編/重光會
時代の句變(七)
編/重光會
【事】An Australian entrepreneur has identified himself as the pseudonymous creator of bitcoin.
[譯]鄭巨源:澳洲一企業(yè)家自稱以假名創(chuàng)造了比特幣。
[譯]吳超然:一澳大利亞企業(yè)家已對外承認自己用化名創(chuàng)造了比特幣。
[評]重光會:identify義為indicate who sb. is or what sth. is,譯為“指認”更恰當(dāng),故鄭譯“自稱”優(yōu)于吳譯。另,前綴pseudo-表示“偽”“假”,注意p不發(fā)音且重音位于第二音節(jié)。
【辭】pseudonymous〔形〕
[義]用假/化名;署筆名
【源】The Guardian
【事】The ECB will stop issuing 500 euro banknotes on concerns it could facilitate illicit activities.
[譯]鄭巨源:因其可能助長不法行為,歐洲央行將停發(fā)500歐元紙幣。
[譯]吳超然:由于500歐元面額紙幣可能給不法行為帶來便利,歐洲央行將終止其發(fā)行。
[評]重光會:吳譯啰嗦,不如作:恐500元鈔助長不法行為,歐洲央行將予停發(fā)。facilitate源自形容詞facile,同源的還有名詞facility。另,區(qū)分illicit、illegal和unlawful。
【辭】illicit〔形〕
[義]非法,違規(guī)/禁,傷風(fēng)敗俗
【源】Reuters
【事】Astronomers and casual stargazers witnessed the transit of Mercury for the first time in a decade.
[譯]鄭巨源:時隔十載,天文學(xué)家和業(yè)余天文愛好者再次觀測到水星凌日。
[譯]吳超然:天文學(xué)家及業(yè)余觀星者十年來首次觀測到水星凌日。
[評]重光會:“凌”義為“越過”,“凌日”即“(暗星體)越過太陽”。另,astronomy與astrology本義同,今有所分別。
【辭】stargazer〔名〕
[義]凝望星辰/觀察天體者(如天文/占星學(xué)家)
【源】Hindustan Times
【事】Austria’s chancellor steps down as the migrant crisis roils European politics.
[譯]鄭巨源:移民危機攪亂歐洲政局,奧地利總理因此辭職。
[譯]吳超然:受移民危機攪混歐洲政局之影響,奧地利總理宣布辭職。
[評]重光會:chancellor在不同國家含義不同:在德國、奧地利義為“總理”,在英國義為“大臣,司法官”,在美國義為“大學(xué)校長”。
【辭】roil〔及物〕
[義]攪渾/亂
【源】Wall Street Journal
【事】The US Congress approved overwhelmingly a declaration of war against Mexico on this day in 1846.
[譯]鄭巨源:美國國會于1846年今日以壓倒性多數(shù)通過對墨西哥宣戰(zhàn)的決議。
[譯]吳超然:1846年的今天,美國國會以壓倒性多數(shù)批準對墨西哥宣戰(zhàn)。
[評]重光會:Congress表示“美國國會”,單獨使用時常不加冠詞。但前有US時,需加the;approve表“批準”時及物,表“贊成”時不及物。
【辭】overwhelmingly〔副〕
[義]壓倒性多數(shù)
【源】Encyc. Brit.
【事】Norway’s sovereign wealth fund plans legal action against Volkswagen over emissions scandal.
[譯]鄭巨源:挪威主權(quán)財富基金意圖就“排放門”對大眾汽車發(fā)起訴訟。
[譯]吳超然:挪威主權(quán)財富基金計劃對大眾汽車發(fā)起訴訟,以追究其在排放丑聞中的責(zé)任。
[評]重光會:Volkswagen為德語,本義為“人的車”。sovereign wealthfund,簡稱SWF,中文通稱“主權(quán)財富基金”。
【辭】sovereign wealth fund〔名詞組〕
[義]主權(quán)財富基金
【源】BBC
【事】South Korean author’s The Vegetarian won the Man Booker International Prize for fiction.
[譯]鄭巨源:韓小說家憑《素食主義者》一書摘得布克獎。
[譯]吳超然:韓國作家憑借小說《素食主義者》獲國際布克獎。
[評]重光會:fiction指一切虛構(gòu)文學(xué),novel多指長篇小說,novella特指中篇小說。另,fiction不可數(shù),后兩者可數(shù)。
【辭】vegetarian〔名〕
[義]素食主義者
【源】ABC
【事】Metro construction in Rome has unearthed a huge Roman barracks from the 2nd Century AD.
[譯]鄭巨源:施工中的羅馬地鐵發(fā)掘出公元2世紀的古羅馬大型兵營。
[譯]吳超然:羅馬修建地鐵意外發(fā)掘公元2世紀古羅馬大型兵營。
[評]重光會:barracks以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),冠詞及相關(guān)謂語動詞用單數(shù)。
【辭】unearth〔及物〕
[義]挖掘;掘出
【源】BBC
【事】Drug and chemicals giant Bayer has made an unsolicited takeover offer for agrochemicals behemoth Monsanto.
[譯]鄭巨源:醫(yī)藥巨頭拜耳向大型農(nóng)化企業(yè)孟山都發(fā)起主動性收購要約。
[譯]吳超然:醫(yī)藥大公司拜耳主動向農(nóng)用化學(xué)品巨頭孟山都提出收購。
[評]重光會:鄭譯“要(yāo)約”,準確。agro-義為“農(nóng)業(yè)”,源于希臘語詞agros,本義為field。
【辭】unsolicited〔形〕
[義]主動提供;未經(jīng)請求
【源】BBC □