,不等價(jià)交換有之,贏家(通常是考試分?jǐn)?shù)高)通吃有之,班級(jí)、年級(jí)、校級(jí)甚至校際平衡有之,而考試的梯度、信度、效度,試卷的長(zhǎng)度、難度、關(guān)聯(lián)度等,有些方面迄今未見(jiàn)規(guī)范,有些規(guī)范形同虛設(shè)。比如說(shuō),上次考試全年級(jí)平均分80分,而這次均分92分,涉及七八門(mén)課幾百號(hào)人……,變量太多太大,盡人皆知。近年來(lái)多位全國(guó)政協(xié)委員聯(lián)名發(fā)起停止評(píng)選“三好學(xué)生”的提案,少數(shù)省市取消了“三好學(xué)生”的評(píng)選,筆者認(rèn)為是有道理的。這些方面的問(wèn)題絕非一篇小文所能解決,故此打住。本文只談?dòng)⒄Z(yǔ),不談?wù)?;之所以提起“三好學(xué)生”這個(gè)榮譽(yù)名稱“成問(wèn)題”,只是因?yàn)橛懻撈溆⑽谋硎鲂枰婕皾h語(yǔ)原文的確切含義,而這一名稱或概念內(nèi)在的形式邏輯問(wèn)題構(gòu)成了譯成英語(yǔ)不易達(dá)意的根本原因。

據(jù)查多部印刷版詞典,發(fā)現(xiàn)《綜合漢英習(xí)語(yǔ)詞典》(中國(guó)物資出版社,1991年12月)、《漢英詞典》(修訂版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995年,1998年第7次印刷)、《漢英分類詞典》(譯林出版社,1996年2月)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ)版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年11月第1版,2003年1月第4次印刷)都沒(méi)有收錄“三好學(xué)生”。按說(shuō)“三好學(xué)生”是個(gè)常用詞組,沒(méi)有收錄的原因或理由,筆者不敢妄自揣度,這里列出來(lái)作為自忖這一概念或名稱自身有些問(wèn)題,因而難以翻譯的幾個(gè)佐證。

第二個(gè)問(wèn)題便是本文標(biāo)題所在。在已有收錄的印刷版詞典、電子詞典、在線翻譯及網(wǎng)上其他網(wǎng)頁(yè),在不同的時(shí)期、不同的地方“三好學(xué)生”的英文表述是不一樣的。不同表達(dá)各有所依,對(duì)應(yīng)著不同的中文原文,服務(wù)于不同的時(shí)代。這本身不是問(wèn)題——問(wèn)題在于詞典或網(wǎng)上的英文表述各自多少有些問(wèn)題,而學(xué)生會(huì)把查到的那個(gè)版本直接抄到自己的簡(jiǎn)歷中,未經(jīng)思考或?qū)嵶C確認(rèn)。一個(gè)學(xué)生查到某一表達(dá)的偶然性比較強(qiáng)(現(xiàn)成的詞典是否多、是否新,所耗時(shí)間是否多,閱讀比較是否認(rèn)真等),而一旦進(jìn)入自己的簡(jiǎn)歷之中,便會(huì)固化成勢(shì)將伴隨自己多年的標(biāo)簽,且必定會(huì)遭遇許多人的關(guān)注。這便是千百萬(wàn)中國(guó)大學(xué)生研究生寫(xiě)不對(duì)與他們切身利益直接相關(guān)的“三好學(xué)生”英文版的第三個(gè)問(wèn)題。

二、英文表達(dá)亂

下面將學(xué)生簡(jiǎn)歷及多方查到的各類“三好學(xué)生”的英文表達(dá)版本羅列出來(lái),大小寫(xiě)、逗號(hào)、引號(hào)均為援引出處原來(lái)所有,分號(hào)為筆者所加,表示并列。每項(xiàng)前面的字母為筆者所加,表示筆者的打分,D表示“錯(cuò)”,C表示“差”,B表示“對(duì)”,A則表示“又對(duì)又好”。打分之外,在全角冒號(hào)之后對(duì)每個(gè)版本作了個(gè)簡(jiǎn)評(píng),希望拋磚引玉,就教于方家。

D1. A-list student; Tri-A:網(wǎng)上有人認(rèn)為后面這個(gè)是“三好的翻譯最標(biāo)準(zhǔn)的”,筆者不敢茍同。如果說(shuō)前一個(gè)還有student一詞可以告知老外這是個(gè)人,那后一個(gè)就與A-list一樣,結(jié)果只能是令人費(fèi)解。

D2. Quintessence Student:英語(yǔ)中確有Quintessence Award,但筆者未能查到Quintessence Student這樣的搭配,至少罕見(jiàn)用作一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。

D3. Honors Excellent Student:英語(yǔ)中有Honors Student或Excellent Student的表述(全部字母小寫(xiě)亦可),但Honors Excellent這樣的寫(xiě)法不多見(jiàn),在英文網(wǎng)站Yahoo!及The Guardian中隨機(jī)搜索了一下也未查到。

D4. Excellent Student Scholarship:這一版本多見(jiàn)于學(xué)生簡(jiǎn)歷,疑似與“優(yōu)秀獎(jiǎng)學(xué)金”混淆了——但的確對(duì)應(yīng)著“三好學(xué)生”,故此收錄?!叭脤W(xué)生”是一種榮譽(yù),會(huì)有獎(jiǎng)狀,可以搭配獎(jiǎng)金,但不是英文單詞scholarship所指。scholarship的同義詞包括grant、loan、subsidy、allowance等,由此可見(jiàn)與獎(jiǎng)項(xiàng)不是一回事。

D5. three-distinction student:簡(jiǎn)評(píng)參看下條。

D6. tri-merit student; three-merit student; “three merits” student; Three-Merit Student:英語(yǔ)里有Merit Student這樣的詞組(請(qǐng)見(jiàn)C2),但在merit(包括D5的distinction)之前加個(gè)數(shù)量詞只是單字對(duì)譯,難以表達(dá)“三好”之意,反而會(huì)令人感到困惑——僅僅因?yàn)椴皇怯⒄Z(yǔ)國(guó)家人們的表達(dá)。與此類似的還有網(wǎng)上查到的Three-virtues student of the force of the school,對(duì)后者不提也罷。

D7. three good student; Three Good Student; Three-Good Student:漢字表意力強(qiáng),一個(gè)數(shù)詞加個(gè)單字組成的概念成千上萬(wàn),是中文里常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。反觀英語(yǔ),數(shù)詞加字母(如4H、6W之類)或數(shù)詞加名詞(如four-square、four-star之類)的組詞是有一些,但總量與漢語(yǔ)相比相形見(jiàn)絀,且名詞多為單一義項(xiàng)。采取這一表述,方法上相當(dāng)于用英語(yǔ)的two people revolving來(lái)譯漢語(yǔ)的“二人轉(zhuǎn)”。這個(gè)問(wèn)題請(qǐng)見(jiàn)D8項(xiàng)下的簡(jiǎn)評(píng)。

D8. “three-good” student; “Three good” student; “Three good Students”;“Three Good’s” Student; “Three Goods” Student:摘自網(wǎng)上或?qū)W生簡(jiǎn)歷作業(yè)。這些表述增加了引號(hào),用于提示國(guó)外讀者注意,值得肯定。但這類表述存在三大問(wèn)題。一是聯(lián)系前面所講“三好”概念的內(nèi)在缺陷,簡(jiǎn)單直譯之后形成信息斷裂。二是three是實(shí)數(shù),但各項(xiàng)所指具體含義卻又未見(jiàn)確指,英美澳新等國(guó)家的人們估計(jì)難以判斷其具體含義——也就是說(shuō)缺乏語(yǔ)用效用。三是,說(shuō)到底,good畢竟是個(gè)一般化的詞,難以轉(zhuǎn)達(dá)我們那么看重的三好學(xué)生評(píng)選的本意。此外,Three Goods中的Goods一詞還有歧義,容易令人想到別的地方去,于學(xué)生個(gè)人及全體中國(guó)人都屬負(fù)面因子。采用這一表述的還有Three Goods Student (good in study, attitude and health),merit student,這一條摘自《漢英社會(huì)科學(xué)大詞典》(胡志勇主編,科學(xué)出版社,2012年2月)。

D9. “Three good Students”; “three-good” students; “Three good” students;“Three Goods” Students; Three Good Students; the Three Good Students:第一個(gè)是谷歌翻譯的譯文。除了前面兩D項(xiàng)下解釋中談到的問(wèn)題之外,這些表述之所以判斷為錯(cuò)的依據(jù)還有句法問(wèn)題:許多學(xué)生把這類詞語(yǔ)用作單數(shù)主語(yǔ)的表語(yǔ),或用作單數(shù)核心詞的定語(yǔ)。換句話說(shuō),一個(gè)人不大可能被評(píng)為…Students,即復(fù)數(shù)形式。此外,國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)高等院校并不頒發(fā)全英文的獎(jiǎng)狀或證書(shū),所以說(shuō)作定語(yǔ)也不利于我們自己(如I got a Three Good Students award.)。

D10. good morals, good learning, good health student:簡(jiǎn)評(píng)參見(jiàn)下條。

D11. Tri-good; Tri-good student (academic, moral quality, physical education):黑體部分不合英語(yǔ)詞法,語(yǔ)意所指不明——同時(shí)懂漢語(yǔ)和英語(yǔ)的中國(guó)人也許能夠猜一下,但與學(xué)生對(duì)外國(guó)人宣傳自己的目的有悖。網(wǎng)上有人講“Tri-good都有人用,也成功了”,但未說(shuō)明“成功”所指何為。另外敬請(qǐng)參看C4項(xiàng)下的簡(jiǎn)評(píng)。

D12. “three good” student (good in study, attitude and health); Merit student;“three good” student (good in study, attitude and health) :前一種為金山詞霸的譯文,后一種(“Merit student;”為原文所有,包括分號(hào))見(jiàn)《漢英大辭典》(第3版,吳光華主編,上海世紀(jì)出版股份有限公司,譯文出版社,2010年1月第1版)。兩者的區(qū)別只在后者增加了Merit student。簡(jiǎn)評(píng)請(qǐng)見(jiàn)下條。

D13. “three good” student (good in attitude, study and health):這一版本見(jiàn)于《漢英辭典》(新世紀(jì)版,吳光華主編,上海交通大學(xué)出版社,2001年1月第1版),也是網(wǎng)上搜索的高頻結(jié)果之一,又是學(xué)生簡(jiǎn)歷中采用較多的表述。與D12的區(qū)別只在引號(hào)采用了全角字符,且調(diào)整了attitude的詞序。標(biāo)題中的動(dòng)問(wèn)就是針對(duì)D11至D13這三種譯文而發(fā)的。

讓我們分為五步來(lái)試圖說(shuō)明一下。其一,按照維基百科(en.wikipedia.org/wiki),attitude是社會(huì)心理學(xué)(social psychology)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),其定義為“An attitude is an evaluation of an attitude object, ranging from extremely negative to extremely positive; an acquired or predisposed mental state regarding an object with some degree of positivity or negodivity which is perceived from a social or personal stumuli.”,是謂某人贊成或反對(duì)他人或某事的“態(tài)度”,不是某人自身的“態(tài)度”。其二,講到人們自身的“態(tài)度”,英語(yǔ)中確有g(shù)ood attitude的搭配,但比較少見(jiàn),表達(dá)我們所謂“態(tài)度好”這一意思的常見(jiàn)詞組是positive attitude或healthy attitude。張建同學(xué)“要考上北大”,這是一種attitude,李偉同學(xué)只想“念個(gè)高職就可以了”,也是一種attitude,學(xué)校理當(dāng)為他們提供相適應(yīng)的教育。張建的態(tài)度相當(dāng)于漢語(yǔ)的“志向高”,李偉則相當(dāng)于“心態(tài)好”,這兩種attitude都可用good、positive、healthy形容,難分軒輊,并無(wú)優(yōu)劣。其三,good in attitude(D11和D12共三種譯文中的表述)與good attitude含義并不相同。如果說(shuō)good in study還可以定量的話,那么good in attitude就成問(wèn)題了。請(qǐng)問(wèn)什么叫 good in attitude呢?張建上次考試89分,這次得分90分,就一定是better in attitude了嗎?這次考了88分,就一定是less good甚至worse in attitude了嗎?聯(lián)系前面提到的考試梯度、信度等方面,加之前后數(shù)年之間不同評(píng)選的一致性等因素,可以說(shuō)good in attitude這一“好”難以成立。其四,聯(lián)系前面兩條來(lái)講,good attitude自有道理,good in attitude不可理喻。李偉的父母、班主任、一兩位其他教師也許有權(quán)利說(shuō)他not good in attitude,其他人恐怕既無(wú)權(quán)過(guò)問(wèn),也無(wú)從判斷,更不能因此剝奪他成為對(duì)自己負(fù)責(zé)、對(duì)社會(huì)有用(教育的本來(lái)目的)之人的機(jī)會(huì)。其五,即便把英語(yǔ)attitude的詞義牽引三百米、強(qiáng)扭三十次,也難以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“思想品德”。聯(lián)系前面所舉的簡(jiǎn)單化的例子來(lái)說(shuō),張建同學(xué)執(zhí)行校方規(guī)定,迄今沒(méi)有“正式地”談戀愛(ài),就能說(shuō)his attitude is good嗎?那李偉已經(jīng)談了兩個(gè)女朋友,他就一定是not good in attitude嗎?總之,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單粗暴在先,英文單詞簡(jiǎn)單對(duì)譯在后,說(shuō)不清這一“好”到底好在哪兒,遑論啟動(dòng)陌生老外的雙臂對(duì)咱做出歡呼狀。

此外,前面講過(guò),“好”是個(gè)一般化的詞;good in health也只是中文“身體好”的直譯,以此向老外推薦說(shuō)某人是從上百個(gè)大學(xué)生中挑選出來(lái)的精英中國(guó)人,估計(jì)戴眼鏡的老外不僅會(huì)大跌眼鏡,不戴眼鏡的則有可能把眼珠子瞪得銅鈴般大小。

D14. Three Excellence Student (student excelling in ethics, intellect and sports):Three Excellence兩個(gè)詞的問(wèn)題與three-merit相同或相似,而excelling in ethics的情形與good in attitude相同或相似。一個(gè)人當(dāng)然可以是excelling in intellect的,只是國(guó)內(nèi)評(píng)選出來(lái)的“三好學(xué)生”中有多少人當(dāng)?shù)闷疬@一描述,筆者認(rèn)為是很成問(wèn)題的。與此條類似還有the “three goods”(ethics, academic performance, health),摘自《漢英詞典》([美]徳范克主編,漢語(yǔ)大詞典出版社,1997年8月,附有a “three-goods” student的例子),以及Three goods (honorable title given to students who are good in ethics, study and physical training): ~ 學(xué)生 three-good student; triple A student,這一版本見(jiàn)《漢英詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年1月第3版)。

D15. three goods—an honorific title given to students who are good in study, work, and physical training: ~學(xué)生three-good student(《新時(shí)代漢英大詞典》,吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,商務(wù)印書(shū)館,2000年8月第1版):即便是在校生,work與study也難說(shuō)是相互排斥的分類范疇,同時(shí)“思想品德”未見(jiàn)體現(xiàn),而只指訓(xùn)練,究竟身體好不好,難說(shuō)。此外,D12簡(jiǎn)評(píng)中闡釋的問(wèn)題在此一樣存在。

D16. “three good” student, merit student [an honorable title for outstanding students who are good in study, morality and health]:摘自《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年12月)。請(qǐng)看黑體部分,問(wèn)題大同小異。

D17. “Triple A” (A in ideology and moral character, A in studies, A in health.):~學(xué)生Triple-A pupil (title of merit):這一版本摘自《外研社精編英漢漢英詞典》(原文如此,2004年8月第1版,2016年3月第18次印刷)。筆者打分為D的理由是黑體部分語(yǔ)意不成立;前者類同good in attitude或moral quality,后者有違常識(shí)——體檢、保健、健身等行業(yè)這么給顧客出具報(bào)告的比較罕見(jiàn)。

D18. Sanhao Student, an award given to those who were good students physically, morally, and academically“三好學(xué)生”中的“三好”二字,僅僅音譯為sanhao得分為C(參見(jiàn)C1的簡(jiǎn)評(píng)),而添加了如許解釋的版本D18卻得分更低,只是因?yàn)槿齻€(gè)黑體詞的問(wèn)題——仍然是沒(méi)有交代清楚這個(gè)“三好學(xué)生”究竟好之何在。

實(shí)際上,在英語(yǔ)中,講一個(gè)人physically good有時(shí)候可能會(huì)比較曖昧,至少文不對(duì)題,而講一個(gè)人morally good更是令人莫名其妙——只需查閱一下詞典即可。如果一定要用physically這個(gè)詞表示“身體好”,建議使用physically fit。但如此一來(lái),一個(gè)“三好學(xué)生”向老外宣示自己僅僅physically fit就成了一個(gè)較大的群體(比如說(shuō)一個(gè)學(xué)?;蛞粋€(gè)城市)中挑選出來(lái)的優(yōu)秀中國(guó)人,其效果極有可能南轅北轍,甚至可能帶累全國(guó)人民在域外的整體形象。反過(guò)來(lái)講也一樣成立:你這么對(duì)外介紹自己,多數(shù)老外最多以為你不過(guò)是沒(méi)有殘疾沒(méi)有大病而已——而你原本希望說(shuō)明自己比多數(shù)同齡中國(guó)人更為優(yōu)秀的。

D19. the Best in Three Principles—outstanding grades, morals character,and good health:既屬詞法問(wèn)題也屬“語(yǔ)意”問(wèn)題,一來(lái)grades、morals character、health這些都不是principles,二來(lái)morals character的搭配也很詭異。

D20. keep fit, study hard and work well; be good in the three areas of physica health, academics and work:這一版本(分號(hào)系原文所有)摘自《實(shí)用漢英分類百科詞典》(呂光旦主編,山西教育出版社,1994年4月),其中physica一詞系原文如此。與該詞條并列的還有“創(chuàng)三好achieve the three goods”的例子。這一版本中,分號(hào)前后兩部分均屬解釋,不像一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。更為重要的是:咱們有位“三好學(xué)生”,心急火燎地希望向老外自我表?yè)P(yáng),但如此表述難以給對(duì)方留下對(duì)他有利的印象。

“三好學(xué)生”可謂百里挑一,是每個(gè)享有這一名分的人的重大利益,因此這里的簡(jiǎn)評(píng)可能顯得苛刻一些。但問(wèn)題本身的確是存在的,而這些問(wèn)題的根源,竊以為在于常識(shí)虧欠。漢字少而英語(yǔ)詞多,方塊字缺乏形式變化而英文單詞還有大小寫(xiě)及單復(fù)數(shù)等變化——這是常識(shí)。聯(lián)系D7項(xiàng)下的舉例,以上“三好”的各類譯名的方法相當(dāng)于把“二人轉(zhuǎn)”譯成two men turning、two women rounding、two humans shifting甚至two people making turns之類——譯的是詞,不是意思。不同的譯者(包括詞典編纂者)選擇不同的詞來(lái)迻譯“三好”且采取了不同的形式變化,這是D和C兩類共計(jì)53種譯名的成因。以上的譯法或多或少保留了“中國(guó)特色”,但“我是多么優(yōu)秀啊”這一簡(jiǎn)單的陳述沒(méi)有體現(xiàn),反而會(huì)令人生出多種不利于我們的聯(lián)想來(lái)。

以下五個(gè)版本筆者打分為C;這個(gè)得分的意思請(qǐng)見(jiàn)C3項(xiàng)下的簡(jiǎn)評(píng)。

C1. “san hao” student; sanhao student; San Hao Xue Sheng; Sanhao Student:這些版本均摘自網(wǎng)絡(luò)及學(xué)生簡(jiǎn)歷,核心詞都是音譯,可以調(diào)成斜體;如果用斜體則無(wú)須加引號(hào)。這么寫(xiě)至少會(huì)吸引一部分老外的眼球,其中的一部分也許會(huì)費(fèi)心去查那么一下——也就是說(shuō),采用這種方式來(lái)對(duì)外宣傳自己,須仰人鼻息,且結(jié)果難以逆料;比D得分高一些,是因?yàn)檫@類版本有機(jī)會(huì)利用少部分讀者的好奇心,于我們多少還是有點(diǎn)兒好處的。另請(qǐng)參看A1。

C2. merit student; Merit Student:經(jīng)查網(wǎng)絡(luò),發(fā)現(xiàn)美國(guó)既有Merit Students Encyclopedia這樣的出版物,也有National Merit Scholarship Program這樣的資助項(xiàng)目,還有Student Merit這樣的教學(xué)軟件,但就筆者有限的見(jiàn)聞和查閱,沒(méi)有看到Merit Student這么一種獎(jiǎng)項(xiàng)。merit是個(gè)普通名詞,確有幾個(gè)搭配相對(duì)固定的短語(yǔ),多用于企業(yè)人員績(jī)效考核方面。筆者認(rèn)為用于補(bǔ)充或解釋或類比是有益無(wú)害的,至少要比D類表述好一些。

C3. all-round good student; merit student for around development; Allaround Development Students:是意譯,有信息片段但沒(méi)有信息流,有信息流可又拐了彎甚至斷流??戳诉@檔譯文,讀者可能會(huì)瞪大了迷茫的眼睛,盼你解釋一番,因?yàn)闊o(wú)法滿世界地去找你,只好自個(gè)兒思量好幾十秒鐘,少數(shù)讀者能夠猜個(gè)大概,多數(shù)讀者一籌莫展,只好掉頭而去,但心里不免嘀嘀咕咕“中國(guó)人”怪又拽。

C4. triple a Student; “Triple A” Student; “triple-A” outstanding student:本意是指某一學(xué)期里某三門(mén)課程得分均為A。考慮到英語(yǔ)國(guó)家多數(shù)學(xué)校多數(shù)學(xué)生每學(xué)期選修三四門(mén)或四五門(mén)課程(當(dāng)然各校各人不同),因而可以假定語(yǔ)用效用與“三好”相近,但畢竟不是我們特想廣而告之的那個(gè)榮譽(yù)。當(dāng)然可以適度引申,但問(wèn)題依舊存在:它不是一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),至少難以表達(dá)我們的“三好學(xué)生”,因?yàn)椤叭脤W(xué)生”多數(shù)是一年一評(píng),且一旦到手,那可是榮耀一輩子的。其次,咱們這里的大學(xué)生每學(xué)期動(dòng)輒選修十幾門(mén)課,攏共得了三個(gè)A,還好意思跑到全世界人民的面前顯擺啊。再者,由于是原裝進(jìn)口,所以假如以此得到了招生錄取或招聘錄用通知,勸你最好不要接受——入學(xué)或入職之后一旦發(fā)現(xiàn)你的成績(jī)單上同一個(gè)學(xué)期沒(méi)有三個(gè)A,甚至僅僅打分體系不是A、B、C之類,后果都于你相當(dāng)不利。

C5. model student:學(xué)生簡(jiǎn)歷中不時(shí)見(jiàn)到,且對(duì)應(yīng)的是“三好學(xué)生”,故此羅列。估計(jì)是把“模范學(xué)生”與“三好”榮譽(yù)等同起來(lái)了,交際效果是有的,只是溝通效益是不夠的。英語(yǔ)中確有這個(gè)短語(yǔ),詞意相當(dāng)于“樂(lè)于助人”“率先垂范”,有時(shí)是合唱團(tuán)的領(lǐng)唱,有時(shí)是舞蹈隊(duì)的領(lǐng)舞,有時(shí)是運(yùn)動(dòng)或游戲的“樣板”,但以學(xué)校、區(qū)縣、省市等行政單位為頒發(fā)機(jī)關(guān)的大型獎(jiǎng)項(xiàng)并未查到,就筆者有限的見(jiàn)聞也未看到采用這一表述的國(guó)內(nèi)權(quán)威譯法。

三、建議的做法

下面三個(gè)譯名筆者認(rèn)為可以打分為B類,是說(shuō)這些表述合乎英語(yǔ)的詞法,能夠告知英語(yǔ)國(guó)家的讀者這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)大體上是個(gè)什么意思,但不宜直接用作獎(jiǎng)項(xiàng)名稱,且應(yīng)與恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞搭配使用。

B1. student with distinctions:部分英語(yǔ)國(guó)家的大學(xué)授予的學(xué)位,少部分是Degrees with Distinction,少部分帶有Degrees with Honors字樣。估計(jì)student with distinctions這一表述是套用而來(lái),可以傳達(dá)一些我們希望傳達(dá)的信息,且對(duì)這么自稱的中國(guó)學(xué)生有益無(wú)害,故此給個(gè)B級(jí)打分。但不建議使用,一是Degrees with Distinction和Degrees with Honors多用于畢業(yè)時(shí)節(jié),而我們的“三好學(xué)生”稱號(hào)在低年級(jí)也在評(píng)選,二是假如老外提出驗(yàn)證,你可能拿不出相應(yīng)的證書(shū)來(lái)——并非所有的翻譯服務(wù)一定會(huì)把你獲得的“三好學(xué)生”稱號(hào)譯作student with distinctions。

B2. excellent student; outstanding student; distinguished student:三個(gè)譯法均屬意譯,語(yǔ)意明確,定位模糊,褒義不足;建議采取A1那樣的方式大加應(yīng)用。

B3. the award recognizing combined excellence in academics, sports, and moral integrity:與其說(shuō)是個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),倒不如說(shuō)是個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的解釋;可與C1相結(jié)合,以A3的方式加以利用。

以下是筆者推薦或建議的譯法——實(shí)際上是寫(xiě)法。依據(jù)是對(duì)商務(wù)溝通和跨文化交際等理論(不予展開(kāi))的理解并結(jié)合標(biāo)題下的語(yǔ)用實(shí)際。這個(gè)“實(shí)際”含義有三。一是“三好學(xué)生”之“三”可以實(shí)指也可虛指,筆者認(rèn)為此處屬于虛指(不予展開(kāi),恕不舉例),這從前面摘錄的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)或條件可以看出,并不是具體的三條,而是難以界定的許多條,各個(gè)評(píng)選單位均可自行確定推薦條件,而每個(gè)條件均可出現(xiàn)多種解讀。二是沒(méi)有采取“兩好”或“四好”甚至“五好”,與這一獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置緣由(不予展開(kāi))有關(guān),也與社會(huì)逐漸廣泛接受“德智體”一說(shuō)(不予展開(kāi))有關(guān)。在校本科生完全可以以此為題,對(duì)上面括號(hào)中標(biāo)明“不予展開(kāi)”的部分做一些實(shí)證搜集,添加一些自己積累的例子,將所引出處規(guī)范地羅列出來(lái),即可寫(xiě)成一篇甚至數(shù)篇畢業(yè)論文。三是翻譯的根本目的,亦即對(duì)外傳播的根本目的,在于表達(dá)“意思”,而不是輸出文字,至少不是僅經(jīng)初級(jí)加工(最為簡(jiǎn)易的機(jī)器翻譯也能提供three good之類)的文字。在這個(gè)例子中,我們希望國(guó)外讀者注意到的是這一榮譽(yù)是幾十個(gè)里挑一、百里挑一,省市級(jí)的甚至可能是萬(wàn)里挑一,是值得夸耀的好事。以下每個(gè)版本可望達(dá)成這一目的,至少是有利于達(dá)成這一目的。其中的大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均為“三好學(xué)生”英語(yǔ)表述的一部分,“XX”表示地名、學(xué)校名或國(guó)名,斜杠表示擇一。權(quán)當(dāng)拋磚,僅供參考。

A1. honor student; Honor Student; honors student; Honors Student; straight A student:部分英語(yǔ)國(guó)家的“好學(xué)生”,有時(shí)寫(xiě)作student with honors,但作獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)還是honors student及其變體形式更為常見(jiàn)。采取這一表述,語(yǔ)意上表達(dá)的正是“三好學(xué)生”這一名稱的意思。如果使用,建議加上引號(hào)(以示套用,不是官方譯名)并在后面加上of the Year 201X of XX School/University/City/Province之類,一來(lái)合乎實(shí)際,二來(lái)以示具體可查(verifiable),因而可信。straight A student指學(xué)業(yè)表現(xiàn)報(bào)告上某位多個(gè)學(xué)期多門(mén)課程得分均為A的學(xué)生;這一表述仍然不適合表達(dá)我國(guó)的“三好學(xué)生”,理由參見(jiàn)C4項(xiàng)下面的解釋。

A2. the “Best/Excellent/Outstanding/Distinguished Student of the Year”,similar to an honors student on the Dean’s List in XX:這是意譯(其中the Dean’s List也是例子,功能與XX一樣),道理與A1相同,語(yǔ)用目的明確,就為告知老外“三好學(xué)生”的基本“意思”。其中的the Best Student表達(dá)最為高效,簡(jiǎn)單直白,是筆者反復(fù)向?qū)W生提倡的“畢業(yè)時(shí)力爭(zhēng)達(dá)到高二水平”的又一例證。best與漢語(yǔ)“好”字在既定語(yǔ)境下的“意思”一致(相對(duì)于字面詞義),不算撒謊又彈性十足,給讀者預(yù)留了想象的空間。其他解釋請(qǐng)見(jiàn)下面兩條。

A3. “Sanhao Student of the Year of XX”, an award recognizing my excellence in academic achievement, integrity and sports:保留“三好”的音譯形式(因此使用了斜體格式),然后附上解釋,Sanhao是主詞或核心詞,連同引號(hào)內(nèi)其他部分構(gòu)成了一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的名稱。其中的第一個(gè)逗號(hào)可以換作英文半角字符的破折號(hào),也可在逗號(hào)之后加上or、meaning、which means或literally “three good”之類。這么做的好處是Sanhao這一拼音形式與“三好”這一中國(guó)概念同一,將Sanhao這個(gè)詞與一個(gè)具體的意思聯(lián)系起來(lái),假如足夠的人這么做,做的時(shí)期足夠長(zhǎng),若干年后英語(yǔ)國(guó)家的部分人們已然知曉,有利于千百萬(wàn)中國(guó)人的“三好”之類的榮譽(yù)得到接受。竊以為,多數(shù)難以直譯的中國(guó)特色概念或詞語(yǔ)皆可嘗試這一做法,有利于漢文化及當(dāng)代中國(guó)

〔〕

〔〕特色術(shù)語(yǔ)及其他名詞在海外的流傳。

A4. “Sanhao Student”, the “Best/Excellent/Outstanding/Distinguished Student of the Year”, equivalent to a/an XX winner in XX university:是謂意譯,借equivalent to短語(yǔ)(與A2的similar to語(yǔ)意功能相同,因此可以互換)說(shuō)明前面的音譯和意譯兩種表述。如果認(rèn)為自己沒(méi)有推廣Sanhao等中國(guó)特色名稱和物名的義務(wù),可以刪除音譯部分。也就是說(shuō),從自己的利益出發(fā),為自己的某一具體目標(biāo)服務(wù),確定某個(gè)國(guó)家的某個(gè)學(xué)校,然后對(duì)接對(duì)方的某個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。這便是“具體化”(A3項(xiàng)下的sports改為某一你最為擅長(zhǎng)且有證書(shū)的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,方法也是“具體化”)。所謂“接軌國(guó)際”,一定是對(duì)接某個(gè)具體的東西。比如說(shuō)一列火車(chē)的兩條鐵軌,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)與國(guó)境那邊的兩條鐵軌對(duì)接,不可能同時(shí)與多個(gè)國(guó)家的多條鐵路對(duì)接。

無(wú)論是求學(xué)還是應(yīng)聘,均可如此操作,庶幾目標(biāo)讀者一看便可意識(shí)到你是多么優(yōu)秀——而不是像D類C類版本那樣顯得自家多么另類多么古怪。

國(guó)外大學(xué)的經(jīng)費(fèi)來(lái)源與國(guó)內(nèi)迥異,大頭并非政府財(cái)政撥款,私人捐贈(zèng)歷史悠久且名目繁多,因而各類獎(jiǎng)項(xiàng)林林總總,“含金量”各不相同。在寫(xiě)“好”自家簡(jiǎn)歷的同時(shí)若能撰寫(xiě)幾篇介紹文章,可為自己也為國(guó)人豐富對(duì)國(guó)外的認(rèn)知添磚加瓦。

猜你喜歡
漢英筆者英語(yǔ)
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
老師,別走……
換位思考,教育更精彩
老師,你為什么不表?yè)P(yáng)我
漢英中型語(yǔ)文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
讀英語(yǔ)
汽車(chē)德漢英圖解詞典(五)
酷酷英語(yǔ)林
汽車(chē)德漢英圖解詞典(一)
性能相差達(dá)32%